Поскольку эпоха насыщена событиями и занимает почти столетие, мы не видим смысла развивать один общий сюжет: по выбору игроков могут быть отыграны любые сюжеты, связанные с эпохой викторианства и относящиеся к любому временному отрезку долгого правления королевы Виктории на всем пространстве великой Британской империи.

Проект "Викторианское наследие" посвящен эпохе правления королевы Виктории (20 июня 1837 года - 22 января 1901).

Викторианское наследие

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Викторианское наследие » Крик Банши » Страстная неделя


Страстная неделя

Сообщений 241 страница 270 из 554

241

- Я очень внимательно отнесусь к рекомендациям доктора О'Флаерти, - заверил жену Генри, хотя в глубине души и считал, что решающее слово останется за ним, а не за доктором. Чувствовал он себя великолепно и начал подумывать о том, что О'Флаерти ошибся в диагнозе, приняв за пневмонию банальную простуду на фоне ранения в грудь. Но возможно, что его чудесное выздоровление было связано с приездом жены и переменой условий к лучшему: что ни говори, дом, который сняли Элис с леди Ребеккой, превосходил госпитальный барак настолько же, насколько "Папоротники" превосходили бедную ирланскую хижину. Целительная польза кобыльего молока тоже была неоспоримой.
- И я обязательно напишу дяде о наших планах и приглашу его присоединиться к нам в Риме, если вы не передумаете. Впрочем, не уверен, что он приедет: он настолько прикипел к "Папоротникам", что стал похож на столетний ясень, глубоко вросший корнями в родную землю. Разве что я соблазню его описанием палаццо, который мы снимем на время нашего пребывания в Риме. Латиняне склонны к излишней пышности во всем, в отличие от нас, англосаксов, и их старинные особняки поражают наше пуританское воображение роскошью и избытком украшений интерьера.
За осликом с прелестной всадницей увязалась тощая бродячая собака, привлеченная аппетитным запахом холодной баранины, струившимся из корзины. Истощенное животное плелось рядом с наездницей, пожирая корзину голодным взглядом. Генри попытался отогнать бродяжку, чьи челюсти находились в опасной близости от маленьких ножек Элис, обутых в легкие летние туфельки, но животное не желало отставать.
"Дайте же мне кусочек мяса, добрая леди!" - умоляла псина на своем языке, состоявшем из жалобного повизгивания и отчаянного виляния хвостом.

+1

242

- Если обстоятельства не изменятся, то вы обязательно должны написать мистеру Кендалу и пригласить его, - согласилась Элис, все еще пребывая в легкой растерянности от того, как легко Генри принимал решения. Конечно, обо всем этом следует еще хорошенько подумать. Наверняка найдется множество причин, чтобы все изменить обратно.
Как ни жаль.
- Вы хотели бы снять палаццо? – в голосе девушки прозвучало удивление и восторг. Она бросила на лейтенанта быстрый взгляд, словно хотела убедиться, что все сказанное – не шутка. – Это наверняка очень дорого!
Рядом, под ногами, повизгивала собачонка. Такая тощая и несчастная, что сердце Элис немедленно дрогнуло. Но могла ли она отобрать, по сути, у раненных, чтобы поделиться с бродячей собакой? С другой стороны, для раненных это было лишь приятное подспорье, а для несчастного животного каждый кусок мог быть вопросом жизни и смерти. И какие у нее большие, умные глаза!
Элис запустила одну руку в корзинку и, не без некоторого усилия, оторвала от бараньей ноги кусок мяса, который тут же бросила собаке. Следом за мясом последовал кусочек сыра.
- Генри.. но как же мне теперь искать служанку? Одно дело обещать несчастной вдове, что она вернется на родину, и совсем иное обещать ей еще одну чужую страну, - в голосе Элис звучала некая растерянность.

+1

243

Проглотив мясо и сыр, собака потрусила вслед за всадницей, явно надеясь на продолжение пиршества. Генри тем временем думал о том, как тяжело живется дамам и как часто джентльмены не способны полностью проникнуться их нуждами. Он сам привык к помощи Перкинса, но мог бы легко обойтись и без нее, а вот леди никак не могла обойтись без горничной. Размечтавшись о Риме, он совершенно выпустил из виду то, что они с Элис планировали до этого момента, а именно, - найти для нее временную компаньонку, желавшую вернуться в Англию.
- Да-а... - протянул он с унынием в голосе. - Вы совершенно правы: здесь мы не найдем женщину, готовую поступить на постоянную службу и отправиться с нами в Италию, а затем и в Индию. Не понимаю, почему я сам об этом не подумал...Что же, придется отказаться от этой затеи: надеюсь, нам представится другая возможность посетить Форум и Колизей, - правда, не знаю, когда именно.

+1

244

Все закончилось как и всегда: Элис своими неосторожными словами разрушила все, что создавал Генри. Если вспомнить всю их недолгую супружескую жизнь, то так бывало каждый раз. Единственная разница была в том выходил ли лейтенант из себя при этом или оставался спокойным.
Миссис Кендал постаралась не показать разочарование, охватившее ее на мгновение. Мыслями она уже была в Риме и, сидя в тени огромной пинии, любовалась фонтанами. Досада и стыд за слова, сорвавшиеся с ее губ, усилились когда в голосе Генри явно прозвучало огорчение. Он опять был расстроен – из-за нее! А ведь доктор говорил тогда, что больному нужны только позитивные эмоции.
- Ну что вы! Может быть мне удастся найти в услужение женщину, которая хотела бы отправиться в Италию, - заметила Элис преувеличенно бодро, хотя и сама не верила в это. – Тогда все отлично сложится!
Девушка запустила руку в корзинку и отломила еще кусочек сыра: пусть хоть кто-то получит пользу и радость от небольшого путешествия от порога дома до госпиталя. Элис бросила сыр дворняжке. Но на этом праздник угощения заканчивался. Они уже добрались до госпиталя, который встретил их все так же мрачно и угрюмо, как провожал неделю назад. Даже, несмотря на жаркий день, холодок по спине пробежал.

+1

245

При виде госпиталя на Генри нахлынули мрачные воспоминания и заныла затянувшаяся рана, а желание поскорее уехать из Скутари стало еще более настойчивым. Беспокоил лишь вопрос о служанке, который надо было решить немедленно.
- В конце концов мы можем вернуться в Англию и уже оттуда отправиться в Индию через континент, - предложил он жене компромиссное решение. - Возможно, это наилучший вариант: так вам будет проще договориться с одной из женщин в госпитале, дядя Бартоломью будет счастлив снова увидеться с нами, а в Англии вы сумеете быстро найти служанку, готовую поступить на службу на длительный срок и поехать с нами  в Индию. Кроме того, я смогу в самый короткий срок получить наличные деньги и поручительства  для римских банков у своего банкира в Лондоне, если встречусь с ним лично, а не буду полагаться на скорость и надежность почтовой службы. Решайтесь, душа моя, и в соответствии со своим решением ищите себе помощницу.
Генри остановил ослика и помог жене спешиться, а сам принялся отвязывать корзину, давая Элис время подумать над его словами. Четвероногая бродяжка улеглась в тени под навесом, всем своим видом показывая, что готова сколь угодно долго  ждать возвращения доброй леди.

