Поскольку эпоха насыщена событиями и занимает почти столетие, мы не видим смысла развивать один общий сюжет: по выбору игроков могут быть отыграны любые сюжеты, связанные с эпохой викторианства и относящиеся к любому временному отрезку долгого правления королевы Виктории на всем пространстве великой Британской империи.

Проект "Викторианское наследие" посвящен эпохе правления королевы Виктории (20 июня 1837 года - 22 января 1901).

Викторианское наследие

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Викторианское наследие » Крик Банши » Женщина английского лейтенанта


Женщина английского лейтенанта

Сообщений 181 страница 210 из 292

181

- Я рада, если мне удалось вам помочь, - Элис кивнула, не зная что еще сказать. – Спокойной ночи.
Женщина уже взялась за створку двери, чтобы закрыть ее, но остановилась, услышав замечание мужчины. Хотела было сказать, что книга эта не принадлежит ей, ровно в той же степени, как ничто в этой комнате не является ее собственностью. Все здесь куплено на деньги лейтенанта, а значит он имеет полное право распоряжаться этими вещами на свое усмотрение. Что он, в общем-то, когда возникает такое желание, и делает.
Но Элис промолчала, лишь кивнула еще раз. Ведь что толку говорить на подобные темы, если лейтенант так быстро все забывает – по его же словам. Все равно что кричать вслед ветру!
- Конечно. Поступайте как вам будет удобнее.  К тому же, я уверена, ваши мысли будут интересны  и полезны следующему человеку, что заинтересуется этой книгой.

+1

182

- Прошу прощения?
Лейтенант прислонился плечом к дверному косяку, изучая непроницаемое лицо жены. Из ее слов следовало, что ей его мнение интересно в той же степени, как индусу или турку – исповедь святого Августина. Не то чтобы его это удивило, скорее напротив. Но его заинтриговало упоминание о следующем читателе.
- И кто же будет читать эту книгу после меня? – спросил он. – Я ведь собирался вернуть ее вам, как только прочту, поскольку это ваша собственность: не я рекомендовал вам это сочинение  и не я его купил. Возможно, это один из столь дорогих вашему сердцу подарков, полученных от кузин лейтенанта Томаса? Неужели вы собираетесь вернуть его дарительницам? И если так, неужели вы думаете, что мои комментарии возбудят их любопытство? Я очень в этом сомневаюсь, душа моя. Но главное заключается не в этом, а в том, что раз мои мысли и мое мнение не интересны вам, мне и вовсе не стоит пачкать ими страницы.
Элис умела задеть его за живое: своим равнодушием  к нему, своим нежеланием принять оливковую ветвь мира, которую он протягивал ей после каждой ссоры, надеясь на примирение.

+1

183

Генри вел себя.. впрочем, он вел себя как обычно. Цеплялся к ее словам и находил в них какой-то скрытый, несуществующий смысл, за который можно было ее укорить. И пусть Элис в этот раз, говоря о возможной полезности заметок на полях, не стремилась польстить лейтенанту, но она просто старалась быть вежливой и учтивой. Однако это, как и ее робкие попытки проявить искреннюю заботу, воспринимались без особой радости и вызывали споры, полные невысказанных упреков и колкого подтекста. Точно так же было в «Папоротниках», когда Элис, желая оградить раненного, изнемогающего от боли лейтенанта от  страшной болезни, и потому действуя по рекомендации доктора, хотела позвать Перкинса, чтобы он остриг Генри волосы. Как сурово, сердито и несправедливо он отчитал ее тогда!
И вот вновь!
И отчего Элис кажется, что лейтенант словно недолюбливает кузин лейтенанта Томаса? Быть может у них было некое общее неприятное прошлое? Но девушки ни словом, ни взглядом не намекнули на это!
- Нет, эту книгу мне не дарили, - негромко, но твердо ответила Элис, глядя мыски домашних туфель, выглядывающих из-под ночной сорочки. - Она куплена на ваши деньги.
Женщина перевела дыхание и еще сильнее сжала пальцы.
- И я всего лишь предположила, что, возможно, кто-то будет читать эту книгу после. И так же, возможно, этому неизвестному или неизвестной будет интересно узнать ваши размышления. Но я не знала, что вы хотите, чтобы и я с ними ознакомилась. Вы не потрудились сообщить мне об этом, но зато сразу сделали выводы о том, что интересно или не интересно мне.

