Поскольку эпоха насыщена событиями и занимает почти столетие, мы не видим смысла развивать один общий сюжет: по выбору игроков могут быть отыграны любые сюжеты, связанные с эпохой викторианства и относящиеся к любому временному отрезку долгого правления королевы Виктории на всем пространстве великой Британской империи.

Проект "Викторианское наследие" посвящен эпохе правления королевы Виктории (20 июня 1837 года - 22 января 1901).

Викторианское наследие

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Викторианское наследие » Дом с привидениями » Ночь в тоскливом октябре


Ночь в тоскливом октябре

Сообщений 1 страница 24 из 24

1

[nick]Джон Рэндальф Блэквуд[/nick][icon]https://c.radikal.ru/c37/1810/ac/50e4fc12de5c.jpg[/icon][status]Одинокий путник[/status]Действующие лица в порядке появления в первом круге отыгрыша:
Джон Рэндальф Блэквуд
Фрэнсис Морган
Ганс Фогель
Дженни
Дженнифер Фантом
Элиза Тиллингаст
Время: 31 октября 18** года (период с 1857 по 1861 годы)
Место: Вистманский лес на Дартмурской пустоши, Девон
Действие: в канун Дня Всех святых  в обветшалом особняке посреди зловещего Вистманского леса происходят загадочные и непостижимые события...

Источники творческого вдохновения

http://sd.uploads.ru/t/6paof.png
https://vandadmitrieva.com/wp-content/uploads/2018/09/prizvanie5.jpg

А это настоящая Old Inn  в деревушке Widecombe-in-the-Moor, о которых упоминается в открывающем посте. Вистманский лес тоже существует в реальности и пользуется дурной славой.

https://turizm.world/wp-content/uploads/2016/04/widecombe-moor-england.jpg

[icon]https://c.radikal.ru/c37/1810/ac/50e4fc12de5c.jpg[/icon][nick]Джон Рэндальф Блэквуд[/nick]

+2

2

Ранний завтрак в гостинице Олд Инн, что стояла посреди деревеньки Уидеком-ин-зе-Мур, не отличался разнообразием: кусок пастушьего пирога и чашка чаю, вот и все разносолы, которыми подкреплял свои силы перед предстоящей долгой прогулкой по Дартмурской пустоши  Джон Рэндольф Блэквуд, снявший накануне одну из комнат на втором этаже гостиницы, которая также являлась  харчевней и местом вечернего сбора для деревенских обитателей. В этот ранний час помимо него в обеденном зале находился только один человек, - сухонький джентльмен, обликом напоминавший старого антиквара или ушедшего на покой нотариуса. Как это обычно бывает, два англичанина, не представленные друг другу, вели себя так, как будто каждый видел в другом призрака, с которым при всем желании невозможно завести человеческий разговор, или, правильнее сказать, не видел его вообще: смотрел сквозь него, как заплутавший в пустошах человек смотрит на клок тумана. Тем не менее Блэквуд вполуха прислушивался к разговору, который старый джентльмен вел с хозяином гостиницы.
- И что же, любезный, - говорил постоялец, методично размазывая на поджаристом гренке желтый кружочек коровьего масла, - Неужели с тысяча шестьсот тридцать восьмого года в вашей местности больше не было гроз, подобной той, о которой мне поведал вчера викарий? Я своими глазами видел урон, нанесенный шаровой молнией церкви святого Панкратия: уму непостижимо, какие беды может натворить сгусток электрической энергии!
Хозяин гостиницы, - высокий и дородный мужчина лет пятидесяти, - покачал головой:
- Говорят, что не было, сэр. А еще всякие заезжие болтают, что после той дьявольской грозы все жители оборотились в призраков, -  язык бы клещами вырвать этим болтунам!
Старый джентльмен окинул своего собеседника таким взглядом, как будто пытался проникнуть сквозь его одежду и проверить, действительно ли тот состоит из плоти, крови и жировых отложений, появившихся вокруг его талии за годы, проведенные за стойкой, как годовые кольца на стволе кряжистого столетнего дуба.
- Чепуха! – наконец вынес он свой вердикт, откусил от гренка небольшой кусочек и тщательно его прожевал. – Если в ком-то я и заподозрил бы призрака, так только в преподобном Джонатане.  А какие еще суеверия бытуют в вашей живописной местности?
Хозяин гостиницы опасливо улыбнулся краешком губ, по-видимому смущенный вольнодумством старого джентльмена, осмелившегося шутить над священником Высокой церкви, и тут же нахмурился:
- Говорят, что в Вистманской дубовой роще ночью лучше не появляться, а особливо – в канун Дня Всех святых, как сегодня. Но я бы туда носа не сунул и день-деньской. Очень уж страшное место, сэр... И деревья там все перекрученные, как грешники в аду, а кое-кто слышал оттуда вой собак, - как будто целая стая на луну воет или по покойнику.
Блэквуд, не веривший ни в призраков, ни в фэйри, и успевший расправиться с пирогом и чаем, решительно поднялся со стула, взял заряженное мелкой дробью ружье, которое до тех пор стояло прислоненным к стене, закинул на плечо ягдташ и вышел из гостиницы, свистом подзывая своего пойнтера Чарли, поджидавшего его на улице. Он собирался пострелять на болотах бекасов, разжиревших к этому времени года и готовых к отлету в теплые края: собственно, для этого он приехал в Девон из Лондона, устав от суетной городской жизни и обязанностей королевского адвоката. Последние слушания в суде истощили его почти полностью, и он, воспользовавшись наступившей паузой в делах, сбежал из Лондона, надеясь, что малонаселенность и странное, почти зловещее очарование Дартмурских пустошей помогут ему восстановить силы. 
Дартмурская пустошь в стародавние времена была королевскими охотничьими угодьями, но теперь на ней могли охотиться все, кто пожелает. Блэквуд шагал по топкой почве, даже в конце октября все еще покрытой  сочной изумрудно-зеленой травой,  стараясь держать направление против ветра, и пустил вперед пойнтера для того, чтобы тот смог обыскать свои временные угодья. Он с нетерпением ждал того момента, когда Чарли перейдет с поиска на потяжку и наконец замрет в стойке, почуяв дичь. Из-под его сапог сочилась влага, и точно такая же влага грозилась пролиться с неба, затянутого тяжелыми грозовыми тучами. Чарли поднял на крыло бекаса, Блэквуд вскинул ружье и выстрелил, но неудачно.
- Проклятье... - процедил он сквозь зубы, досадуя на свой промах. Не будучи человеком суеверным, он, тем не менее свято верил в примету охотников, гласившую, что первый выстрел всегда показывает на то, какою будет вся охота, и всегда вытаскивал из первой убитой птицы и сохранял для следующей охоты одну из дробинок. Тем не менее, дальше дело пошло на лад и к полудню на его ягдташе болтались четыре жирных бекаса. Он немного отдохнул, утолив жажду из фляжки, и направился  к рощице карликовых дубов, видневшейся менее, чем в четверти мили от того места, где он находился. Начал накрапывать дождь, но Блэквуд, охваченный охотничьим азартом, не собирался так рано возвращаться в гостиницу, где ему нечем было заняться, - разве что полистать перед сном книгу, которую он купил  в книжной лавке Хоттена на Пикадилли* перед отъездом из Лондона и не успел еще разрезать в ней страницы.
Занятый мыслями о произведении, пусть и написанном низким штилем, но зато, по уверениям книгопродавца, прекрасно иллюстрированном, он не заметил, как оказался в роще. Над его головой сомкнулся свод из корявых, переплетенных между собой ветвей деревьев, чьи стволы напоминали гротескные фигуры с фрески, изображавшей Пляску Смерти. Пойнтер, который до сих пор держался впереди хозяина, сел на задние лапы и заскулил, а шерсть у него на загривке встала дыбом. Над пологом из переплетенных ветвей громыхнул гром. Блэквуд обернулся, но вокруг него сомкнулись ряды лишенных листвы, но покрытых зеленым лишайником древесных призраков: он не видел ни единого просвета, - вообще ничего, кроме усыпанной листвой и почерневшими желудями тропинки.
Снова громыхнул гром и вокруг сгустилась тьма, единственным пятном света в которой был огонек, мерцавший в конце тропы. Будучи юристом, Блэквуд насмотрелся всякого: его душа очерствела от общения с судьями, королевскими прокурами и преступниками всех мастей. Но сейчас в ее непроницаемой броне появилась трещинка, через которую проникал липкий страх.
- Вперед, Чарли! – приказал он псу, все еще дрожавшему, как осиновый лист. – Вперед, мой верный товарищ. Возможно, там стоит какая-нибудь лесная хижина, в которой мы сможем переждать грозу.
С большим трудом ему удалось заставить собаку последовать за ним и через некоторое время, впрочем, показавшееся ему вечностью, он увидел строение – не хижину, как он предполагал, а внушительный, но обветшалый особняк, перед которым стоял каменный фонтан, не источавший ни капли воды. Чарли снова заупрямился, но Блэквуд схватил его за загривок и потащил к входной двери. Ударив позеленевшим медным молотком о бронзовую голову вепря, он стал ждать, пока ему кто-нибудь откроет: старый согбенный дворецкий или его морщинистая подруга-экономка: размеры особняка предполагали наличие в нем именно таких слуг.

Свернутый текст

Извините, не удержался: в доме 151b на Пикадилли располагался книжный магазинчик издателя Хоттена, торговавший порнографической литературой. Одинокому путнику простительно.