+1

246

Элис поняла, что немного запуталась в планах Генри. Вот что значит женский ум: он совершенно не в силах поспеть за стремительностью и логичностью мужских рассуждений. Недаром все важные решения принимают именно мужчины!
А королева.. королева – это не просто женщина, она – нечто большее.
- Как скажете, Генри, - кивнула девушка, совершенно точно не собираясь сама принимать такие важные решения. Просто ей придется искать служанку, не давая никаких конкретных обещаний. Единственное, о чем она могла договориться: перечень обязанностей и зарплата. Может быть для здешних несчастных вдов даже этого будет достаточно. Разве не лучше оказаться хоть где-то, но только не в этом ужасном месте?
Ведь, признаться честно, вид госпиталя всколыхнул в Элис неприятные, болезненные воспоминания недельной давности. Она будто наяву почувствовала сырость подвала, тесноту сундука.. девушка покрепче сжала рукоять зонтика, словно это было оружие, которым она могла защититься.
- Я поговорю с сестрами милосердия: они хорошо знают женщин, которые помогают при госпитале, и смогут посоветовать мне кого-нибудь. Но прежде нужно отнести корзинку..
Элис оглянулась, пытаясь найти одного из санитаров, который помог бы ей. Тогда Генри мог сразу пойти к доктору О’Флаэрти, не задерживаясь лишний раз и они могли бы уехать отсюда как можно скорее.

+1

247

Пока Генри возился с корзиной и привязывал ослика к коновязи у входа из госпиталя вышла леди Ребекка в сопровождении Селима. На устах леди играла загадочная улыбка, черные глаза были подернуты мечтательной поволокой, а на щеках цвели розы.
Увидев лейтенанта и его жену она остановилась и воскликнула:
- Боже мой! И вы здесь?
Окинув взглядом корзину, она повернулась к Селиму и с присущим ей апломбом приказала:
- Помогите отнести корзину, милый мальчик: лейтенанту пока нельзя поднимать тяжести, а миссис Кендал - тем более. Я обожду вас здесь, и потом мы отправимся домой. Как же я рада, что майору Фицпатрику стало значительно лучше! Теперь он передвигается без посторонней помощи, опираясь на трость. Дорогая, вы с Генри тоже пришли навестить майора? Немного не вовремя: он прилег отдохнуть после того, как мы с ним сделали два круга вокруг госпиталя.
При этих словах в глазах леди Ребекки промелькнул ревнивый огонек.
Генри поспешно объяснил цель их визита:.
- Миссис Кендал принесла подарки раненым, а я должен повидать доктора О'Флаерти. Разумеется, я зайду и к майору, и если он не спит, попрощаюсь с ним: вряд ли мне удастся еще раз навестить его до отъезда из Скутари

+1

248

К счастью, появление леди Ребекки и, главное, Селима избавило Элис от неприятной участи: сомневаться в силах лейтенанта. То есть, конечно, Элис ничуть не сомневалась в том, что Генри способен поднять тяжелую корзинку и даже гораздо больше – ведь он уже проделал сегодня путь на холм и вниз, неся ее на руках. Но девушка беспокоилась, что подобные нагрузки могут оказаться чрезмерными для военного и подорвать его едва окрепшее здоровье.
Но Селим уже подхватил корзинку, готовый нести ее туда, куда ему укажут. Какой все-таки славный молодой человек!
Миссис Кендал улыбнулась было леди Ребекке, но улыбка ее тут же застыла на губах, потеряв все естественность. Навестить майора? И отчего вдруг в голосе леди и в ее лице промелькнули эти странные нотки? Элис, хотя и была неопытна в любовных вопросах, но все же была женщиной и чувствовала достаточно тонко.
- Уверяю вас, леди Ребекка, у меня и мысли не было посещать майора Фицпатрика. В госпитале достаточно других несчастных, которым необходимо немного участия и внимания, - заметила негромко и спокойно Элис, хотя эти слова были не очень-то вежливыми с ее стороны. – И вам вовсе не обязательно ждать нас – это может оказаться очень утомительным занятием на таком жарком солнце. Селим может проводить вас домой, как только отнесет корзинку. Но, конечно, если вы хотите еще немного побыть здесь..
Элис не договорила и чуть виновато улыбнулась.

+1

249

Леди Ребекка тоже улыбнулась, но снисходительно, как старшая младшей.
- Я не имела в виду вас с лейтенантом, дорогая: я собиралась подождать Селима. Генри, почему вы не взяли с собой Перкинса? Я не видела этого лодыря целый день, с того самого момента, как отправила его к вам с корзиной для пикника и ковром: интересно, где он был и чем  занимался. Надеюсь, он принес назад и посуду, и ковер?
- Э-ээ... боюсь, что нет, миледи, - отвечал Генри с полупоклоном. - Я сразу же отправил его с важным поручением в город и не жду его возвращения раньше, чем в полночь. Спешу поблагодарить вас за заботу: мы с миссис Кендал прекрасно провели время, наслаждаясь чудесным пейзажем, свежим воздухом и деликатесами, приготовленными вашей неподражаемой Джанет. Раньше я считал Джайлз лучшей кухаркой Карлайла, но здесь, в Скутари, понял, как сильно я ошибался. Но я обещаю не рассказывать об этом дяде - иначе он, чего доброго, вздумает переманить ее к себе.
Леди Ребекка расцвела от удовольствия, выслушав комплимент своей служанке, и милостиво кивнула Генри.
Генри бросил виноватый и смущенный взгляд на жену: он ведь клятвенно обещал ей, что отправит Перкинса за ковром и корзиной. Как трудно было лавировать между двумя дамами, ни одной из которых он не мог объяснить таинственное отсутствие своего денщика. Он очень надеялся на то, что Элис не слишком внимательно прислушивалась к его тираде, обращенной к леди Ребекке, и пропустила мимо ушей  вопиющее несоответствие между тем, что он обещал ей, и тем, о чем только сказал миледи.

+1

250

Элив вдруг почувствовала себя ужасно глупо. Еще и это снисхождение, иногда казавшееся таким унизительным...
Девушка опустила глаза, разумом понимая, что она сейчас не права. И это она дала на мгновение волю неположенным чувствам, тогда как должна была испытывать только почтение и уважение к леди Ребекке и ничего иного.
- Простите... – пробормотала девушка, глядя себе под ноги. К счастью, дальнейший разговор вел Генри, поэтому от Элис не требовалось никаких особенных усилий и она могла в полной мере предаться самобичеванию. Хотя, волей неволей, она вслушивалась в беседу: ведь если ее о чем-то спросят, а она и ответить не сможет, то это будет просто ужасно!
Между тем Генри говорил очень странные вещи: разве не должен был Перкинс отправиться за ковром и корзинкой с посудой, что остались на холме?
Удивление, должно быть, было четко написано на лице Элис, брови которой изумленно приподнялись. Она хотела спросить у лейтенанта как так получилось, но не решилась пока задать этот вопрос из-за леди Ребекки, опасаясь еще больше попасть впросак. Что ж, она спросит у Генри как только они останутся вдвоем. И он, конечно, объяснит что именно она поняла не так.
- Если вы позволите, то мы пойдем, - негромко заметила девушка.