+1

184

Генри хотел спросить, где и когда Элис купила эту книгу, но понял, что задавать такой вопрос ни в коем случае нельзя, потому что это будет выглядеть как очередная его попытка контролировать каждый шаг жены. Судя по тому, как Элис сжала пальцы, она была на пределе, и малейшая провокация с его стороны (пусть и невольная), малейшая его оплошность, выраженная словом или действием,  грозила  ссорой.
- Виноват, - помолчав, сказал он. – Мне действительно стоило сначала поинтересоваться, будет ли вам интересно услышать мое мнение о книге, а не делать поспешных выводов. Начну читать ее сейчас и как только закончу, поделюсь с вами своими впечатлениями. Спокойной ночи, дорогая.
Вернувшись к себе, лейтенант разделся, улегся в постель и раскрыл книгу. Первые несколько страниц он прочел, с трудом следя за повествованием: его мысли были заняты Элис и сожалениями о том, что он снова дал ей повод для разочарования. Кажется, он весь состоял из таких поводов: что бы он ни  сказал и не сделал, вызывало у жены отторжение. Но мог ли он упрекать ее за это? Ведь единственным мужчиной, которого она действительно хорошо знала, был баронет Уйат: жестокий, хладнокровный, эгоистичный и безмерно коварный человек, нанесший ей огромный вред. Могла ли она после этого довериться другому мужчине? Могла ли поверить, что тот любит ее всем сердцем и никогда не причинит ей вреда? Генри вынужден был признать, что вопреки своим истинным чувствам к Элис, он часто терял терпение, обходился с женой холодно и высокомерно, и этим, видимо, напоминал ей баронета Уайта. Как и все люди, как и он сам, Элис не умела читать в чужом сердце и делала выводы исходя из внешних проявлений его натуры. Как и он сам... Генри перевернул страницу и впервые задумался о том, что, возможно,  отношение к нему жены совсем не такое неблагоприятное, как он всегда считал. Просто он судит о ее чувствах к нему поверхностно, точно так же, как и она судит о его чувствах к ней по его холодноватой сдержанности, которую выработало в нем воспитание.
Эта мысль принесла ему некоторое облегчение и подарила новую надежду. Он немного успокоился и  сумел сосредоточиться на чтении, обнаружив, что читает с удовольствием. Завязка содержала в себе тайну, характеры героев были выписаны с большим мастерством, и он все читал и читал, пока усталось наконец не победила, а сон не сомкнул ему веки. Книга осталась лежать на его груди, ладонь покоилась сверху, а свеча так и продолжала гореть, пока полностью не оплыла и не погасла. Лейтенанту снилось, что он, так же как  в сцене избиения Маркхема, сжимает в руке кнут, бросая в лицо баронету Уайту гневные упреки и обвинения, а затем с внезапностью и быстротой молнии обрушивает рукоятку на голову баронета и с мстительным удовольствием видит, как его лоб орошает кровавая влага и он замертво падает навзничь  посреди дороги.* Проснувшись в холодном поту, лейтенант понял, что в своем сне он расправлялся не с баронетом, а с самим собой. Баронет Уайт был подобен его собственной тени, которую он, увы, до сих пор не замечал, но которую отлично видела Элис. Видела и боялась ее так же, как и самого баронета.

* Сон лейтената  представляет из себя цитату из главы XV  романа «Незнакомка из Уайтфелд-холла»