[nick]Джон Рэндальф Блэквуд[/nick][status]Одинокий путник[/status][icon]https://c.radikal.ru/c37/1810/ac/50e4fc12de5c.jpg[/icon]

+6

3

Лейтенант Морган легкой походкой, сразу выдающей в нем бывалого моряка, шагал в сторону входной двери. Еще совсем недавно он пребывал в небытие, в серости и мраке – как он иногда мрачно шутил: витал в свое собственном аду.
Лейтенант Морган шел, но не оставлял на пыльном полу ни единого следа, а за его спиной будто волны расходились: и дом преображался. Исчезала паутина, вспыхивали свечи. Дверные ручки, потемневшие от времени, начинали блестеть, словно служанка только что трудилась над ними. Со стен исчезали серые, влажные пятна, а мебель, давно подточенная жучками, словно обретала новую жизнь.
Лейтенант Морган улыбался: он любил гостей. Любил, когда в их скромную обитель забредала новая душа и свежая кровь.
Он чувствовал биение сердца: живого, молодого, быстрого..
Последний шаг Фрэнсиса уже звучал, как шаги обычного человека, в сапогах ступающего по полу. Лейтенант протянул руку и распахнул дверь.
- А вы как раз вовремя, друг мой! – воскликнул он, окидывая взглядом гостя. На собаку Морган едва глянул –  он не любил собак. И в жизни-то не любил, а теперь.. они ведь чувствую правду. Не видят ее глазами, но все равно – понимают.
Лицо Моргана расплылось в улыбке.
- Вы, верно, один из гостей? Ну, проходите-проходите, нечего на улице в такую погоду стоять! – он отступил в сторону, чтобы гость мог войти внутрь дома. – Чертова экономка опять куда-то провалилась! И прошу прощения за мой тон, надеюсь вы не обиделись. Ну да я же должен соответствовать моему образу!
Фрэнсис выпрямился, выпячивая грудь и словно намекая на то, что следует обратить внимание на его костюм.
- Но где же мои манеры! Позвольте представиться: Фрэнсис Морган!
[nick]Фрэнсис Морган[/nick][status]...[/status][icon]http://s3.uploads.ru/t/Q1s7z.jpg[/icon]

Отредактировано Элис Кендал (2018-11-24 20:59:53)

+5

4

Блэквуд переступил порог, с любопытством оглядываясь по сторонам: особняк, снаружи выглядевший обветшалым и заброшенным, внутри оказался совсем другим: залитым светом, как следует убранным и радовавшим глаз ярким блеском начищенных дверных ручек и навощенных паркетных досок. Молодой человек в форме офицера королевского флота, открывший ему дверь, произвел на него самое приятное впечатление: его военная выправка и открытое, мужественное лицо наводили на мысль о бесчисленных победах королевского флота начиная с времен гибели Великой Армады до морских сражений эпохи Восточной кампании. Но, кажется, Чарли был иного мнения: он остался за порогом и глухо рычал, глядя на незнакомца не с угрозой, а со страхом, что очень удивило Блэквуда.
- Джон Блэквуд! - представился он в свой черед, протягивая Моргану руку. - Тут какая-то ошибка, мистер Морган: я не гость и даже не знаком с хозяевами! Я с самого утра охотился в пустошах и попал в грозу.
Он показал моряку ягдташ с четырьмя бекасами и продолжил:
- Но я страшно рад, что мне удалось найти крышу над головой. Не извольте беспокоиться: я не хочу нарушать своим присутствием покой вашей дружеской компании - мне достаточно переждать дождь вместе с моим верным помощником. Уверяю вас: мы c Чарли обойдемся служебной пристройкой, если нас туда проводит кто-нибудь из слуг.

[nick]Джон Рэндальф Блэквуд[/nick][status]Одинокий путник[/status][icon]https://c.radikal.ru/c37/1810/ac/50e4fc12de5c.jpg[/icon]

+3

5

[nick]Ганс Фогель[/nick][status]Wie der Gärtner, so der Garten[/status]
- Принц наш Альберт, ставший вашим принцем-консортом вернул Англии моду на две вещи: военную муштру своей славной родины и Праздник Рождества. Здравого смысла на британской земле всегда было в избытке, поэтому здесь помощь немецкого народа не понадобилась, а вот чертовщину носит внутри всякий уважающий себя немец и если вы поставите мне добрую кружку пива, сэр, я расскажу вам славную историю с чертовщиной, которая случилась со мной ясным октябрьским днём, похожим на сегодняшний лет пятьдесят тому назад, - обратился к новоприбывшему невысокий рыжеватый человек, одетый в видавший виды мундир сержанта, погоны были спороты, ворот украшала грязно-белая тесьма, на груди справа виднелось нехорошее пятно, как бы от удара тупым предметом. Появился он будто из ниоткуда в этом освещённом тусклыми свечами зале и не спешил выходить на свет, словно сторонился его.
Говорил человек с выраженным немецким акцентом и смотрел прямо на мужчину в зелёном сюртуке, словно не видя никого другого и ожидая пока тот заговорит. Вместе с сержантом в помещение ворвался лёгкий порыв ветра, заставивший свечные фитили ненадёжно трепетать. Стёкла на окне тут при его появлении покрылись лёгким налётом инея, который впрочем тут же растаял, не в силах совладать с жарким огнём в камине. От рыжего коротышки исходил нездешний запах чего-то гнилостного, перемешанный с дешёвым вином. Сержант подплыл к столу - иначе это было не назвать - не сводя с новоприбывшего человека своих водянистых голубых глаз.

Отредактировано Ричард Вернон (2018-11-02 14:05:12)

+3

6

Блэквуд так и застыл с протянутой для рукопожатия рукой: то, что он принял за холл, оказалось столовой, посреди которой стоял длинный стол, накрытый белоснежной скатертью. Пламя свечей играло в бокалах из цветного богемского стекла, отбрасывая на скатерть разноцветные пятна. Но, приглядевшись, он заподозрил, что эти пятна оставлены едой и пролитым вином, да и сама скатерть замахрилась по краям и была постелена несколько криво. Но самым странным был запах: пахло не ароматным ростбифом и свежеиспеченным хлебом, а какой-то гнильцой, как будто нерадивая кухарка подала к обеду подтухшее мясо.
Молодой офицер, открывший ему дверь, незаметно ретировался,  еле слышно пробормотав напоследок «Пойду поищу экономку»*, а он запоздало опустил руку и поклонился господину, будто бы сошедшему с картины Фрица Вагнера. Впрочем, он не был уверен насчет имени художника. Голова у него слегка кружилась от усталости и голода, и он решил не церемониться и сесть за стол.
- С удовольствием, послушаю ваш рассказ, сэр, - сказал Блэквуд незнакомцу, избегая пристального взгляда его водянистых глаз. – Насколько я понимаю, вы прибыли из Саксонии? Для иностранца вы удивительно бегло говорите на английском: почти так же как наш принц-консорт. С удовольствием подниму бокал вместе с вами за  здоровье Её Величества и Его Королевского высочества*.
Все в этом доме было каким-то неправильным и тревожащим, и Блэквуд с трудом подавил в себе желание сбежать, но голод и жажда одержали победу, и он, невзирая на гнилостный запах, витавший вокруг, уселся за стол и развернул льняную салфетку, заботливо сложенную у его прибора. Чарли с ворчанием подполз к нему и растянулся у ножки стула.

*Действия и слова Фрэнсиса Моргана согласованы с игроком[nick]Джон Рэндальф Блэквуд[/nick][status]Одинокий путник[/status][icon]https://c.radikal.ru/c37/1810/ac/50e4fc12de5c.jpg[/icon]
Королевское высочество - титулование принца-консорта, или супруга правящей королевы

+3

7

[nick]Дженни[/nick][status]по прозвищу "Сиротка Дженни"[/status][icon]http://s9.uploads.ru/gYciS.jpg[/icon][sign]ваш мир не настоящий[/sign]

Дженни просыпалась нехотя. Ее острые маленькие зубки стучали друг от друга от холода и голода. Дженни не нравился этот мир, и люди, что живут в нем. Она охотно проспала бы еще очень долго, но сегодня была особенная ночь - нужно было встречать гостей.

Девочка выскользнула из-под одеяла, нисколько не пошевелив его своим маленьким тельцем, и вот уже стояла на полу босая, но одетая как подобает.

Поразмыслив, она натянула простые штопанные на пальцах чулочки и достала из-под подушки сапоги, шляпку. Можно было подумать, что там спрятан целый сундук девичьих вещей. Может быть, так оно и было.

Напоследок она тихо сказала кому-то: "Эй, леди!". Подушка зашевелилась, оттуда показалась кукольная голова, а потом и сама леди Снежинка - голубоглазая, как сама Дженни, в платье из оборванных старых кружев.

Дженни наклонилась, подхватила подружку на руки,  вышла с нею в столовую.
И правда, в дом забрел гость.  Ей говорили, гостя нужно развлечь историей, а потом можно делать что хочешь.

Дженни обошла стол и сидящих за ним по кругу, не обращая ни малейшего внимания на рыжего коротышку, словно его тут и не было.

Она вплотную подошла к гостю, чтобы убедиться, тот ли это, кого ждали. От человека исходило тепло, и Дженни слышала, как он дышит. Тот самый.

- Меня зовут Сиротка Дженни.

Вслед за тем она замолчала, и отошла в сторону, присев на маленький стульчик, словно специально для нее тут поставленный.
Леди Снежинка подмигнула ей правым глазом,  но Дженни строго на нее посмотрела - еще не пришло время.