+1

251

- Конечно, идите! - промурлыкала леди Ребекка, раскрывая веер и поправляя шляпку так, чтобы ее широкие поля лучше прикрывали лицо от солнца. На этот раз шляпка была не с вишенками, а с розами. Да и весь наряд дамы был на редкость кокетливым и выдержанным в светлых девичьих тонах. Генри отметил, что сегодня леди Ребекка была затянута в корсет до невозможности туго, - так, что ее талия была готова переломиться, в то время как внушительный бюст, казавшийся еще пышнее из-за обилия кружев, выступал далеко вперед, как нос военного корабля, а под широкими многослойными юбками, как любил выражаться его денщик, могли укрыться с полдюжины легких драгунов вместе с лошадьми. Должно быть, весь этот парад был затеян исключительно ради майора Фицпатрика. Генри вздохнул, сочувствуя майору, вынужденному выдерживать амурные атаки, и одновременно слегка ему завидуя. Леди Ребекка часто бывала невыносима, но при этом оставалась восхитительной, полной жизни дамой, пусть ее лучшие годы и остались далеко позади.
Генри открыл дверь, пропуская вперед жену и Селима с корзиной.
- Мне проводить вас? - негромко спросил он Элис, придерживая дверь. - Или вам достаточно помощи Селима, а я могу сразу же идти к доктору О'Флаерти?
Из госпитальных коридоров привычно тянуло зловонной смесью запахов малоаппетитной еды и гниющей плоти, но в остальном госпиталь разительно изменился к лучшему: полы были чисто выметены, а раненые не лежали вповалку у стен на грязной сырой соломе. Да и шума стало значительно меньше. Там и сям мельками сестры в белоснежных передниках и накрахмаленных чепцах, разносившие еду и лекарства раненым. Их было значительно больше, чем санитаров-мужчин, и Генри приписал изменения работе заботливых женских рук и неустанным усилиям мисс Найтингейл. И он очень гордился тем, что и его жена вносит посильный вклад в общее дело милосердия.

+1

252

Все-таки Генри был прав: леди Ребекка, какой бы славно женщиной не была, как бы не были мудры некоторые ее советы и как бы не был богат ее жизненный опыт, невольно подавляла и угнетала окружающих. Впрочем, нет, Генри говорил, кажется, не  так, а как-то иначе. Это Элис с недавних пор казалось, что в обществе леди Ребекки она теряет всякую решимость и последние крохи собственного мнения.
Девушке было стыдно за свои мысли. Она чувствовала, что любит леди и относится к ней со всей теплотой, но все же.. иногда леди Ребекки было слишком много. Просто чрезмерно.
Элис, закрыв парасоль, первой вошла в госпиталь, который показался ей сейчас еще более ужасным и отталкивающим, чем раньше. По телу прошла крупная дрожь. Конечно, мисс Хилл уже не было и никто, казалось бы, не мог желать здесь миссис Кендал зла. Вот только она и в прошлый раз так думала, а что в итоге случилось? Вдруг и сейчас здесь...
Дыхание перехватило, но это, возможно, из-за смрада, который витал в воздухе. Элис потребовалось несколько мгновений, чтобы собраться с силами.
Глупо. Так глупо бояться невесть чего!
И разумом миссис Кендал это понимала, но не сердцем, которое то падало вниз, то подскакивало вверх.
- Я.. – Элис на мгновение замялась. Конечно, ей гораздо комфортнее было бы рядом с Генри, крепко сжав его руку, прижавшись, сложно случайно, плечом. Но разве может она просить больного, за которым сама должна следить, потакать ее временным слабостям? – Я не хочу задерживать вас лишний раз, Генри. Селим поможет мне.
Девушка улыбнулась, стараясь, чтобы ее улыбка выглядела как можно более искренней.
- Я только хотела спросить: вы леди Ребекке сказали, что Перкинс вернется не раньше полуночи, а до этого мне говорили, что отправите его на холм. Неужели ковер и корзинка так и остались лежать там?

+1

253

- Боюсь, что так, душа моя. Когда я сказал вам, что отправлю за корзиной Перкинса, я надеялся, что он уже вернулся домой, выполнив мое более раннее поручение, но оказалось, что это не так. А про полночь я упомянул  на всякий случай, чтобы не обнадеживать понапрасну леди Ребекку. Но я уверен, что и корзина, и ковер по-прежнему на месте: насколько я могу судить, местные жители  - честные люди и не позарятся на чужое добро.
Генри метнул взгляд на Селима, стоявшего в двух шагах от него и миссис Кендал и внимательно прислушивавшегося к их разговору. Сообразительный юноша, ничего не знавший о пленнике, томившемся в подвале дома, и о том, что его сторожил Перкинс, сделал свои собственные выводы и вступил в разговор:
- Если позволите, лейтенант - бей, я заберу вещи, о которых беспокоится ваша ханум, и верну их в дом. Объясните мне, куда надо идти.
- Это ближайший к нашему дому холм, - объяснил Генри. - С его вершины прекрасно виден Босфор и мечеть Айя-София, а также Девичья башня. Излишне говорить, что я буду весьма вам признателен за такую услугу, и, разумеется, внесу очередное пожертвование в вакф.
Селим тонко улыбнулся и поклонился: он и лейтенант прекрасно поняли друг друга.

+1

254

Объяснение Генри было таким точным, таким.. таким.. правильным, что в него сложно было не поверить. Ведь все звучало очень логично. Но Элис почему-то вспомнила как утром лейтенант уходил по делам, а днем шептался с Перкинсом на холме и теперь вот это..
Нет-нет, она должна верить мужу. Ну и, в конце концов, это не ее ума дело!
Элис кивнула, нахмурилась на мгновение и прикусила губу. Это все мрачная, гнетущая обстановка госпиталя навевала угрюмые мысли. Девушка невольно обхватила себя руками, немного сожалея, что не взяла с собой шаль – ей не было холодно, но дрожь все равно то и дело проходилась мокрым перышком по спине.
- Спасибо, Селим. Даже не представляю что бы мы делали без твоей помощи, - Элис улыбнулась юноше. – А теперь, будь добр, помоги мне отнести корзинку раненным.
Девушка повернулась к Генри, но в глаза смотреть отчего-то не решилась, остановив свой взгляд на переносице мужчины.
- Я пойду? А затем я займусь поисками служанки.