Свернутый текст

http://s7.uploads.ru/t/Xz17b.jpg

+1

185

Элис уже приготовилась к очередной отповеди. Сейчас Генри начнет выговаривать ей резким, чеканным голосом, указывая в чем именно и почему она не права. Взгляд его станет колючим, холодным. А ее начнет трясти от происходящего и от несправедливости обвинений; и вновь польются слезы..
Ах, ну отчего она не могла промолчать! Почему не могла извиниться, сказать, что виновата, пусть даже не чувствовала за собой никакой вины! Отчего у нее такой дурной характер! Жена ведь должна слушаться мужа во всем, слушать его и действовать так, как он говорит, угождать ему и заботиться. А не высказывать свои собственные суждения!
Мысленно Элис приготовилась к самому скверному развитию событий, поэтому слова лейтенанта, без сомнений, удивили ее. Поэтому единственное, что она смогла сказать, это было растерянно:
- Спокойной ночи… - и, подняв голову, проводила мужа растерянным взглядом.
Дверь совсем перекосилась и, чтобы закрыть ее поплотнее и чтобы она не распахивалась сама по себе ночью, пришлось сложить вчетверо платок и подложить его между косяком и дверью. Наверное, надо будет завтра сказать Ханне, чтобы она нашла человека который все исправит.
Элис старалась думать о чем-нибудь стороннем, но, уже лежа в кровати, мыслями своими все возвращалась к Генри. Смотрела на свечу, которая медленно таяла, истекая белесыми слезами, и вспоминала все, что было между ними сегодня, и вчера и раньше и.. и прошедшей ночью. Его объятия, его силу и нежность.
Свеча давно погасла, а Элис все лежала и лежала, глядя в темноту, пока, незаметно для самой себя, не уснула.

+1

186

Генри проснулся на рассвете, когда весь дом был погружен в полную тишину.
С сожалением выбравшись из теплой постели, он быстро оделся, выскользнул во двор и направился к морю, медленно пробуждавшемуся от ласковых прикосновений зари. Его собственное тело, напрасно жаждавшее ласк любимой женщины, требовало возмещения, и последующие два часа он посвятил напряженным физическим упражнениям, от которых отвык за время своего пребывания в госпитале и периода, последовавшего за ним. Разогревшись при помощи приседаний и отжиманий, он бросился в воду и плавал, пока ногу не стало сводить судорогой. Но все это придало ему бодрости и он начал смотреть на жизнь гораздо более оптимистично. Зачем он мучал Элис своими домогательствами, когда вместо этого мог хотя бы частично усмирить свои желания и свою страсть к ней активными упражнениями на свежем воздухе? Докрасна растершись полотенцем,  лейтенант оделся и вернулся в дом. В своей комнате он обнаружил Перкинса, поджидавшего его с набором бритвенных принадлежностей.
- Никак к морю ходили, сэр? – осведомился денщик, бросив короткий взгляд на мокрые волосы лейтенанта и продолжая взбивать  в плошке мыльную пену. – Хорошее дело! Надо и мне к вам назавтра присоединиться, ежели вы не против.
Генри заверил Перкинса, что он совсем не против, и уселся на стул, подставив денщику лицо, успевшее за ночь обрасти короткой, но колкой щетиной.
Пока денщик брил его, живописуя подробности вчерашнего  ужина и каждое из блюд, приготовленных Ханной, лейтенант думал о жене, пытаясь представить, чем она занята в этот момент. Возможно, Ханна укладывает ей волосы или затягивает шнуровку корсета. А может быть, Элис еще сладко спит в своей постели, видя во сне кого-то более привлекательного, чем ее муж. От этой мысли лейтенанта передернуло и Перкинс, не ожидавший такого движения, порезал ему щеку.
Генри, погруженный в свои мысли, почти не обратил внимания на саднящую боль, в то время как денщик выругался сквозь зубы, и промокнув салфеткой свежий порез, отложил бритву и заявил:
- Пойду к Ханне, спрошу квасцов.