Отредактировано Алан Найт (2018-11-03 00:25:57)

+3

8

Блэквуд положил на тарелку аппетитный (по крайней мере таковым он казался на вид) кусок ростбифа, а затем с самым невозмутимым видом добавил к нему и второй, поскольку собирался незаметно передать оное лакомство Чарли, лежавшему у его ног. С некоторой опаской отправив в рот первый кусочек мяса, он прожевал его и нашел отменно приготовленным: в меру прожаренным, сочным и благоухающим отнюдь не гнильцой, как ему сначала показалось, а садовыми травами и специями. Он уже собирался высказать вслух похвалу хозяйской кухарке, но детский голосок свел на нет его намерение и на короткое время лишил аппетита.
«Бедное дитя!», - молнией пронеслось в его мозгу. – «Лишиться родителей в таком нежном возрасте! По-видимому, ее взяли под опеку родственники – сестра матери или брат отца...Кстати, где они, эти добрые самаритяне?»
Блэквуд медленно поворотился  к сиротке, раздумывая, что сказать в ответ, и обнаружил, что она успела отойти от него и сесть на маленький стульчик.  На девочке был престранный наряд, - шляпка и сапоги, - и королевский адвокат мысленно возмутился нерадением, которое проявляли ее опекуны: юной леди не пристало появляться за ужином в таком неподобающем виде! Впрочем, в остальном девочка была прелестна и ее невинный облик затронул одну из омертвевших струн его души, заставив ее издать резкий тренькающий звук, как будто по стеклу провели ржавым гвоздем.
- Примите мои глубочайшие соболезнования, юная леди, - произнес он подобающим случаю сдержанным тоном, понижая голос почти на половину октавы. –  Джон Рэндальф Блэквуд к вашим услугам. И позвольте представить вам моего друга Чарльза.
Блэквуд, как и все закоренелые и бездетные холостяки, искренне считал, что маленькие девочки должны быть без ума от охотничьих собак. Он пошарил рукой под столом и вытащил сопротивляющегося пойнтера, подтолкнув его по направлению к малютке. Чарли распластался на полу и оскалил зубы, с которых, к удивлению и ужасу Блэквуда, капала слюна. Адвокат поспешно схватил кусок ростбифа и сунул его в пасть псу.
- Не бойтесь, мисс, - попытался он исправить положение и предотвратить неминуемый крик, который должна была исторгнуть малютка при виде ужасающего монстра, в которого по неясной причине превратился его пёс. - Чарли весь день провел в пустошах, поднимая для меня бекасов, и чуточку оголодал.
[nick]Джон Рэндальф Блэквуд[/nick][status]Одинокий путник[/status][icon]https://c.radikal.ru/c37/1810/ac/50e4fc12de5c.jpg[/icon]

+2

9

[nick]Дженнифер Фантом[/nick][status]Семейное привидение[/status][icon]https://b.radikal.ru/b41/1811/0a/32b604abb886.jpg[/icon]
Между тем погода за окном окончательно испортилась. Деревья сгибались от порывов резкого ветра, туман и мрак настолько сгустились, что стало трудно различать силуэты уже на расстоянии шести футов. Дверь, ведущая в коридор, скрипнула. Затем осторожно распахнулась и в столовую вошла девушка лет двадцати. Она шла медленными, аккуратными шагами, неестественно покачиваясь при ходьбе. Белое длинное платье, в котором она вышла к гостям, было в беспорядке:  кружевной воротник был разорван и свисал на один бок под тяжестью золотой брошки. На рукавах не хватало нескольких пуговиц. Некогда пышные юбки, радовавшие глаз английских модниц, были безнадежно испорчены. При свечном освещении было видно, что наряд этой странной леди был попросту грязным, тут и там проступали рыжие пятна. Кроме того, от нее дурно пахло.
Присутствующие могли подумать, что к ним за стол присоединилось семейное привидение, или вырвавшаяся из своего заточения сумасшедшая. Будто случайно в ее двери оказался ключ, она повернула его и вошла в столовую, словно не находилась в своей комнате много лет. Села за стол, неестественно повернув шею и округлив и без того огромные глаза, она писклявым голосом сказала сиротке:
Где твои деревянные башмачки, маленькая мисс? Ты хочешь получить инфлюэнцу, заболеть и умереть, как умер недавно мистер… мистер… не помню, как его звали, пробормотала леди, затем обвела глазами комнату, наконец заметила посторонних  и сказала уже не таким противным тоном: Добро пожаловать на скромный ужин. К нам крайне редко заезжают гости. Меня зовут мисс Дженнифер Фантом.

Отредактировано Роза Вудвилл (2018-11-03 22:04:35)

+3

10

Запах разложения усилился настолько, что Блэквуд был вынужден отложить нож и вилку, за которые снова взялся, как только в буквальном смысле заткнул пасть своему псу добрым куском ростбифа. Господи, куда он попал?! Ум юриста, изощренный судебными слушаниями и протоколами, тщетно пытался найти рациональное объяснение происходящему, но не мог привести ни одного довода в пользу того, почему за обеденным столом собралась компания столь пестро и ненадлежаще одетых сотрапезников. Слова юной леди, одетой в старомодные отрепья, пролили немного света в окружавшую его тьму: вероятно, он стал незваным гостем на поминках джентльмена, скончавшегося от инфлюэнцы! Блэквуд обшарил взглядом столовую, ожидая увидеть гроб с покойником, но не обнаружил оного, что несколько пошатнуло его предположение о поминках. Кроме того, он вспомнил, что  офицер королевского флота, чья фамилия наводила на мысли о родстве со знаменитым пиратом, выглядел и звучал  слишком уж жизнерадостно для столь печального события, и оправданием его настроению могло служить лишь то, что он недолюбливал покойного или же пребывал в уверенности, что ему полагается львиная доля солидного наследства. Облик  мисс Фантом заставил Блэквуда проявить сострадание, которым он обычно не мог похвастать:
- Мисс Фантом,  подкрепите силы глотком бургундского!
Блэквуд потянулся к бутылке вина, стоявшей неподалеку от его прибора, чтобы наполнить бокал юной леди.
[nick]Джон Рэндальф Блэквуд[/nick][status]Одинокий путник[/status][icon]https://c.radikal.ru/c37/1810/ac/50e4fc12de5c.jpg[/icon]

+3

11

[nick]Элиза Тиллингаст[/nick][status]Memento mori[/status][icon]http://funkyimg.com/i/2MM32.png[/icon]
- Мистер Блэквуд, вы и сами воздайте бургундскому должное. В такую ночь, как эта, оно становится лекарством. - При звуках женского голоса огонь в камине вспыхнул ярче, выхватывая из сумрака незнакомку. Одетая во всё черное, она сидела в кресле вполоборота, не давая возможности как следует себя рассмотреть. Прямая, напряженная спина, тонкие, безвольно лежащие на коленях руки – поза её казалась мучительно неудобной и неестественной. Отсвет каминного огня ложился на женский профиль мягким желтоватым цветом, но даже он не мог скрыть нездоровую бледность незнакомки. – Какой же ужин без хорошего вина и доброй беседы? Вино уже на столе, а беседы… Под этой крышей живет много историй. У меня тоже есть одна. О моей подруге. Хотите услышать?
И, не дожидаясь ответа, медленно, нехотя, словно у неё не было выбора, женщина, так и  не повернувшись к гостю,  начала свой рассказ.
- С самой своей колыбели подруга моя была окружена заботой и любовью.  Единственный ребенок, она не знала, что такое отцовское пренебрежение или материнская холодность. Тётушки холили её, дядюшки баловали, слуги не чаяли в ней души, и даже учителя – эти чопорные воители от науки, чьи сердца часто бывают холоднее льда, теряли при ней всю свою строгость и неприступность. Она была счастлива и сама не понимала своего счастья, как не понимаем мы, наделенные с рождения слухом и зрением, насколько удивительный дар преподнесла нам природа.  И лишь утратив этот дар, мы начинаем осознавать, сколь многое было нам дано и сколь важное мы потеряли. Но судьба берегла мою подругу от бед:  жизнь её складывалась легко и просто, а если на её пути и возникали невзгоды, то были они ничтожны и исчезали без следа прежде, чем могли причинить серьёзный вред.
Счастливая девочка выросла  в счастливую девушку. Не мне судить о женской красоте (что в этом вопросе женские глаза против мужских?), но даже я могу свидетельствовать вам, повторив за десятком её поклонников, как она была хороша собой. Впрочем, и избранник её оказался ей под стать. Что это был за человек! Исключительный. Добрейший.  Так стоит ли удивляться тому, что счастье, сопровождавшее мою подругу с колыбели, последовало за ней из родительского дома в дом её мужа? Ничто не омрачало жизнь молодых супругов. Вскорости, в положенный для того срок, подруга моя, благополучно разрешившись от бремени, произвела на свет чудесную девочку. Видели бы вы этого ребёнка! Это было не дитя, но ангел, спустившийся на землю. Никогда не встречала я, ни до, ни после, детей милее. Счастье молодого семейства, и без того полное, достигло тех высот, о которых не положено знать простым смертным. Может быть, в этом и была причина всех последующих злоключений? Бог сурово карает тех, кто переступает через  установленные им границы…
Тонкая вертикальная морщина расчертила алебастровый лоб рассказчицы, темные брови её нахмурились, вздрагивающие пальцы, беспрестанно перебирающие складки платья, нервно рванулись к шее, тронули воротничок и бессильно упали на колени.
- Кем была поступившая к ним на службу горничная? И в какой черный день вздумала она преступить порог счастливого дома? Факт этот стерся из моей памяти за давностью лет, как и её имя. Но хотя память моя ослабла, наружность той служанки я помню хорошо. О, уверяю вас, увидев её лишь единожды, и вы бы о ней не забыли. Прихотливая природа наделила эту женщину странным окрасом: тёмные, в синеву волосы, колдовские, почти черные глаза и смуглая кожа, на которой проступали белые пятна. Были ли эти пятна явлением причудливой болезни или последствием неведомого несчастного случая – мне неизвестно, знаю лишь, что они не докучали своей хозяйке и не причиняли боли. Лицо ее было почти чистым: лишь у виска виднелась длинной запятой странная отметина, да из-под ворота платья выступал край ещё одного пятна, но  вот правая рука ее, словно в перчатке, была абсолютно белой.
Женщина, не сводя завороженного взгляда с огня, словно там, в языках пламени, вставали перед ней картины из прошлого, помолчав, продолжила рассказ.
- Есть ли у благоденствия предел? Мыслимо ли, что каждому из нас дана при рождении одна мера? Кто-то, как скряга, цедит минуты счастья, растягивая свой запас на долгую  жизнь, а кто-то щедро тратит все на первые годы? Иначе как же объяснить, что любовь, соединившая два сердца, вдруг иссякла? Где найти причины того, что супруг, до той поры ни делом, ни словом, ни мыслью не обидевший свою избранницу, предпочел ей другую? И кого? Простую горничную! Откуда в нем, сосредоточии всего хорошего и светлого, взялось такое коварство?
Моя подруга не была первой среди обманутых. Но так вероломно? Так лицемерно? Под крышей собственной обители? Позвольте не рассказывать  вам о том, что обнаружила хозяйка дома, зайдя однажды в кабинет своего супруга. Пусть ваше воображение воссоздаст для вас картины порочной измены, но какой бы живой фантазией вы не обладали, она бессильна передать вам хотя бы эхо той боли, что обрушилась на мою подругу. Несчастная женщина, знавшая до той поры лишь любовь и дружеское участие, впервые в жизни отравленная обманом и предательством – она не была готова к этому яду и не могла противиться его разрушительной, пагубной силе. Пытаюсь ли я найти оправдание тому, что она совершила после? Нет! Я не дерзну повторять вслед за Священным Писанием «не суди, да не судим будешь». Судите! Судите её! Но судя, будьте милостивы, ведь  и она сама была жертвой.
Что двигало ею в тот миг, когда она, встретившись у лестницы с разлучницей, протянула руку и столкнула её вниз? Боль? Ревность? Желание отомстить? Поверьте мне, совершенное не принесло ей ни радости, ни облегчения. И в ту минуту, когда она, стоя на верхней ступени, смотрела на распростертое внизу бездыханное тело: на черные глаза, слепо уставившиеся в потолок, на неестественно вывернутую шею, на губы, навсегда застывшие в пугающей ухмылке, в душе моей подруги поселился такой ужас, о котором не в силах и помыслить простой человек…
Сидящая в кресле женщина, издав тихий, полный страдания стон вскинула руки, закрывая ладонями лицо и, не в силах продолжать дальше свою историю, замерла, отдавшись на волю жутким воспоминаниям.