+1

255

- Встретимся у входа в госпиталь, - ответил Генри и, проводив взглядом жену и Селима, отправился к доктору О'Флаерти.
Хирург встретил его не слишком радушно: на его изможденном лице можно было прочесть сагу о бессонных ночах и долгих днях, наполненных нескончаемыми операциями. Генри извинился за то, что явился без предупреждения, и объяснил цель своего визита.
- Раздевайтесь, - устало бросил ему ирландец, беря со стола деревянную трубочку. - Я проверю, как обстоят дела с вашими легкими. Выглядите вы неплохо, но это ни о чем не говорит.
Генри снял рубашку и подвергся тщательному прослушиванию, выполняя команды доктора: он то задерживал дыхание, то был вынужден дышать коротко и часто.
- Что ж, сказать, что я удивлен - это ничего не сказать, - вынес вердикт О'Флаерти. - По моим прогнозам процесс выздоровления должен был занять месяца два, но вы уже сейчас можете возвращаться в полк. Скажите: вы пили кобылье молоко? Мне важно знать: возможно, это поможет другим больным.
Генри заверил доктора в том, что пил это удивительное лекарство в количествах, превышавших предписанную дозу в несколько раз, и считает, что оно способно творить чудеса.
- Ну вот и прекрасно, - ответил  О'Флаерти и вытащил из шкафа с перевязочными материалами и банками с мазями большую бутыль темного стекла, к которой была привязана бирка с надписью "ЯД!"
- Выпьем за ваше поправившееся здоровье, лейтенант Кендал, - сказал он, наполняя два стакана, и, перехватив изумленный взгляд лейтенанта, по-волчьи осклабился. - Не бойтесь: я не сошел с ума и не пытаюсь разыгрывать из себя Митридата. Простая, но эффективная мера предосторожности: в этой бутыли - превосходный ирландский потин, а вы ведь знаете, как санитары любят приложиться к бутылочке, особенно, когда за ее содержимое не надо платить.
Генри расхохотался, по достоинству оценив предусмотрительность доктора, и протянул руку к стакану с мутноватой светлой жидкостью. Сделав глоток, он вытаращил глаза и зашелся в раздирающем грудь кашле.
- Англичане, - снисходительно заметил О'Флаерти, спокойно отпивая из своего стакана. - Не умеете вы пить по-настоящему.
Генри с трудом пришел в себя и решил, что с него достаточно.
- Где же вы берете этот напиток? - поинтересовался он, когда его дыхание успокоилось, а горло перестало жечь огнем.
О'Флаерти пожал плечами и сделал еще один глоток.
- Среди моих пациентов много ирланцев, и у некоторых из них есть жены, которые способны напоить целую армию. Вы знаете, что производство потина запрещено английскими властями? В Ирландии его гонят тайно, в пасмурные дни, чтобы ветер разгонял дым, который может выдать самогонщиков. А здесь, в Скутари, никому ни до чего нет дела. Надеюсь, сказанное мною не  выйдет за пределы этих стен, лейтенант: если лишить моих соотечественников самого дорогого, боюсь, госпиталь лишится большей части санитаров, а мы и так на днях потеряли двоих.
Генри вопросительно взглянул на хирурга, уже зная, как он ответит на его следующий вопрос:
- А что случилось с этими несчастными? Неужели они умерли от холеры?
- О нет, - на лицо О'Флаерти набежала очередная тучка. - Оба пропали. Просто исчезли, не взяв с собой ничего из своих жалких пожитков.
-Ясно... -протянул Генри, не зная, что еще сказать.
- Надеюсь, что они просто перепили на другом берегу, - хмуро заметил хирург, снова прикладываясь к стаканчику. - Но в любом случае, даже если они вернутся, ничего хорошего их не ждет.