+1

187

Элис проснулась когда солнце уже поднялось над горизонтом.
Женщина пошевелилась под одеялом и потянулась, не слишком охотно открывая глаза. Последний сладостный миг сна, когда ты еще не понимаешь  где находишься и не помнишь своего состояния, растаял словно и не было его никогда. Каждый новый день был предвестником очередных бед – этого Элис, пусть не привыкла, пусть не смирилась, но ждала. Вот и сейчас ей страшно не хотелось вставать. Как хорошо было лежать в кровати, вольготно раскинувшись под теплым одеялом! Как спокойно и почти безмятежно!
Ночь не принесла женщине полного излечения от всех страданий, не сгладила все острые углы переживаний, но дала то облегчение, которое позволяло вздохнуть полной грудью и дышать более уверенно.
Так, быть может, и не вставать?
А действительно!
Но все же Элис поднялась, но только для того, чтобы взять книгу – вторую свою книгу. И она приоткрыла окно, позволяя свежему шаловливому ветерку ворваться в комнату. А еще вчера Элис пролила так много слез, что теперь ужасно хотела пить. Но вызывать Ханну не хотелось – тогда бы точно пришлось вставать! Взгляд женщины остановился на кувшине с водой для умывания, который вчера вечером принесла служанка – там оставалось немного воды. И ведь какая разница: вода из стакана или вода из этого вполне чистого кувшина! Элис колебалась не долго: обеими руками обхватила пузатые бока кувшина и приникла губами к его краю, жадно глотая живительную влагу. Вода полилась через край, потекла по подбородку молодой женщины, по ее шее прямо на ночную сорочку, которая тут же намокла и влажная ткань тесно приникла к телу.
Эта мелочь вдруг показалась Элис ужасно смешной – она ведь, верно, так нелепо выглядела в этот момент! Женщина даже тихо искренне рассмеялась, радуясь этой мелочи. Но как хорошо, что никто и никогда не узнает о этом ее поступке, который кроме как недостойной ленью и малодушием оправдать нельзя.
Но почему-то Элис от таких мыслей не расстроилась. Она забралась в кровать, вновь укрылась одеялом, подоткнув его со всех сторон, и, положив голову на подушку, раскрыла книгу, собираясь читать ее так долго, как получится. То есть до тех пор, пока Ханна не постучит в ее дверь.

+1

188

Пока Перкинс ходил за квасцами, лейтенант обдумывал, каким образом ему провести грядущий день. До пятичасового чая, к которому должен был прийти Энтони Эсмонд, оставалось еще много времени. Визиту Эсмонда он не особенно радовался, но долг гостеприимства обязывал принять гостя даже в том случае, если бы хозяйка дома, пребывавшая в сумрачном расположении духа, сослалась бы на головную боль и не вышла к чаю. С этим было все понятно, но чем заполнить свободные часы? Генри вспомнил о сапогах, зарытых в песок между валунами – их надо было вернуть, поскольку других сапог у него не было. И неплохо было бы обзавестись новой парой.
Перкинс вернулся с квасцами и подносом, на котором находились  чашка кофе и поджаристые гренки с маслом. Поднос он поставил на стол, а при помощи квасцов принялся усмирять кровь, сочившуюся из пореза на щеке лейтенанта.
- Я немного прогуляюсь верхом, Боб, - тем временем говорил ему Генри. – Поищу свои сапоги, которые вчера забыл на берегу, когда купался в море в паре миль отсюда. Потом съезжу в Рабат – мне надо заглянуть к оружейных дел мастеру и еще в пару мест. Вернусь к чаю.
- Ясно, сэр! – Перкинс с удовлетворением оглядел дело рук своих и в свою очередь поведал лейтенанту о собственных планах, - А мне надо дверь в спальне миссис Кендал починить, с вашего разрешения, - и замок сломан, и вся она перекошена после вчерашнего.
- Превосходная идея! - похвалил денщика лейтенант и поспешно добавил, - Только не надо беспокоить миссис Кендал сейчас: займешься дверью после завтрака, и только в том случае, если она выйдет погулять в сад или еще куда-нибудь. И всенепременно предупреди Ханну о том, что хочешь отремонтировать дверь, чтобы она, в свою очередь, спросила позволения у миссис Кендал
- Думаете, миссис Кендал будет против, чтобы  дверь ее спальни снова запиралась на ключ? - денщик хмыкнул и в этом звуке Генри почудился прозрачный намек, но он сделал вид, что ничего не заметил.
Когда Перкинс ушел, лейтенант выпил кофе, съел гренки, оделся для верховой прогулки, заменив сапоги башмаками, прихватил с собой деньги, оба револьвера и книгу, и отправился седлать Раджу. По дороге он заглянул на кухню, как делал это в поместье дяди во времена своего детства, и, пользуясь тем, что Ханна куда-то вышла, стянул с большого блюда еще пару гренок, чтобы было чем перекусить на обратном пути из Рабата. Спустя недолгое время он выехал за ворота на своем вороном жеребце и направил его туда, где накануне обдумывал способ felo de se. Сейчас это казалось ему полным затмением, неким помрачением сознания: он, верно,  временно помутился рассудком, если решил наложить на себя руки из-за несчастной любви. Надо продолжать за нее бороться, а не трусливо бежать от проблем.