Отредактировано Лотти Лоу (2018-11-03 22:35:55)

+2

12

Блэквуд, наполнивший свой бокал следом за бокалом мисс Фантом, опустошил его залпом и налил себе еще. Вино пролилось на скатерть и расплылось на потускневшей от времени ткани зловещим кровавым пятном. Виновник не заметил своей оплошности, так поразила его утонченная красота незнакомки, скрыть которую не могли ни полумрак, царивший в столовой, ни поза, в которой она застыла, давая возможность зрителю рассмотреть лишь свой изящно очерченный профиль. Языки пламени, плясавшие в камине, отбрасывали на ее лицо причудливые тени, но и они не могли исказить правильные черты и умалить одухотворенность, которой дышал ее облик. Завороженный рассказом и манерами дамы, Блэквуд поднялся со стула и с полупустым бокалом в руке двинулся в обход длинного стола, продолжая внимать  ее словам, - так же пристально он следил за показаниями свидетелей в суде. Более всего он был поражен откровенностью, с которой благородная леди подводила свою безымянную подругу к ньюгейтскому эшафоту, где ее поджидал макабрический мистер Кэлкрофт*, ведь при желании любой из присутствующих мог выяснить имя преступницы, по-видимому, сумевшей скрыть свое злочинство от сурового ока Закона.
«Странно, что обманутая жена утолила свою жажду мести расправой с одной только разлучницей: неужто Конгрив ошибся, когда сказал, что  в самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли*?» – с цинизмом, свойственным представителям его профессии, думал законник, не единожды видевший на скамье подсудимых мужеубийц. – «А впрочем, история не закончена, и вполне вероятно, что я услышу о том, как неверный муж пересчитал затылком лестничные ступени вслед за любовницей».  Но в то время как совесть юриста бунтовала против безнаказанности совершенного преступления, взгляд его неотрывно следил за каждым жестом рассказчицы и за малейшими переменами в ее прекрасном и одухотворенном лице. Впервые за свою долгую холостяцкую жизнь он был очарован по-настоящему, - в том смысле, который несет в себе это слово, означающее наведенные чары. Когда незнакомка замолчала, он пододвинул к ней удачно оказавшееся под рукой кресло и устроился в нем, пронизывая ее взглядом.
- Сударыня! – сказал он с лицемерием, присущим всем юристам. - Вопреки своему профессиональному долгу всем сердцем сочувствую вашей подруге, и признаюсь, что ваш рассказ заставил мое сердце биться чаще обычного... Увы, закон судит иначе, по крайней мере тот закон, который на нашей грешной земле утверждает отнюдь не Всевышний судия, а его помазанники...
Блэквуд прижал руку к левой половине груди, желая подчеркнуть  необычайное волнение, хотя на самом деле его сердце билось в привычном ритме, как хорошо отлаженный метроном, и лишь необыкновенная красота незнакомки заставляла его выказывать сочувствие героине ее рассказа. Поскольку дама скрыла лицо в ладонях и не могла видеть его театрального жеста, он отнял руку от груди и снова прибегнул к помощи слов, подкрепляя их ласкающими женское ухо бархатными обертонами, которые использовал в особых случаях:
- ...и если вашей несчастной подруге требуется квалифицированная помощь адвоката, выигравшего множество подобных дел, я готов  оказать ей эту услугу практически безвозмездно. Ваше здоровье, сударыня!
Блэквуд неторопливо допил вино и поставил бокал на пол рядом с креслом.

**

Уильям Кэлкрофт – знаменитый палач-вешатель, приводивший в исполнение казни в Ньюгейте с 1829 по 1874 год.
Цитата из пьесы Уильяма Конгрива «Скорбящая невеста»

[nick]Джон Рэндальф Блэквуд[/nick][status]Одинокий путник[/status][icon]https://c.radikal.ru/c37/1810/ac/50e4fc12de5c.jpg[/icon]

+3

13

[nick]Ганс Фогель[/nick][status]Wie der Gärtner, so der Garten[/status]
Затуманенные, должно быть, хмелем глаза рыжебородого малого под густыми нависшими бровями одобрительно сверкнули, когда незнакомец согласился угостить его выпивкой. На радостях он даже запустил пятерню в грязные всклокоченные волосы - но бестолку - снова повеяло нездешним холодом и свечи вновь едва не погасли. Может быть, это было наваждение, морок, но низенький сержант не отбрасывал тени. Оглянувшись по сторонам и увидев среди новоприбывших призраков дам и даже маленькую девочку - всем хотелось хоть немного прикоснуться к гостю из потустороннего мира  - сержантик чертыхнулся; рассказывать придётся совсем не в тех выражениях, в которых он привык. Тут уж без пива никак не обойтись!
Получив заветную кружку, он только продолжал тоскливо буравить её затуманенными глазами - смерть лишила его самой большой солдатской радости - он больше не мог прикладываться к бутылке, но плата была получена и теперь можно было задавать смертному прямые вопросы.
- Разрешите обратиться, добрый человек! По имени или по званию? А пока путник решает, можно начинать рассказ.
- До того, как меня привезли в Англию и привязали к здешней земле, мне довелось сражаться под знамёнами Фридриха Великого - известное дело. Тогда мы были под Бреслау - вокруг ничего не видать - штыки, щебень, сплошное марево, я подымаю глаза - а над нами арап в красном плаще, носится, шныряет вокруг, навроде летучей мыши и глаза у него как бы повсюду, всё собой заполонили, и не мигая смотрят на меня одного. И нет уже сражения вокруг, а я только колю, колю, колю... А он смотрит и потешается: ещё, говорит, ешё, ещё! Так и прошло сражение - я оглянуться не успел. Дальше передышка и откуда ни возьмись передо мною этот самый арап в красном плаще. Я струхнул, а он подходит ко мне и говорит.... - тут рыжий осёкся и виновато посмотрел на девочку в красном.
- вот такого же цвета плащ, ей-ей такого! А сирот обижать нельзя, нельзя!.. При этих словах по его обветренной щеке скатилась мутная слеза, он покряхтел и уставился на пиво, к которому не смел притронуться.