* Крепость потина - ирландского самогона, - может достигать 90 градусов

+1

256

Элис кивнула и, в сопровождении Селима, направилась раздавать подарки.
Сердце ее сжималось от жалости каждый раз, когда она заходила в госпитальные палаты  - было так и сейчас. Несчастные, изможденные люди, искалеченные, больные и умирающие. Девушке хотелось грустить и немного плакать, но ради офицеров и солдат, которым, она была уверена, было приятнее видеть улыбку, а не печаль на ее лице, Элис улыбалась.
Мужчины при ее появлении взбодрились – ей так показалось, и будто подтянулись. Элис раздала угощение, мысленно пожурив себя, что взяла мало – ей так хотелось накормить всех до единого! Хотя это, разумеется, было невозможно. Она спросила о здоровье, поблагодарила за героизм, проявляемый на службе, пожелала всем скорейшего выздоровления и ушла.
Один из раненных, сильно хромающий молодой офицер, проводил девушку до дверей, высказав сожаление, что не может лицезреть ее каждый день. На что Элис печально улыбнулась, сообщив, что они с мужем скоро, возможно, уедут из этих мест. Но, разумеется, если у нее будет возможность, то она приедет еще раз.
Посещение вышло коротким, но очень эмоциональным. Миссис Кендал и без того была расстроена необходимостью находиться в госпитале, где ее чуть не убили, а теперь, после посещения раненных и когда она осталась одна (Селим, забрав корзинку, поспешил к леди Ребекке), и вовсе пала духом. За каждым углом ей чудилась мисс Хилл с тряпочкой, смоченной хлороформом, в руках, а то и двое ночных похитителей-ирландцев – это было не менее страшно; запахи госпиталя казались особенно отвратительными. Вокруг сгущались тени, тянули к ней свои темных, холодные руки. Губы Элис дрогнули, от лица отхлынула кровь, но она, вздохнув глубоко несколько раз, взяла себя в руки. Попыталась сделать это. Чувство страха, нахлынувшее внезапно, никуда не делось, сидело в груди.
Девушка медленно, неуверенно пошла по коридору, стараясь думать о том, что теперь ей нужно найти себе служанку. Кажется у нее даже была план как это сделать.
Что же это такое: все из головы повыскакивало! Перед глазами так и стоит темный сырой склеп на кладбище и ощущение безысходности...
- Миссис Кендал! – Элис вздрогнула, когда ее окликнули из-за спины. Но это была всего лишь мисс Марлоу – одна из сестер милосердия. Уже в возрасте, широкая в кости, высокая, но с очень приветливым и добрым лицом. – Вам не нужна помощь? Вы так бледны! Того и гляди, кажется, упадете без чувств.
- Нет-нет, все в порядке, - Элис попыталась улыбнуться. – Я принесла небольшое угощение раненным.
- Давайте я угощу вас чашечкой чая. Чай всегда придает сил! Пойдемте!
Противиться мисс Марлоу было невероятно сложно да и не очень-то хотелось: Элис чувствовала, что ей сейчас необходимо хоть одно знакомое лицо рядом.
- Как вы себя чувствуете? – поинтересовалась мисс Марлоу, разливая чай по чашкам. Кроме них в комнате никого не было: все работали. Элис было немного совестно, что она отвлекает мисс Марлоу, но мысленно она пообещала себе не задерживать сестру милосердия слишком долго.
- Все в порядке. Просто я очень плохо спала ночью, а здесь так печально вот я и... огорчилась немного.
- Хм.. – задумчиво качнула головой сестра милосердия. Взгляд ее на мгновение (всего лишь одно краткое мгновение!) опустился вниз: с лица Элис на область ее талии, выдавая мысли женщины лучше любых слов.
Миссис Кендал мучительно покраснела, ощущая как ее щеки, до этого бледные, начинают пылать жаром. Какое кошмарное это место – госпиталь! Она все время ощущает себя здесь нелепо или глупо или... ужасно!
- Мне просто стало дурно, - твердо повторила Элис, крепко сжимая чашку с чаем.
– Конечно, - кивнула сестра милосердия. – Это не удивительно: после всех испытаний, которые выпали на вашу долю в этих стенах. И мы все были приятно удивлены, что вы так быстро оправились от того ужасного потрясения. Но все-таки вам необходимо отдохнуть и поправить свое здоровье где-нибудь в спокойном месте на берегу моря. Вы ведь знаете, что морской воздух чрезвычайно целебен? Он укрепляет не только тело, но и дух.
- Благодарю вас. Возможно, мне стоит и вправду подумать об этом, - из вежливости согласилась Элис, понимающая, что ничего такого не будет – это не умещалось в планы Генри.
- Но как чувствует себя лейтенант Кендал?
- Ему гораздо лучше. В этот момент на приеме у доктора О’Флаэрти, - Элис отставила чашку. Она уже пришла в себя - компания медсестры и чашка горячего чая сделали свое дело. Сейчас миссис Кендал даже казалось глупым, что она так разволновалась оказавшись одна в госпитале. Возможно, ей и вправду следовало подлечить нервы на каком-нибудь курорте, где не будет боли, смерти, убийц и похитителей. – Что касается моего вопроса. Я ищу служанку, надежную, умелую женщину без пороков. Лейтенант Кендал предположил, что, возможно, эта работа заинтересует одну из несчастных женщин, что овдовели здесь..
Элис вдруг показалось, что говорить такое не слишком уместно, но отступать уже было поздно. Тем более она никому не желала зла.
- Может быть вы можете помочь мне, посоветовав к кому обратиться? Единственное, к сожалению, я не могу сейчас обещать скорое возвращение в Англию: возможно мы направимся в Рим.
Сестра милосердия выслушала девушку и задумалась на мгновение. Затем, сделав еще один глоток из чашки, неторопливо кивнула:
- Думаю, что я смогу помочь вам. У меня есть на примете три женщины – возможно кого-то из них заинтересует ваше предложение.
- Я могу увидеть их сейчас и переговорить?
Мисс Марлоу покачала головой.
- Думаю, что сейчас они выполняют разную работу.. я даже не уверена, что смогу найти их в данный момент. Но, давайте поступим так: я разыщу их и передам ваше предложение. И, если вы сможете принять их вечером, то они придут поговорить с вами и обсудить все детали.
- Это было бы замечательно, - почти не думая, согласилась Элис. Такой вариант означал для нее одно: ей не придется задерживаться в этом месте и, как только Генри будет свободен, они смогут уехать. Девушка поднялась. – Вы мне очень, очень помогли!
- Ну что вы! Это такие мелочи. Вас проводить, миссис Кендал? – взгляд сестры милосердия вновь метнулся в область талии Элис, словно мысли о «интересном положении», несмотря на отрицание со стороны девушки, не покинули голову мисс Марлоу.
- Нет, благодарю, - девушка, ощущая себя очень глупо и неловко, покачала головой. – Я сама доберусь. Еще раз спасибо за помощь, мисс Марлоу! Очень буду ждать вечером каких-либо вестей.
- Обязательно. И все-таки подумайте о том, чтобы провести немного времени на побережье – это очень полезно для здоровья!
На этом и распрощались. Элис вышла в коридор и, чувствуя что на сердце стало чуть легче, направилась к выходу, где они с Генри договорились встретиться.

+1

257

По-видимому, на лице Генри все же отразилось беспокойство, связанное с упоминанием таинственного исчезновения двух ирландских санитаров, потому что О'Флаерти внимательно на него посмотрел и сказал:
- Не принимайте так близко к сердцу невзгоды моих соотечественников, лейтенант. Все они - следствие этого...
О'Флаерти выразительно помахал бутылкой с потином, сделал еще один глоток из стакана и продолжил:
- Когда святой Патрик изгнал всех змей из Ирландии, он и думать не думал, что их место займет один-единственный, но лукавый и коварный Змий и вместо яблока соблазнит народ райского зеленого острова рецептами стаута и потина.
Хирург допил потин, но по его виду нельзя было даже заподозрить, что он пил что-то крепче чая или кобыльего молока: взгляд оставался твердым и ясным, руки не дрожали, и Генри подумал, что такая неуступчивость парам алкоголя достигается долгой практикой нескольких поколений. Он поднялся со стула, чтобы попрощаться, но доктор, правильно истолковав его действие, неожиданно попросил:
- Задержитесь ненадолго, лейтенант. Я слышал, что ваш полк отправляется в Индию. Поздравляю! Я только что написал прошение об отставке: еще пару месяцев в этом пекле - и я рехнусь, как это случилось с несколькими из моих коллег. А в Дублине меня ждет невеста,  и я не хотел бы, чтобы вместо свадьбы она отправилась на мои похороны. Впрочем, для нас, ирландцев, разница между свадьбой и похоронами заключается лишь в том, что на последних количество танцующих и пьющих  всего на одного человека меньше.
О'Флаерти посмотрел на бутылку с потином, но вместо того, чтобы снова наполнить стакан, заткнул ее пробкой и поставил обратно в шкаф.
Генри не хотелось отказывать хирургу, но он также не хотел заставлять свою жену ждать его у входа. Подумав, он рассудил, что ее поиски служанки затянутся надолго и он может провести с доктором еще некоторое время.
- Хорошо вас понимаю, - медленно сказал он, садясь на стул. - На самом деле я тоже рад, что больше не придется сидеть под Балаклавой, охраняя транспортные пути. Думаете, вашу просьбу об отставке удовлетворят?
- Уверен в этом, - убежденно ответил доктор. - На самом деле я пробыл здесь гораздо дольше любого из моих коллег-англичан: видимо, ирландцы в целом более выносливы, уж простите мне такое высказывание.  А как относится к переезду в Индию ваша очаровательная супруга?
- В целом положительно, - сдержанно ответил Генри, хотя до сих пор не был уверен в том, что Элис не передумает в последнюю минуту. - Миссис Кендал - весьма решительная дама, хотя по ее виду этого не скажешь.
О'Флаерти улыбнулся - на этот раз искренне и дружелюбно.
- О да, я понял это, когда она ассистировала мне во время ампутации. Вам повезло, лейтенант. Надеюсь, что повезет и мне. Фиона О'Рурк - чудесная девушка, любви которой я, честно говоря, не заслуживаю.
- Желаю вам с мисс О'Рурк самого наилучшего, - искренне сказал Генри. - А чем же вы будете заниматься, выйдя в отставку?
- Обзаведусь частной практикой в Дублине, возможно, буду читать лекции по хирургии в университете. На самом деле отец Фионы - тоже врач и он собирается передать своих пациентов мне, а сам уйти на покой: Фиона - младшая среди своих братьев и сестер, а самому доктору О'Рурку уже за шестьдесят. В новых пациентах тоже недостатка не будет: потин, виски и стаут обеспечат меня работой до конца моих дней. Знаете, когда я был студентом-медиком, в ходу был анекдот об ирландце, который приходит на консультацию к доктору. Доктор выслушивает его, проверяет рефлексы и прочее и, совершив все необходимые манипуляции, выносит вердикт: "Придется удалять одной легкое". Пациент в недоумении: "Зачем?! У меня нет проблем с легкими и никогда не было". Врач качает головой:"С легкими у вас действительно все в порядке, но места для печени уже не осталось"
Хотя О'Флаерти рассказывал анекдот преувеличенно бодрым тоном, в его голосе Генри уловил нотки горечи.
- Я уверен, что вы сумеете помочь многим своим пациентам, как вы это делали здесь, - сказал он. - Все же профессия врача - одна из самых благородных, а вы к тому же блестящий профессионал.
- Да будет вам, лейтенант, - отмахнулся О'Флаерти. - Я всего-навсего мясник, которому доставляет удовольствие копаться в человеческих внутренностях.
Но по легкому румянцу, появившемуся на его впалых щеках, было заметно, что похвала лейтенанта ему приятна.