+1

189

Как бы ни было приятно лежать в кровати, наслаждаясь уединением и тишиной, но все же пришлось подняться. Ханна помогла Элис одеться в домашнее платье и сделала простую прическу – просто подняла волосы вверх и закрепила их. Служанка же рассказала девушке, что мистер Кендал уже покинул дом, предпочтя легкий завтрак у себя в комнате.
- Я тоже не буду завтракать, - заметила Элис, глядя на свое отражение в зеркале. Душевные страдания оставили отпечаток на ее лице, придав коже неприятный землистый оттенок, а под глазами бросив темные пятна усталости. – Выпью кофе в саду в беседке.
Сказано – сделано. Элис устроилась в тени бугенвилии и, изредка делая глоток из чашки, кофе в которой быстро остыл, принялась читать книгу дальше. Но мысли ее невольно возвращались ко всему случившемуся вчера и раньше – она не могла не думать об этом, не могла забыть так же легко, как сделал это лейтенант, которому все казалось шуткой, глупостью, не достойной столь пристального внимания.
И Элис не могла не сравнивать свою жизнь с произведением мистера Дефо, которое она начала читать еще на корабле.
Ведь как мужественно боролся герой книги, которую она держала на коленях, как стоически он принял все беды, павшие на его голову и как трудолюбиво принялся он за дело, оказавшись один на острове. Он не опустил руки, не одичал, не превратился в подобие зверя, но заботился о теле своем и о душе.
Так же и она должна смириться со своей участью и сделать все, чтобы мужу ее было легко и радостно. Она ведь должна заботиться о нем и потакать любым его желаниям, и даже, пожалуй, находить в его недостатках добродетели. Впрочем, все те недостатки, которые видит она, могут быть лишь игрой ее чрезмерной фантазии и слишком острой впечатлительности. Даже если ей кажется, что муж обходится с ней грубо или резко, так, возможно, она заслужила это? Но ее дурной характер  только усугубляет ситуацию, заставляет ее спорить и обижаться, а что хуже всего – показывать свою обиду.
Элис вздохнула и подняла голову, глядя на сад и на цветы. Ей стоит научиться смирять свои порывы, скрывать настоящие чувства и дурные, недостойные мысли. Она должна посвятить себя служению мужу и удовлетворению его желаний и потребностей. Она должна всегда улыбаться и быть веселой и приветливой, даже если ей этого не хочется. Потому что это будет правильно.
И даже если внутри она очерствеет от этого – так какое кому дело? Она исполнит свой долг, будет хорошей женой, а после смерти, в мире лучшем... отбросить все страшные мысли о самоубийстве!...  это все ей зачтется.
В этих мыслях было странное успокоение. Как вчера Элис приняла решение уехать – и в этом нашла свой покой, но – не получилось; так теперь она поставила перед собой другую цель и готова была… или же ей казалось, что она готова, по крайней мере в этот самый момент.. идти к ней столько, сколько потребуется, пусть медленно, но упорно, не думая больше о своем счастье, о настоящей любви или возвышенных чувствах. Ведь надежды на подобное только портят ее, делаю характер скверным и дурным, заставляют требовать от супруга невозможного и он, конечно, сердится на нее.
Женщина вздохнула еще раз. Без счастья, верно, можно прожить вполне неплохо, но без спокойствия – никак.