+3

14

Блэквуд так и не понял, расслышала ли прекрасная незнакомка его слова или же настолько глубоко погрузилась в свои мысли и переживания, что до ее слуха не доносились звуки окружающего мира. Голос саксонца прервал его размышления, и он оборотился к бывалому солдату и весь обратился в слух. Вообще же у него сложилось впечатление, что сотрапезники уже не в первый раз собирались за этим столом и успели выучить назубок истории друг друга. По крайней мере, он не заметил особенного интереса к чужим рассказам ни в ком из присутствовавших, но зато все они наперебой стремились рассказать ему каждый свою историю, не заботясь о том, слушают ли её остальные.
- Господь Всемогущий... - только и сумел вымолвить он, когда рейтар Фридриха Великого (Блэквуд слабо разбирался в родах чужеземных войск, но знал слово "рейтар") сделал паузу, скорбно уставившись в кружку с пивом. - Всем сердцем сочувствую вам, мой добрый друг. Война - это такое...такое... Veni, vidi, vici, как наставлял своих солдат великий Юлий Цезарь, или, как говорят наши заклятые друзья французы à la guerre comme à la guerre. Еще раз ваше здоровье!
Блэквуд пошарил рядом с креслом, ища бокал, который поставил на пол, с намерением вновь его наполнить, но внезапно его ладонь пронзила острая боль, и он, с трудом подавив рвавшееся с губ проклятье, поднес руку к глазам: кровь, обильно струившаяся  из глубокого пореза, в свете камина казалась чёрной. Каким образом бокал сумел разбиться, он не ведал, но кровотечение надо было остановить любой ценой, и адвокат, борясь с  нахлынувшей дурнотой,  вскочил с кресла и поспешно направился обратно к своему месту за столом, чтобы воспользоваться салфеткой, которую там оставил. Но, добравшись до оного, салфетки не обнаружил и вынужден был обратиться к сиротке, сидевшей на высоком стульчике:
- Прошу прощения, юная леди: могу ли я одолжиться у вас салфеткой дабы перевязать порез?
Несмотря на то, что он крепко сжал пальцы в кулак, кровь продолжала сочиться и капала на вытертый ковер, которым был устлан пол столовой.
[nick]Джон Рэндальф Блэквуд[/nick][status]Одинокий путник[/status][icon]https://c.radikal.ru/c37/1810/ac/50e4fc12de5c.jpg[/icon]

+3

15

- Соболезнования, Джон Рэндальф Блэквуд, - повторила эхом Дженни за гостем, - соболезнования...
Она перевела взгляд на взбесившегося пса, и чуть заметно улыбнулась.
- Это он меня боится. Да, дружок?
Дженни протянула невесомую ручонку к собаке, и потрепала его за ухом.
- Тебе бояться нечего, хороший пес.

Дженни повернула голову в сторону белой фигуры. Мисс Фантом была такой же, как она сама, так зачем рассуждать о делах, болезнях, которые их не касаются.
- Вам бы не подошли мои башмачки, они слишком маленькие, - Дженни, наконец, широко, по-детски просто улыбнулась женщине в белом, - поэтому их здесь нет.

Женщину в черном она слушала молча, и с любопытством, как и рассказ этого пьяницы - солдата. Солдату Дженни сочувствовала, а другим - нет. Она знала, что такое настоящая жажда, и голод.

Мужчины такие глупые.  Джон Рэндальф Блэквуд - с виду очень умный смертный, но ничего, ничего не замечает. Девочке даже захотелось подойти сзади, и дернуть его за одежду, когда он говорил с женщиной в черном: "Эй, посмотрите на нее, неужто вы не видите? ".
Гость был поглощен беседой, Снежинка изловчилась, и разбила его бокал.
Сумрак комнаты и его кровь взбудоражили Дженни не на шутку. Кроме того, у нее в руках уже была салфетка гостя, и от нее шел такой аромат, что кружилась голова.

Джон Рэндальф Блэквуд спросил, нет ли у нее другой салфетки, и Дженни едва усидела на месте. Она молча покачала головой: "нет".
- Я замерзла и хочу есть, - произнесла она голосом, в котором не было ни просьбы, ни горячности, ничего, - но я обещала сперва рассказать свою историю. Вы должны послушать.
***
- История короткая, и конец у нее счастливый, - начала Дженни свой рассказ с ободряющих слов.

Одна моя подружка, маленькая девочка, лишилась матери почти что в младенчестве. Отец от горя пил много вина, и вскоре разум у него помутился. Пришли какие-то люди, и увели папу из дому.
Девочку забрала родственница отца - вдовая тетка, у которой была дочь, таких же лет. Дочку звали Полли. На ужин девочкам давали молоко и печенье, и больше ничего. Тетушка говорила, что юным леди вредно много есть, тогда у них будет толстая талия, и их не возьмут замуж.
Однажды кухарка пожаловалась, что у нее кто-то стащил из кухни изрядный кусок пирога. Полли сказала, что это сделала кузина, и сиротке пришлось просидеть в чулане целый день. Полли смеялась, и шепнула через дверь, что пирог она съела сама, а раз кузина такая глупая, пусть отдувается.
В другой раз Полли стащила из-под носа кухарки что-то еще, и все повторилось.
Моя подружка решила отомстить сестрице. Однажды, в канун Дня Всех святых, ушла из дома в новых охотничьих сапожках и шляпке кузины, взяв с собой одну лишь попутчицу – любимую куклу, которая была с ней с самого рождения.
Ночью в лесу было холодно, и моя подружка промерзла до самых косточек. Потом ей стало очень-очень тепло, и все дела закончились. Она с куклой поселилась в другом месте.

Минуло время, но сколько, не знала девочка, и не хотела знать. Она подумала, что теперь сапожки и шляпка там, где она живет, ни к чему, и решила вернуть их Полли.

Когда она вновь оказалась в холодном лесу, то на земле был канун Дня Всех святых, как в прежнее время. Девочка подошла к дому тетки, и, оказавшись в спальне кузены, принялась будить ее.
- Эй, проснись, и забери свои сапожки, они мне больше не нужны! – Так кричала гостья в ухо соне-сестрице, и та, наконец, проснулась, а потом…

Дженни втянула носом запах, посмотрела на красные капли на ковре, и облизнулась. Но она никогда не была лгуньей – обещала рассказать историю до конца, значит, так тому и быть.

Дженни незаметно придвинулась к путнику на своем стульчике немного ближе.
[nick]Дженни[/nick][status]по прозвищу "Сиротка Дженни"[/status][icon]http://s9.uploads.ru/gYciS.jpg[/icon][sign]ваш мир не настоящий[/sign]

Отредактировано Алан Найт (2018-11-11 12:43:42)

+2

16

[nick]Дженнифер Фантом[/nick][status]Семейное привидение[/status][icon]https://b.radikal.ru/b41/1811/0a/32b604abb886.jpg[/icon]
Мисс Фантом, склонив голову набок, взглянула на крошку Дженни.
Никто и не думал одалживать твои башмачки, милая, у меня свои есть.
Легким движением головы леди в отрепьях указала на краешек своих тапочек, носочки которых едва виднелись из-под длинного нелепого наряда.
Тапочки были белого цвета. Точно такие же тапочки, предназначенные сопроводить усопших в последний путь, предлагались гробовщиками вместе с полным набором похоронных услуг. За три фунта пять шиллингов предоставлялись карета и лошадь, новенький черный гроб, обитый бархатом. Внутри гроба были очаровательные батистовые подушечки и тонкие , ручной работы, простыни с вышивками.  Кроме того, в стоимость входила траурная одежда для тех, кто придет на похороны, а также пригласительные карточки в черных рамах.
Мисс Фантом, жеманно оттопырив мизиниц,  подняла бокал с бургундским вином. Кокетливо поправила разорванный воротничок, откинула прядь волос от лица:
Долгие лета, мистер Блэквуд!
Кажется, семейное привидение ничуть не смущалось своих отрепьев, более того, оно смело строить глазки!
Моя история проста, мистер Блеквуд, в ней нет ничего интересного. Я обручена и жду своего жениха. С тех пор, как он уехал, часы в столовой сломались и кукушка больше не мешает нам спать. Прошло уже несколько лет. Три … или пять. Быть может, четыре?
Мисс Фантом опустила голову, ее писклявый голос перешел в мерное бормотание сумасшедшей.
Три… пять, четыре, два. Один ноль.
Что говорила дальше мисс Фантом, было сложно разобрать. Ее история вышла очень короткой и немного лживой. Юная леди утаила, что на чердаке ждут своего часа несколько висельников. Они висят на веревках.  Повешенных не снимают, но им уже приготовлены черные роскошные гробы, обитые бархатом, с батистовыми подушечками. Один из гробов мисс Фантом облюбовала себе для сна, и иногда забиралась туда, чтобы сладко вздремнуть после ужина.  Также мисс Привидение утаила, что на заднем дворе чьими-то невидимыми руками уже зарыто пять трупов. В  зеркалах заколдованного поместья никто не отражается, а каждая страшная история, рассказанная в этом особняке, оживает.
Леди в отрепьях тяжело вздохнула: кажется, каждая кочка на английском болоте уже знает про историю Элизы Триллингаст. Ох уж эти мнимые подруги и негодяйки соперницы! Еще не хватало подобных призраков в этом приличном английском особняке! Дженнифер Фантом покосилась в сторону лестницы. Она хотела отследить тот момент, когда убитая женщина появится на полу. Мисс Фантом была очень любопытна.
Отчего Вы не пьете, обратилась она к рыжему коротышке. Позвольте налить Вам чаю и предложить хрустящие тосты?