+1

258

Буквально через несколько минут, пройдя длинными коридорами, тишина в которых нарушалась лишь звуками шагов да стонами, Элис уже была на улице. Девушка с облегчением перешагнула порог  и тут же глубоко вздохнула. После сырости и прохлады госпиталя, ей показалось, что на улице очень жарко, что солнце печет гораздо сильнее чем утром. Впрочем, несмотря на то, что Элис поспешила раскрыть зонтик, прикрывая лицо и шею, тепло, разливающееся по телу, было приятным и живительным.
Леди Ребекки и Селима уже не было. Одинокий ослик, на котором приехала Элис, помахивал хвостом, стоя около коновязи. Собака, которая бежала следом за ними с Генри всю дорогу до госпиталя, при виде девушки вскочила, помахивая хвостом. Пасть ее была раскрыта, язык вывалился наружу, а на морде было будто написано добродушие.
- Прости, но у меня для тебя ничего нет, - заметила Элис, оглядываясь. – Я все отдала нашим доблестным солдатам и офицерам. Впрочем, дома у Джанет наверняка есть вкусная кость или остатки мяса.
Генри видно не было. Неужели возникли какие-то неприятности и осмотр затянулся? Может быть все совсем не так радужно, как им хотелось бы? Да, внешне Генри выглядел почти как здоровый человек, разве что оставалась еще худоба. Но вдруг болезнь затаилась внутри, спряталась?.. Доктор это, конечно, увидит.
Уголки губ Элис огорченно опустились вниз, а брови сошлись к переносице. Она еще раз тяжело вздохнула, погладила ослика по мохнатой мордочке и направилась к колодцу, который был неподалеку. Рядом с ним была скамейка, на которую, видимо для удобства, ставили ведра когда наполняли водой  – сюда девушка и присела.
Собака улеглась рядом, выбрав местечко, куда падала тень от колодца; положила морду на лапы и время от времени поглядывала на девушку. Кажется она готова была ждать новой подачки сколько понадобится.
А Элис ждала Генри.

+1

259

Этот короткий разговор неуловимым и непонятным образом изменил мнение лейтенанта о докторе О'Флаерти в лучшую сторону, а также укрепил его в решении предоставить его соотечественнику шанс на новую жизнь. Ирландцы были такими же разными, как и англичане. Были среди них потерянные души вроде Фланагана и его подельника, но были и такие хорошие и достойные люди, как доктор О'Флаерти и Джанет. И Генри был убежден, что таких, как доктор и служанка леди Ребекки, среди ирландцев гораздо больше, чем хрестоматийных пьяниц и возмутителей спокойствия. Еще раз поблагодарив доктора, он порощался с ним и пожелал ему удачи и счастья в будущей семейной жизни. Обменявшись с доктором дружеским рукопожатием, Генри отправился повидаться с майором Фицпатриком, но обнаружил, что тот спит, как и предполагала леди Ребекка.
Выйдя из госпиталя, Генри остановился, оглядываясь по сторонам, и увидел Элис, сидевшую около колодца.
- Вы давно меня ждете? - с беспокойством спросил он, подойдя к жене. - Вам удалось найти служанку?

+1

260

Время текло мучительно долго. А Элис не оставалось ничего иного, кроме как сидеть и предаваться размышлениям, наблюдая как иногда из госпиталя выходят люди или входят внутрь.
Разговор с мисс Марлоу изрядно смутил и немного огорчил Элис. Она никогда не думала о детях – довольно с  нее было остального. Но дети.. конечно, каждая женщина мечтает о детях – это правильно. Вот только до недавних пор девушка едва ли представляла себе как и из-за чего все это происходит.
Разумеется, Элис знала самое главное: пока женщина находится в счастливом ожидании , то она крайне уязвима и болезненна. Ей все время должно быть плохо и это даже иногда можно показывать окружающим, проводя в постели довольно много времени. Женщина толстеет, причем так сильно, что никакие корсеты не помогают утянуться, и поэтому нужно прятаться ото всех в четырех стенах, чтобы не смущать своей полнотой окружающих. Ну а потом просто рождается ребенок. Как именно это происходит было неизвестно. 
Элис вздохнула еще раз. Сейчас она понимала в отношениях супругов гораздо больше, чем год назад, и ощущала, что несмотря на свою просвещенность (во многом благодаря месье Брантому), знает еще смехотворно мало.
И дети.. вот к чему мисс Марлоу начала безмолвно бросать эти беспочвенные подозрения!
Интересно, хочет ли детей Генри? Впрочем, мужчины обычно едва ли обременены своими отпрысками, поэтому Генри, должно быть, все равно. Разве что ему нужен наследник, чтобы было кому передать свою фамилию – это очень важно.
Элис опять вздохнула.
Время тянулось медленно-медленно и пес под ее ногами успел задремать. Правда когда в дверях госпиталя показался Генри и девушка встрепенулась, внимательно, с легкой тревогой глядя на лейтенанта, собака тоже подняла голову.
- Совсем не долго, - ответила Элис, поднимаясь на ноги. И тут же опровергла свои слова, хотя едва ли заметила это. – Но что сказал доктор? Вы были у него так долго – я волновалась. А служанка – да, то есть еще не совсем. Мисс Марлоу – это одна из сестер милосердия, сказала что передаст мое предложение женщинам, которые работают здесь. И, если они заинтересованы в такой работе, то вечером они придут к нам домой обговорить подробности. И все же: что сказал вам доктор?