+1

190

Отыскав на берегу свои сапоги, Генри отправился в Рабат, радуясь солнечному дню и получая огромное удовольствие от иноходи Раджи. Иноходь эта была искусственно выработанной, поскольку Раджа большей частью времени все же ходил так, как и полагается лошади, переставляя ноги по диагонали. Но как же приятно было ехать по ровной дороге вот так, без тряски и на скорости, которая по примерной оценке Генри достигала шести миль в час. В Рабате он оказался задолго до полудня и сразу же сделал два дела: купил себе  пару сапог для верховой езды и заглянул в оружейную лавку.
- Превосходная конструкция! – похвалил мастер, внимательно разглядывая карманный револьвер Адамса, который Генри купил в Скутари для Элис - Почему решили  продать?
- Жена ненавидит оружие и боится его, - признался Генри. – Я пытался обучить ее стрельбе, но понял, что это занятие не подходит для слабой женской конституции. Продайте его за любую цену, - ту, которую предложат первой, а я еще к вам загляну перед отъездом с Гозо.
- Тогда я сразу отдам вам деньги, - решительно возразил оружейник. – У меня уже есть покупатель на примете.
В результате договорились так: Генри обменял карманный револьвер жены на внушительный запас патронов к своему драгунскому. Больше в Рабате ему делать было нечего, но направляясь к городским воротам, он заметил знакомую вывеску.
Художник, он же владелец лавки, узнал его и расплылся в улыбке.
- Простите, сударь: я обещал купить у вас морской пейзаж, но дела и заботы заставили меня отложить это намерение. – извинился Генри.
- Я был уверен, что вы сдержите слово, - сказал маэстро, - Но у меня для вас есть кое-что поинтереснее, чем изображение тонущего корабля.
Он снял с мольберта кусок чистой холстины, прикрывавшей картину:
- Взгляните: я по памяти написал портрет вашей супруги... Никогда не встречал таких красавиц, верьте моему слову, сэр! Есть в ней что-то колдовское: от одного взгляда на нее даже у такого старика, как я, кровь вскипает в жилах, - прошу прощения за вольный стиль.
Генри молча смотрел на портрет. Художник запечатлел Элис такой, какой увидел, когда она осматривала картины, выставленные для продажи, - вполоборота, сжимающей в руке неизменный зонтик.
- Я куплю его, - наконец сказал он, думая, как объяснит жене свое новое приобретение. – Его и еще одну из ваших работ. Но не морской пейзаж с бурей, а что-нибудь... другое.
Еще раз осмотрев вернисаж, он остановился у небольшой картины и замер, пораженный тем, что было на ней изображено.
- Это копия фрагмента большого полотна, которую я написал, когда был в Италии, - объяснил маэстро. – Удивительная, монументальная работа моего русского коллеги Карла Брюлоффа. Мне посчастливилось быть в Риме, когда он выставлял там свою картину, произведшую фурор среди римской публики. Это случилось двадцать лет назад, когда я делал первые робкие шаги на ниве искусства, и поверьте, это грандиозное полотно ошеломило и потрясло меня так, что я не мог ни спать, ни есть в течение нескольких дней... Я скопировал всего один фрагмент, центральную часть картины... Вот этот темноволосый юноша и старуха – Плиний Младший и его мать... Но ее я продать не могу, извините. Она дорога мне, как память.
- Понимаю ваши чувства, - согласно кивнул Генри, скорее обрадовавшись, нежели огорчившись тому, что картина не продается: на Элис она бы произвела слишком тягостное впечатление. - Я забираю портрет супруги и вот это полотно, - он указал на пасторальную сценку, наполненную духом семейного счастья.

Немного истории)

После завершения работы над картиной «Последний день Помпеи» Карл Брюллов начал показывать её в своей мастерской в Риме. Популярность картины и её автора стремительно росла: писатель Николай Рожалин сообщал, что в Риме «важнейшим происшествием была выставка картины Брюллова в его студии», «весь город стекался дивиться ей». Из Рима полотно перевезли в Милан, где оно экспонировалось на Миланской художественной выставке 1833 года. Вдохновлённый успехом картины в Италии, её владелец Анатолий Демидов добился включения творения в экспозицию Парижского салона, открывшегося в марте 1834 года, где произведение Брюллова получило большую золотую медаль.
Фрагмент картины, описанны в посте , выглядит так:
https://img-fotki.yandex.ru/get/112407/80242066.13d/0_9cb17_305d1f3_XL.jpg