Отредактировано Роза Вудвилл (2018-11-11 13:43:39)

+2

17

[nick]Элиза Тиллингаст[/nick][status]Memento mori[/status][icon]http://funkyimg.com/i/2MM32.png[/icon]
- Вытрете кровь, мистер Блэквуд. – Подала голос сидящая в кресле незнакомка, найдя в себе силы говорить дальше и, так и не повернув головы, протянула мужчине носовой платок. – Вам повезло. Не всякую кровь можно смыть с рук. Моя история тому доказательством. Услышьте же её окончание.
Злодеяние, о котором я вам рассказывала, осталось нераскрытым. Уста умершей запечатала смерть и некому было свидетельствовать о совершенном убийстве. Гибель горничной сочли за несчастный случай. И, верно, разве так уж редко лишается человек жизни по причине собственной неловкости? Но не думайте, что подругу мою минуло наказание. Каждую ночь поднималась она на эшафот вины и каждую ночь подвергалась пыткам совести. В любой смутной тени виделось ей лицо убитой, в каждом порыве ветра слышался крик погибшей. Истерзанная, обессиленная, отдалившаяся от родных и ставшего постылым супруга, она готова была признаться во всем, лишь бы только положить конец своим мучениям. И она призналась бы. Уверяю вас, призналась! Если бы не её дочь. Что случилось бы с малюткой, окажись все произошедшее достоянием толпы? Как жила бы бедная девочка, зная, что её отец - мерзавец, а мать - преступница? Разве мыслимо обречь собственное дитя на такое страдание? Материнская любовь оказалась сильнее совести. И хотя каждая ночь полнилась для моей подруги мучениями, днём она находила утешение в своей дочери. Да и кто бы не утешился, глядя на это дитя? О, её нежное личико и милая улыбка!Самое унылое сердце дрогнуло бы, вспомнив о счастье, услышав звонкий смех этой малютки. Самый отчаявшийся воспрянул бы духом, доведись ему оказаться в ласковом объятии её детских рук.
Женщина на мгновение прикрыла глаза, любуясь поднятым из глубин памяти образом. Губы рассказчицы чуть дрогнули, складываясь в едва приметную горькую улыбку.
- Доброе сердце, бившееся в детской груди, способно было дарить лишь любовь и ласку. Знали бы вы, как рыдала бедная малютка, увидев однажды погибшую в мышеловке мышь, как заботливо выхаживала она найденного на прогулке замершего воробья, и потому никто не удивился, когда в один из дней в детской появилась подобранная на улице кошка. Черное, с белыми пятнами животное ничуть не отличалось от других представителей своего рода: та же треугольная мордочка, увенчанная острыми ушами, те же большие, круглые глаза, пушистый хвост и только правая передняя лапа её, словно одетая в чулок, была отличительно белой. Кошку так и прозвали – Белая Лапка.
Дружба Белой Лапки и ребенка крепла день ото дня. Вскоре обычная привязанность превратилась в болезненную потребность. Где бы не находилась девочка, чтобы она ни делала, кошка была рядом. Некогда ласковый и добрый ребенок изменился, стал вспыльчивым и капризным, позабыв про былых товарищей по играм. Безгласному животному доверялись отныне все детские тайны, ему одному отдавалась без остатка вся любовь. Эта странная зависимость пугала мою подругу. Не раз и не два смотрела она на Белую Лапку с отвращением и страхом, силясь отогнать от себя вспоминания о разлучнице, чья рука была отмечена схожим с лапой кошки признаком. Но как ни пыталась мать уговорить своё дитя расстаться с Белой Лапкой, как ни старалась хитростью избавиться от странного животного – все было тщетно. Стоило разлучить этих двоих - и девочке становилось худо: обессиленная, она не могла даже оторвать голову от подушки. Что оставалось делать несчастной матери? Решись она рассказать о своих страшных подозрениях,кто бы поверил в дикую идею о мстительной горничной, вернувшейся с того света в облике животного? Моей подруге оставалось только молиться. Но молитвы её не были услышаны. Девочка заболела.
В доме их побывали десятки докторов и ни один из них не смог найти ни природы тяжелой хвори,  ни способов лечения. Ребенок угасал. Неотвратимо. Мучительно. И все то время, пока несчастная малютка, плача от боли, заходилась в крике, рядом с ней была кошка. Обезумев от горя, моя подруга распорядилась убить проклятое животное. Она сама наблюдала за тем, как садовник раздробил твари голову, но когда бедная женщина вновь переступила порог детской, она увидела бездыханное тело своей дочери и живую Белую Лапку, довольно мурчавшую на груди умершей.
Лицо женщины исказилось страданием, по фарфорово-белым щекам её покатились слёзы. Тонкие пальцы впились удавкой в жесткий воротник траурного платья.
- Где найти мне слова, чтобы передать безграничное отчаянье моей подруги, навлекшей гибель на собственную дочь? Как описать всю глубину страдания матери, обреченной предать своё единственное дитя земле? Нет таких слов. Нет и не будет. Невозможно. Как невозможно и жить с таким грузом. Моя подруга убийца трижды. Троих погубила она. Прелюбодейку. Дочь.Себя. И в тот миг, когда пояс халата затягивался на её шее, последним, что увидела несчастная, стала смотрящая на неё Белая Лапка…
Женщина, впервые за весь вечер нарушив свою скованную позу, повернулась к мистеру Блэквуду. В больших, темных глазах её блестели слёзы.
- Грешница? Да! Грешница! Но за все грехи уплачено кошмарной ценой. Так почему же… Почему же нет мне покоя, сударь? Почему мучению моему нет конца? Бог милостив -  так учит нас Библия, но где же его милость?! Сколько еще суждено мне терзаться прошлым? Сколько вновь и вновь переживать свои потери? Пощады, сударь, пощады! – Выкрикнула рассказчица, простирая руки к мужчине. – Не прощения я прошу, ни искупления, нет!Знаю, я сотворила непростительное. Но, забвения, сударь?! Дайте мне забвения! Пусть навеки поглотит меня мрак! Пусть я исчезну без следа! Прошу! Умоляю! Беспамятства!
Громкое мяуканье оборвало женский крик. Рассказчица, окаменев от ужаса, посмотрела в угол, откуда, вальяжно помахивая пушистым хвостом, вышла кошка. Черная, с белым пятном на спине, она прошла к камину, выгнув спину, потерлась о кресло и, подобравшись, ловко запрыгнула на колени женщины. Та вздрогнула от отвращения, руки её рванулись к кошке в попытке столкнуть животное, но тут же безвольно опали.  Красивое лицо исказила гримаса запредельного отчаянья, с губ сорвался хрип, словно какая-то сила лишала несчастную голоса. Голова незнакомки наклонилась вниз, тело вновь застыло недвижимым изваянием, а кошка, расслабленно улегшись, выставив вперед белую лапку, повернулась к огню и в ярко-желтых, довольных глазах её отразились пляшущие языки пламени…

+3

18

[nick]Джон Рэндальф Блэквуд[/nick][status]Одинокий путник[/status][icon]https://c.radikal.ru/c37/1810/ac/50e4fc12de5c.jpg[/icon]Волосы на затылке юриста зашевелились. Он так и не взял предложенный ему платок, поскольку примерз к стулу и не находил в себе сил, чтобы разрушить оковы ужаса, которые крепко сковали его члены и не давали возможности пошевелиться. Головоломка, никак не желавшая складываться, наконец обрела очертания. Сидевшие за столом гости рассказывали о себе - теперь у него не было в этом никаких сомнений. Подобные игры разума он наблюдал у преступников, боявшихся наказания и одновременно жаждущих его. Они рассказывали своему адвокату о себе, приводя в пример вымышленных друзей и знакомых.
Единственным, кто не играл в эти игры, был саксонский солдат, - и неудивительно, ведь мужчины были простодушнее и прямолинейнее женщин, - а к тому же в его рассказе не было ничего, что указывало бы на совершенное преступление. Блэквуд вспомнил о моряке, ушедшем на поиски экономки, которой, как он теперь подозревал, в этом доме не было, и задался вопросом, какую историю поведал бы ему этот молодой и на первый взгляд жизнерадостный офицер.
Пока он пытался собраться с мыслями, чтобы ответить на душераздирающий вопрос дамы в черном, рядом с ним раздалось глухое рычание. Чарли, как будто успевший успокоиться и тихо лежавший у высокого стульчика, на котором сидела девочка, приподнялся и замер, оскалив зубы и глядя на кошку, распростершуюся на коленях преступницы, которая у адвоката вызывала скорее сочувствие, нежели желание осудить и примерно наказать. Пойнтер пополз по направлению к заклятому врагу всех собак, шерсть на загривке встала дыбом, как незадолго до того - у его хозяина. Он полз и глухо ворчал, не отрывая взгляда от кошки, и лишь когда приблизился настолько, что мог бы коснуться ее передней лапой, подобрался и прыгнул, вонзая клыки в ее шею.
- Чарли, фу! - несколько растерянно воскликнул Блэквуд, обретая дар речи. - Назад, несносный мальчишка!
Но пес уже стащил свою добычу с колен леди и рвал зубами ее горло, хотя, к удивлению Блэквуда, на ковер не упало ни капли крови. Казалось, что пойнтер терзает не живое существо из плоти и крови, а игрушку, сделанную из меха.

+2

19

Сценка с собакой и кошкой позабавила ребенка - она забылась, и с любопытством смотрела на борьбу существ двух миров - такого как их мир, и человеческого.
В ее маленькой умной головке зашевелились кое-какие мысли. Раз эта собака может схватить кошку, значит, этот человек тоже кое-что для нее может сделать, если постарается очень-очень. А ему придется постараться, если он хочет иметь хоть один шанс унести отсюда ноги живым.

Она сглотнула слюну, запретила себе думать о всяких злых вещах, и о чужой крови. Этот одинокий путник был ей нужен.

Дженни исподлобья оглядела их всех, и таких же, как она сама, и решила.

- Джон Рэндальф Блэквуд! - обратилась Дженни торжественно и спокойно к несчастному гостю этого дома, - Вы хотите дослушать мою историю? Вы хотите сотворить доброе дело? Доброе дело хранит от зла, или отправляет душу прямо в рай - тут уж кому как повезет. Слушайте, слушайте!