+1

261

- Доктор сказал, что я здоров, как племенной девонский бык, и мне пора возвращаться на службу. И у вас, как я понимаю, тоже хорошие новости. Надеюсь, что откликнутся сразу несколько кандидаток и вам будет из кого выбирать.
Новости и вправду были неплохие. У Генри даже мелькнула мысль, не воспользоваться ли тем временем, пока Элис будет занята, для того, чтобы переправить Фланагана на другой берег. Но подумав, он ее отмел. Лучше отправиться в путь, когда все в доме уснут, а это случится не раньше полуночи. Он протянул обе руки жене, чтобы помочь ей подняться:
- Возвращаемся домой? Джанет наверняка приготовила что-нибудь вкусное к нашему возвращению. А по дороге вы расскажете мне, как чувствует себя ваш подопечный - тот капрал, которого вы вместе с доктором О'Флаерти успешно прооперировали.
Собака, дремавшая в тени колодца, встрепенулась и поднялась на ноги, почуяв, что может упустить свою благодетельницу.

+1

262

Разговоры о служанках занимали сейчас Элис меньше всего. Главным было здоровье Генри и девушка с трудом могла поверить, что лейтенант – здоров. Она очень, очень хотела в это верить, но боялась, что как только она обрадуется, то тут же следом придет разочарование.
- Генри.. неужели это правда? – переспросила она, сжимая ладони мужчины и заглядывая ему в лицо. – Ведь еще неделю назад прогнозы доктора были так мрачны и ужасны, а теперь вы – здоровы? Неужели можно так скоро излечиться от пневмонии?!
Здоров! Совершенно здоров!
Это была такая замечательная, такая радостная и светлая новость, что Элис не удержалась от улыбки и еще более крепкого рукопожатия.
- Вы непременно должны сегодня же написать мистеру Кендалу и обрадовать его! И, да, поедем скорее обратно: нужно сообщить новость леди Ребекке! Уверена, что и она будет счастлива услышать это!
Элис вздохнула еще раз, но теперь уже с облегчением: она могла считать, что главную свою миссию, то, ради чего она сюда приехала, выполнила.
- Я так рада! О, Генри! – девушке вдруг захотелось обнять лейтенанта, прижаться к его груди и слушать как стучит его сердце. Но вокруг было слишком много посторонних, чтобы можно было столь открыто проявлять свои чувства. Поэтому она только кивнула и первой двинулась к ослику, который все это терпеливо ее ждал.
- Неужели кобылье молоко настолько полезно? Или, быть может, это вода из святого источника?

+1

263

- Наверняка все вместе, душа моя. Но самым целительным для меня оказалось ваше присутствие.
Генри не кривил душой, хотя и не забыл, что почти целую неделю они с Элис провели, почти не разговаривая и избегая общества друг друга. Но сейчас это казалось ему несущественным, пройденным этапом - очередной печальной вехой их супружеской жизни, которую, как ему казалось, они успешно преодолели. По крайней мере сегодняшний день выдался настолько прекрасным, что он чувствовал себя обновленным и готовым неустанно укреплять наметившееся между ним и женой согласие и понимание. Подхватив пустую корзину, он повел жену к терпеливо ожидавшему ослику. Собака не отставала от них ни на шаг, просительно поглядывая на Элис.
- Представьте себе, дорогая: у доктора О'Флаерти невеста в Дублине! Доктор собирается выйти в отставку, вернуться в Дублин и обзавестись частной практикой. Похвальное намерение для мужчины, собирающегося вступить в брак.
Генри не стал упоминать о том, что практика перейдет к доктору от его тестя, чтобы Элис не подумала, что доктор руководствуется корыстными намерениями, собираясь вступить в брак с дочерью врача. Ему самому так не казалось, несмотря на то, что он знал об интрижках О'Флаерти с сестрами милосердия.

+1

264

Элис чуть улыбнулась, но на щеках ее запылал румянец – слова Генри были ей приятны, хотя она и понимала, что едва ли сыграла в выздоровлении лейтенанта какую-то роль. Разве что ему на пользу пошла перемена обстановки. Сама по себе она приносила мужчине мало радости – и это тоже, пусть и с грустью и ощущением вины, она понимала.
- Да? Я очень рада за доктора О’Флаерти, - сдержанно заметила Элис и неожиданно добавила. – Хотя мне и жаль его будущую супругу. Вы не поможете мне сесть на ослика, Генри?
Девушка выдержала небольшую паузу, словно собираясь с мыслями.
- И каковы будут наши дальнейшие планы? Вы решили куда мы поедем?
Конечно, Элис помнила о словах Генри, который говорил, что она может принять решение. Но, в самом деле, нельзя планировать такие важные вещи отталкиваясь от наличия служанки. Да и внутренний голос подсказывал Элис, что все сладится: кому не захочется уехать, хоть куда!, из этого жуткого места.

+1

265

Генри помог жене сесть на ослика и, отвязав его от коновязи, повел обратно к дому.
- Я бы все-таки выбрал Италию, - конечно, если вы не имеете против этого серьезных возражений. Май и начало лета - самое лучшее время для визита в эту страну. Кроме Рима мы могли бы посетить и соседний Неаполь, послушать песни рыбаков - говорят, что неаполитанцы - лучшие певцы на свете. Я уверен, что вам запомнится это путешествие, а кроме того нам обоим нужен отдых после всего того, что случилось здесь.
Перед мысленным взором Генри развернулась карта, на которой были рассыпаны островные созвездия Средиземного и Тирренского моря. Им в любом случае придется делать остановку на Мальте: оттуда идут корабли к Сицилии, Сардинии и восточному побережью Италии, на котором расположены две главные жемчужины - Неаполь и Рим. На одном из этих кораблей они и поплывут дальше и, возможно, сделают еще одну остановку на острове Капри, с которого открывался прекрасный вид на Неаполь. От Неаполя до Рима было чуть более ста миль по суше, а по морю до Чивитавеккии - римского порта, расположенного в сорока милях от собственно Рима - еще ближе.  Но пока что Генри не хотел заранее обнадеживать или, скорее, озадачивать Элис своими грандиозными планами. Оставался нерешенным вопрос со служанкой - но Генри очень надеялся на то, что он решится сегодняшним вечером или в самое ближайшее время.