- Когда я будила свою сестрицу, Полли, а она все не просыпалась, я очень разозлилась. Так сильно, что укусила ее прямо за шею, и тогда она, наконец-то проснулась. А потом сразу умерла, она умерла, Джон Рэндальф Блэквуд, но стала не такой как я, другой. Поднялась высоко-высоко, бросила меня в сапожках и шляпке. У нее было такое красивое, печальное лицо. Никогда у живой Полли я не видела такого лица. Она была почти всегда добра ко мне, разве что иногда шалила невпопад. Теперь мне без нее скучно, очень скучно. Мне нужно вернуть ей сапожки и шляпку, и тогда все наладится. Мне однажды кто-то шепнул это на ухо, когда я спала. Кто-то добрый.

Ей надоело изображать вежливую воспитанную человеческую девочку, да и времени было мало. Ночь когда-нибудь кончится.
-Ты человек, путник, ты можешь мне помочь? Верни Полли ее сапожки, и шляпку, верни, как-нибудь. Может быть, у тебя есть амулет, или ты знаешь какую-нибудь молитву? Я все позабыла, мне холодно, скучно, я очень хочу, чтобы сестрица простила меня.

Она топнула маленькой ножкой, и осталась босиком. Сапожки стояли рядом, а шляпка с ее головы слетела прямо к ногам путника.
Дженни с вызовом посмотрела на сборище теней вокруг и заявила:
- Если этот путник захочет сделать для меня доброе дело, никто из вас не посмеет его тронуть, понятно? Иначе вам придется поквитаться сначала со мной.
Она скрипнула зубками, и скрип этот гулко разнесся по стенам, потолку призрачного жилища.
Снежинка в продолжение рассказа хозяйки кивала кукольной головой, а теперь сидела у нее на руках и угрожающе улыбалась теням, сгрудившимся вокруг одинокого путника.
[nick]Дженни[/nick][status]по прозвищу "Сиротка Дженни"[/status][icon]http://s9.uploads.ru/gYciS.jpg[/icon][sign]ваш мир не настоящий[/sign]

Отредактировано Алан Найт (2018-11-19 21:53:44)

+3

20

Блэквуд еще крепче стиснул раненую руку в кулак. Его ум лихорадочно пытался нащупать в потоке обрушившейся на него с разных сторон информации хоть какую-то логику, и, по привычке юриста, он стал достраивать предполагаемые связи.
- Укусила... – пробормотал он, на всякий случай отступая на шаг от девочки, - О да, конечно...
Мысли его метались, он не мог понять, куда он попал, и кто все эти люди. Но вдруг, подобно молнии, на него обрушилась правда. Конечно же! Случай привел его в один из тех частных и дорогих семейных пансионов, в которые богатеи отправляют своих родственников, лишившихся рассудка, чтобы не помещать их в Бедлам. У него самого была троюродная тетка, которая уверяла знакомых и незнакомых джентльменов в том, что у нее стеклянная спина, и просила их погладить ее, чтобы они убедились в этом. Посему, заключил он, все присутствующие здесь дамы – пациентки, а бывший морской офицер и бывший саксонский рейтар – санитары! И действительно, кому еще можно доверить надзор над больными такого сорта, как не бывшим военным? Стало ясно, куда ушел Морган – не за экономкой вовсе, а за матроной, - то есть главной попечительницей  сей скорбной обители. Насколько он помнил, в Бедламе была матрона, она же – жена главного смотрителя, осуществлявшая надзор за женским отделением больницы. Возможно, что местная матрона была женой Фогеля, а молодой Морган приходился ей внучатым племянником. Придя к такому закономерному выводу, Блэквуд несколько повеселел. Знакомый врач как-то сказал ему, что с сумасшедшими ни в коем случае нельзя спорить, иначе они впадают в ярость и могут накинуться на собеседника с кулаками и даже покусать. Подмигнув Фогелю, чтобы показать ему, что понимает, где находится, и знает, как обращаться с пациентками, Блэквуд одарил Дженни широкой улыбкой, как адвокат, заверяющий своего подопечного в том, что виселица тому не грозит:
- Конечно, юная леди! Почту за честь выполнить ваше поручение! Я как раз направляюсь туда, где живет ваша сестрица, и как только увижу ее – сразу  передам ей и шляпку, и сапоги вместе с поклоном от вас!
- А вот и Полли! – раздался бодрый девичий голосок и Блэквуд резко повернул голову к двери.
В темном проеме стояла белая фигурка – на вид он определил ее возраст, как близкий к возрасту Дженни.
- Милая сестрица, - продолжила Полли, приближаясь к Дженни. – Я так по тебе скучала! Там, где я жила после нашей разлуки, была скука смертная! Вокруг – только старые коровы и занудные сморчки, и все, как один, играют на арфах и поют гимны, можешь себе такое представить? Ни крокета, ни пряток, ни салочек... Я сначала сердилась на тебя, сестрица, ведь это из-за тебя я попала в то ужасное место. Но после того, как меня ущипнул за задни.... ну в общем, ущипнул один из арфистов, я поняла, что есть вещи намного более неприятные, чем тот поцелуй, которым ты меня одарила.
Рука Полли взметнулась к горлу, прикрытому высоким кружевным воротничком сорочки, и тут же упала: глаза девочки были прикованы к сапожкам и шляпке, лежавшим на полу.
- Это ведь моё, правда? – задыхающимся от восторга и надежды голоском прошептала Полли и, не дожидаясь ответа, сунула босые ножки в сапоги, надела шляпку и кокетливо повертелась перед сестрицей, бросая шаловливые взгляды на Блэквуда, стоявшего остолбенело, как пень.

*Появление Полли согласовано с Дженни.

[nick]Джон Рэндальф Блэквуд[/nick][status]Одинокий путник[/status][icon]https://c.radikal.ru/c37/1810/ac/50e4fc12de5c.jpg[/icon]

+3

21

[nick]Ганс Фогель[/nick][status]Wie der Gärtner, so der Garten[/status]
Сержантик расхохотался раскатистым нехорошим смехом, обнажая жёлтые зубы.
- Надо было слушать доброго Ганса и пить, пить! Вся эта какофония звуков никуда не годилась, в противовес иным своим знакомцам, он не любил шума и громких звуков.
- Пропал, п-р-р-о-п-а-а-л, - довольно протянул он и осклабился, - попал к бабам в капкан! А это до добра никогда не доводит! Ну так у меня есть средство, - рыжий продолжал заходиться нечеловеческим хохотом.
Комната вдруг наполнилась холодом и туманом, невесть откуда посыпалось битое стекло, а добрый Ганс не без злорадства смотрел то на израненную руку Блэквуда, то на маленькую девочку, отливающую призрачной синевой.
- У меня есть средство, есть средство! Лучше неразменного гульдена, куда как лучше! Он опрокинул недопитую кружку пива и неожиданно, словно кот-переросток, оказался на спинке стула.
- Я спасу Вас, добрый господин! Верное средство, испытанное средство, нужное средство! Я продам вам флакончик, который исполнит любое ваше желание, какое ни скажете! За сущий пустячок, безделицу, за ломаный ржавый фартинг, который лежит в вашем левом грудном кармане, и вы спасены, добрый господин!
В подтверждение своих слов старый солдат выудил из одного из своих бездонных карманов небольшую мутную бутылочку и, неведомо как снова оказавшись на полу, поставил её на стол перед Блэквудом.
- Ш-ш-ш, расшумелись, окаянные, - неодобрительно шикнул он на детей.

+3

22

[nick]Дженнифер Фантом[/nick][status]Семейное привидение[/status][icon]https://b.radikal.ru/b41/1811/0a/32b604abb886.jpg[/icon]
Мисс Фантом сидела нахохлившись. Чаепитие с незваным гостем складывалось прескверно. Мало того, что мистер Блэквуд брезгливо оглядывал ее сомнительной чистоты наряд, так еще взялся потакать капризам своенравной Дженни.
Проказница, я так и знала, что с твоими башмачками что-то не так, сказала мисс Фантом, тебе необходима хорошенькая порка розгами! Она погрозила сиротке пальцем.
Затем чинно и важно повернулась к  мистеру Блеквуду, надеясь на то, что сказанное послужит ему уроком: не стоит баловать чужих детей за чаепитием с малознакомыми людьми! Но гость с тенью легкого презрения отвернулся от нее, и подмигнул Фогелю. Не думает ли этот мистер, что я сумасшедшая? Привидение оскорбилось. Джон Рэндальф Блэквуд думал именно так.
Мисс Фантом раздула ноздри, ее лицо вытянулось.Она сидела важно и молча, крепилась крепилась, и вдруг заметила на полу растерзанную кошечку. Это было уже слишком! Сначала дерзкое пренебрежение к леди, затем умышленное растерзание невинного животного!
Все из-за вас! Объявила мисс Фантом. Вы умышленно натравили своего пса на это несчастное пушистое животное! Со злым неведомым мне умыслом налили  вина в мой бокал! Хотели отравить! А может... воспользоваться! Привидение патетически возвело очи к небу, продолжая обвинительную речь: Я же, невинный и несчастный агнец,  все выпила! А это...это ваш сообщник- леди грозно ткнула перстом в сторону равнодушного Ганса Фогеля. Посмотрите, какой у него подозрительный вид!
И ковер... ковер испортили, весь стол залит кровью, а кто будет стирать? У нас нет воды.

Леди разошлась не на шутку, она вскочила со своего стула, подбежала к Блэквуду, схватила со стола тяжелую ступку для перца и со всей силы ударила гостя по голове.
В гостиной воцарилось молчание. Блэквуд покачнулся и упал на пол, издав глухой деревянный стук.
Не все сумасшедшие кусаются, бывает что и дерутся.  Подумала леди в отрепьях, взяла неподвижное тело за обе ноги и поволокла наверх с такой прытью, словно занималась переноской свежих трупов каждый вечер. Бум, бум, стучала голова Блэквуда по ступенькам. Бум. Бом.
Сначала отвалилось пенсне, которое Блэквуд носил скорее для фасона, нежели для пользы. Затем из его кармана выпал серебряный портсигар. И в довершении всего из его открывшегося рта выпала вставная челюсть и покатилась вниз: клац, клац.
Мисс Фантом рывками затащила тело Блэквуда на верхний этаж, ногой открыла дверь, ведущую ее выше: бум! Грохот эхом разнесся по онемевшему от тяжести очередного преступления поместью.
Затем Привидение подплыло к самому красивому гробу, обитому черным бархатом. Мистер Блеквуд, покойтесь с миром. Сочувственно прозвучал писклявый голос. Леди определенно обращалась с телом так, словно это был куль с мукой. Швырк. Бряк. И вот голова Блэквуда уже лежит на кружевной черной подушечке, а сумасшедшая заботливо суетится вокруг него. То руку поправит, то покрывало, то волосики на голове. О бедный, бедный Джон Рэндальф Блэквуд! Несчастный доверчивый одинокий путник, случайно забредший в этот страшный преступный дом, на неминуемую погибель!
Крышка гроба захлопнулась, леди в отрепьях села сверху.
Одену саван, он чистый. Решила сумасшедшая преступница. И отдохну немного. Леди переоделась, сидя на гробе Блэквуда. Куда бы прилечь? Оставалось только одно свободное место, у камина, где уже лежали в своих гробах какие-то полуистлевшие тела.
Было три часа ночи, когда оглушенный Блеквуд открыл глаза.

Отредактировано Роза Вудвилл (2018-11-24 13:46:27)

+2

23

Блэквуд открыл глаза и не понял, где он находится. Вокруг было темно, хоть глаз выколи. Темно и чрезвычайно тесно: он обнаружил это, попытавшись пошевелиться. Затылок прострелила острая боль, и он схватился за голову, ударившись локтем обо что то одновременно твердое и гладкое. Пошарив рукой сбоку и сверху от себя и пошевелив ногами, он понял, что находится в длинном и узком ящике, плотно закрытом крышкой и обитом изнутри мягкой тканью. Его ум отказывался принять страшную правду, но деваться было некуда: его похоронили заживо! Осознав это, Блэквуд с трудом подавил крик животного ужаса, поскольку понимал, что запасы воздуха невелики, и чем глубже он будет дышать, тем меньше часов (или минут?) жизни останется  в его распоряжении. Самым удивительным было то, что он не помнил, что было накануне, где он был и что делал. Неужели он тяжело заболел и его сочли умершим и похоронили? Впрочем, все медики, котоых он знал, были порядочными ослами, за исключением разве что того врача, который пользовал сумасшедших и просвещал Блэквуда перед судебными заседаниями об их уловках. Сумасшедшие! Память, сделав неожиданный кульбит, вернулась к нему и он вспомнил все или почти все. Но почему санитар Фогель не вмешался, когда его подопечные набросились на гостя? Поразмыслив, адвокат пришел к выводу, что Фогель, как и он, стал жертвой массового помешательства: пациентки накинулись на него и растерзали в клочья, или же связали и оставили в столовой, а гостя, нарушившего привычный ход их жизни в частной лечебнице, положили в гроб и закопали.
Адвокату отчего-то не пришло в голову попытаться сдвинуть крышку гроба: он был уверен, что это невозможно сделать, поскольку на гроб давила тяжесть насыпанной сверху земли. Но он вспомнил, что состоятельные люди в своих завещаниях часто дают распоряжение укрепить внутри гроба медный колокольчик, - на тот случай, если их ошибочно похоронят живыми*, - и стал лихорадочно шарить по обивке гроба. Его усилия увенчались успехом и он с облегчением услышал бодрое треньканье, которое издавал металлический язычок, ударявшийся о медные стенки колокольчика. Оставалось лежать и ждать, когда кладбищенский сторож или случайный посетитель услышит этот своеобразный крик о помощи и выкопает его обратно.

*Это одна из причуд, которые так характерны для викторианства. Гробы действительно оснащались колокольчиками, в них также оставляли отверстия для поступления воздуха извне.

[nick]Джон Рэндальф Блэквуд[/nick][status]Одинокий путник[/status][icon]https://c.radikal.ru/c37/1810/ac/50e4fc12de5c.jpg[/icon]

+1

24

Фрэнсису не нравились большинство обитающих здесь призраков. Она были слишком мрачными, злыми и погруженными в собственные беды, а истории их были скучными и заунывными. Впрочем, вполне возможно, так ему казалось потому что обитал он здесь слишком давно, а истории несчастных слышал сотни и сотни раз. А в таком случае даже самое чудесное повествование набьет оскомину и станет горьким на вкус. Иногда у Моргана даже возникало желание покончить жизнь самоубийством, но затем он вспоминал, что уже умер и от этого становилось досадно. Так досадно, будто его посадили в коробку и заколотили крышку сверху огромными гвоздями.
В коробку. Или в гроб.
Кстати, звон этого колокольчика очень походил на звон того колокольчика, что был закреплен в одном из гробов некой мисс, привычки и повадки которой ему были не слишком по душе.
Фрэнсис сидел на кухне, засунув обе руки в огонь, словно надеялся, что это хоть немного согреет его, заставит оттаять лед в душе. Или, если особенно повезет, спалит без следа. Но, разумеется, такой милости ждать было не от кого. Но это не значит, что и другие должны страдать. Тем более те, кто не виноват ни в чем.
Мужчина поднял голову и прислушался. Звон наполнял весь дом и звучал так, будто это была последняя, отчаянная молитва о помощи. Морган выпрямился и, слегка покачиваясь, словно палуба под его ногами сильно кренилась, вышел из кухни. И вновь: куда бы он ни ступал, там все преображалось. Ветхая мебель становилась новой, светильники сияли начищенными боками, а на стенах появлялись свежие яркие обои. Но стоило ему удалиться и дом опять стремительно ветшал, будто на него нападала смертельная хворь.
И лилась песня из уст моряка:

- A Captain bold in Halifax,
Who dwelt in country quarters,
Seduced a maid who hanged herself
One morning in her garters,
His wicked conscience smited him,
He lost his stomach daily,
He took to drinking turpentine
And thought upon Miss Bailey.
Oh, Miss Bailey, unfortunate Miss Bailey,
Oh, Miss Bailey, unfortunate Miss Bailey,

One night, betimes he went to bed,
For he had caught a fever,
Said he, "I am a handsome man
And I'm a gay deceiver."
His candle just at twelve o'clock
Began to burn quite palely,
A ghost stepped up to his bedside
And said, "Behold! Miss Bailey."

- О, несчастная мисс Бейли!! – прокричал Фрэнсис, легко поднимаясь по лестнице. По пути он подобрал предметы, явно не принадлежащие этому дому, да так и шел вперед, активно размахивая руками.
Песенка эта не имела к нему никакого прямого отношения, но она была про призраков и он чувствовал в этом некую иронию, тем более что с ним случилась история крайне похожая на ту, о которой он кричал на весь дом. Только случилось все наоборот. Но не о нем нынче речь.
- Несчастная мисс Бейли!
Пинком Фрэнсис распахнул дверь, хотя коснулся ли его сапог двери – тот еще вопрос.
- Несчастная мисс Бейли!! – голос моряка звучал почти угрожающе. В его вахту не будет допущено очередное смертоубийство.
Не сейчас!
Вместе с Фрэнсисом в комнату пришло обновление: место стремительно преображалось, не в силах, впрочем, замаскировать только с самые ужасные свидетельства преступлений – останки несчастных убиенных.
Ему было все равно: заперт ли гроб или сидит кто на крышке его. Будь он даже придавлен стопудовым грузом – это не могло помешать Моргану сорвать крышку и отбросить прочь. Он наклонился и подхватил гостя под руку:
- Вылезайте, дружище, вам пора покинуть сию неприветливую юдоль.
Он торопливо и немного небрежно вернул Блэквуда его вещицы, что были найдены на лестнице, и повел гостя прочь. Они спустились по лестнице, пересекли пару комнат и оказались, наконец, перед входной дверью. С каждым шагом несчастный двигался все увереннее и, хотя лицо его было бледно, моряк не сомневался: он сумеет добраться до деревни, где найдет утешение, тепло и покой.
- Уходите, - велел Фрэнсис. Дверь, словно подчиняясь молчаливому приказу, распахнулась.  – И молчите. Забыть вы не сможете, но никому не рассказывайте о том, что вы видели здесь, иначе вас сочтут безумцем. И… прощайте.
Морган помог Блэквуду сделать еще несколько шагов в сторону выхода и отпустил – их случайный гость был свободен. Ему же предстояло остаться здесь со своей болью и со своими призраками.
В последний момент из дома выскочила быстрая юркая тень – собака, которая с восторгом и визгом бросилась к хозяину.
Дверь захлопнулась, надежно разделяя мир призраков и мир людей.
До следующего года…

Эпизод завершен

[nick]Фрэнсис Морган[/nick][icon]http://s3.uploads.ru/t/Q1s7z.jpg[/icon][status]...[/status]

Отредактировано Элис Кендал (2018-11-24 20:59:15)

+3


Вы здесь » Викторианское наследие » Дом с привидениями » Ночь в тоскливом октябре