+1

266

- Значит Италия, - чуть склонила голову Элис.
Но как странно и удивительно это прозвучало! Даже не верилось до сих пор, что они собираются в Италию! В Рим и даже, быть может, в Неаполь!
Нет, все еще совсем не верится.
Почему –то в поездку в Париж она поверила сразу, прочувствовала, а поездка в Италию кажется фантомом, выдумкой, что может в любой момент растаять.
Слишком много было предыдущей ночью да и сегодня днем впечатлений.
Элис опустила взгляд: собака, которую она прикормила куском сыра и мяса, трусила следом за ними, не отставая слишком далеко и отвлекаясь только ради того, чтобы что-нибудь понюхать.
- Я уверена, что такое путешествие запомнится, - согласилась девушка и немного задумчиво добавила. – Все путешествия врезаются в память.. и каждое путешествие немного меняет человека. Но, Генри, как мы поплывем в Рим? Хотя ли отсюда корабли? Вам теперь нужно узнать расписание? И, прошу вас, непременно напишите мистеру Кендалу о изменении наших планов сегодня.
А ей самой теперь следовало подумать о том, что понадобится ей в Риме. В Константинополь Элис собиралась торопливо, едва ли думая о том, что у нее будет время развлекаться: ходить на прогулки или посещать музеи. Поэтому и платья она подбирала не столь тщательно. Но в Риме-то все должно быть иначе! Она не вынесет, если лейтенант опять сделает замечание ее внешнему виду!
- Как вы думаете, Генри, а будет ли там где-нибудь возможность искупаться в море? Есть ли там купальные машины?*

*купальная машина – крытая повозка с деревянными стенками, которая спускалась в воду с помощью лошадей.

+1

267

- Не волнуйтесь, душа моя: доберемся! Но в Риме вам искупаться не удастся: более чем уверен, что Тибр настолько же грязен, как и  наша Темза. А вот в Неаполе наверняка есть морские пляжи с купальными машинами, - с преувеличенной убежденностью в голосе заверил Генри жену, хотя понятия не имел, так ли это. - Но на островах - вряд ли. Я думаю, что жители Сардинии или Капри, люди простые и не так далеко ушедшие от природы, как мы, не пользуются этими чудовищными деревянными фургонами. Но я слышал, что на этих островах есть масса потаенных гротов, в которых дама может купаться под присмотром верной служанки, укрывшись от чужих глаз, как какая-нибудь греческая наяда или германская ундина.
Воображение лейтенанта воспламенилось: он представил себе уютный грот, увитый изумрудной средиземноморской зеленью, внутри которого застыло темное зеркало с пляшущими на поверхности светлыми солнечными зайчикам, и белокурую ундину, серебристой рыбкой мелькающую в толще воды, в то время как ее обнаженная подруга сидит на камне, выжимая свои густые светлые косы. Но, разумеется, его скромная и пугливая жена никогда бы не осмелилась искупаться голышом, даже если бы вокруг  на расстоянии в радиусе ста миль  не было ни одного человека и царила полная тьма.
Лейтенант слегка покраснел от таких смелых мыслей и, чтобы отвлечься от них, спросил:
- Кстати: вы умеете плавать, дорогая? Меня научил плавать Перкинс, когда мне было девять лет. Вывез на середину озера Токинг-Тарн в лодке и толкнул в воду. Правда, перед этим заставил снять с себя все, - и я очень ему за это благодарен, иначе обувь и одежда сразу потянули бы меня на дно. К тому же я вернулся домой в сухой курточке и брюках и никто ничего не заметил.

+1

268

Элис казалось, что корабли ходят в Англию чаще, чем в сторону Рима, поэтому им, очевидно, придется пробыть здесь, в Константинополе, еще некоторое продолжительное время, наслаждаясь обществом леди Ребекки.
Купание в Неаполе заинтересовало девушку, которая с радостью бы окунулась в соленую морскую воду. Должно быть это так весело: дамы с одной стороны пляжа, джентльмены – с другой. Можно поплескаться (только чтобы волны не были сильными!), а после купания - обменяться мнением!
Значит нужно будет непременно приобрести купальный костюм!
- Что вы, Генри! Я не хочу обидеть вас недоверием, но как дама может купаться без использования фургончика? – Элис покачала головой, решительно отвергая вариант, предложенный лейтенантом. - Где же она переодевается? Нет, решительно невозможно, чтобы благородная леди поступила подобным образом! Какая-нибудь сельская жительница.. может быть, но леди – никогда.
Элис на мгновение, помимо своей воли, задумалась. А каково это: сбросить всю одежду, оставшись в легкой сорочке и пантолонах – и войти в воду? Как, должно быть, сразу станет легко!
- Это же очень опасно! – воскликнула девушка. – Вы могли утонуть! Тем более  в таком юном возрасте.
Она покачала головой, с большим недоверием относясь к подобным методам обучения плаванью, и тут же чуть смущенно улыбнулась.
- Я плавать не умею. Не думаю, что для женщины, учитывая.. мм.. сложность купального костюма, это возможно.

+1

269

- Думаю, что в этом смысле дамы мало чем отличаются от джентльменов и могут купаться в тех местах, где нет  купальных машин, - засмеялся Генри,- Впрочем, я понимаю, что вы имеете в виду: даме неприлично появляться на глазах у мужчин в купальном костюме. Что ж, таковы правила, но уверяю вас, что настоящее купание в море сильно отличается от привычки осторожно входить в воду под прикрытием деревянных фургонов. А что касается метода, при помощи которого меня научил плавать Перкинс - он был абсолютно безопасен. Конечно, я поначалу испугался: молотил по воде руками и ногами и несколько раз погрузился в воду с головой. А Перкинс хохотал и кричал мне: "Мастер Генри! Не надо метаться в воде, как форель во время нереста! Спокойствие, только спокойствие!" И действительно, как только я перестал дергаться и двигаться рывками подобно лососю или форели, то сразу же почувствовал, что способен держаться на плаву. Ну а потом Перкинс протянул мне весло и втащил меня обратно в лодку. Конечно, одного раза не хватило, чтобы почувствовать себя пловцом, но к концу лета я уже переплывал Токинг-Тарн в обе стороны.
Генри не стал говорить Элис, что мог бы научить ее плавать, если бы она того захотела, поскольку был уверен, что этим оскорбит ее представления о нравственности. Хотя по сути подобное предложение было не более вопиющим нарушением условностей, чем ее согласие научиться стрелять из револьвера.

+1

270

Элис вздохнула, но не нашлась, что ответить. Слова Генри звучали так убедительно, так весомо, что сложно было с ним спорить. К тому же девушка поняла, что ее, по непонятным причинам, манит все новое, непонятое и даже в чем-то запретное, молчаливо неодобряемое обществом. Как, например, стрельба из револьвера.
Искупаться там, где просто захочется? Где нет купальной машины? Если бы леди Ребекка услышала слова Генри, то вряд ли одобрила бы их.
Но это так интересно...
Впрочем, Элис постаралась не показать своего любопытства, заметила только:
- Думаю, что если бы меня кто-то попытался научить плаванью таким способом, то я бы в тот же миг утонула. Но я совсем не удивлена, что вы так быстро научились плавать. Мужчины во всем превосходят женщины – это правильно, и особенно вы.. – девушка осеклась и, после короткого мига замешательства, добавила нарочито спокойным голосом. – Нам нужно еще сообщить о планах леди Ребекке. Вы не говорили ей, что вас переводят в Индию?

+1


Вы здесь » Викторианское наследие » Крик Банши » Страстная неделя