+1

191

Приняв решение Элис поднялась с места. Забот в этом доме у нее никаких особенно не было, ровно как и в «Папоротниках», но сейчас она должна была сделать что-то приятное для лейтенанта.  Но в голову не шло ничего путного, поэтому женщина нашла Ханну и сделала распоряжения насчет обеда, надеясь, что ее выбор порадует мужчину – как своему сожалению она не знала что нравится ее мужу и каким блюдам он отдает предпочтение. Так же Элис велела Ханне встретить садовника, который должен был прийти сегодня, и передать ему просьбу починить дверь в комнате или найти человека, который сможет это сделать. Служанка ответила, что сделает все, как сказано, но на хозяйку отчего-то посмотрела с жалостью.
В ответ Элис улыбнулась, взяла маленький нож и направилась в сад нарезать цветов. Собрав букет она поставила его в вазу и отнесла в комнату Генри, попутно налив веселой канарейке воды в мисочку. Пожалуй что птичке было бы приятно погулять в саду – клетку можно было вынести и поставить в той же беседке или на веранде, но без разрешения лейтенанта сделать это Элис не решилась.
Женщина еще раз заглянула на кухню, велела Ханне сразу сообщить ей, когда лейтенанта Кендал вернется, вновь прошла в беседку и взяла в руки книгу.
Что ж, пожалуй она все сделала правильно. Позаботилась о том, чтобы муж был сыт – это забота о его телесных надобностях, и отнесла в комнату цветы, которые, несомненно, видом своим и ароматом должны были порадовать его душу, потому что нет на свете ничего более прекрасного и пробуждающего в человеке лучшие чувства. 
Оставалось только ждать возвращения офицера.
Но извиняться перед ним или нет? С одной стороны он сказал вчера, что забыл все. Но, с другой, наверное, будет правильным решением покаяться в своих грехах и попросить у него прощения, дав попутно обещание впредь не беспокоить его своими глупостями и мелочами.

Свернутый текст

Очень-очень жаль револьвер(  Это было чудесным подарком из Турции и надеялась, что до Индии, где-нибудь в Риме, Генри еще обучит Элис стрелять, чтобы она могла противостоять всем опасностям, как мы и планировали((

+1

192

В обязанности денщика входили такие малоприятные и чисто женские занятия, как стирка вещей лейтенанта. Этому делу Перкинс и посвятил все утро. Когда халат,  кавалерийские брюки и кое-что из исподнего были выстираны, отжаты и развешены для просушки, Перкинс отыскал  Ханну и поставил ее в известность о своих планах насчет починки двери в спальне ее госпожи.
- Лейтенант Кендал велел мне отремонтировать дверь в спальне его супруги, испросив для начала разрешения самой миссис Кендал, - с кислым видом поведал он Ханне. - Спросите у нее, когда мне можно приступать.
Перкинс отлично знал, что жена лейтенанта вышла в сад и сидит  в беседке с книгой в руках. Но лейтенант велел ему обращаться к госпоже через ее служанку, поэтому он и не спросил разрешения напрямую.

Отредактировано Роберт Перкинс (2018-10-27 18:19:53)

+1

193

Все утро Ханна провела в тревогах за свою хозяйку. Видно было – удумала она что-то. Но не такое, от чего в море топятся или со скалы бросаются, а другое, не смертельное, но явно не менее страшное. Держалась она спокойно и приветливо, была бледна и выглядела уставшей, но ни на что не жаловалась, хотя и отказывалась по прежнему кушать. Вот только  в глазах больше не было блеска. Раньше, в радости или в горе, но они сияли, а теперь словно потухли.
Ханна принялась готовить обед, но мыслями была с миссис Кендал. Поэтому и на денщика, который на кухне появился, взглянула поначалу с легким удивлением.
Мистер Перкинс, это сразу было видно, был чем-то недоволен – достаточно было на выражение его лица глянуть. Но Ханне некогда было еще и об этом волноваться да тревожиться.
- Вот сейчас и приступайте, - ответила Ханна. – Хозяйка сама велела мне дождаться садовника и поговорить с ним на эту тему. Но коли вы сами все сделаете, так милости прошу. Пока миссис Кендал в саду книжку читает. 

[nic]Ханна Дейвис[/nic]
[sta]Всегда готова помочь[/sta]
[ava]http://s7.uploads.ru/d/OqxK9.jpg[/ava]

+1

194

Спешившись, лейтенант отвел жеребца в конюшню, расседлал его  и оставил наедине с поилкой и кормушкой. Путь к дому лежал по вымощенной каменными плитками дорожке, окаймлявшей сад, и Генри увидел Элис, сидевшую в беседке с книгой в руках. Он свернул на боковую тропинку, ведшую к беседке, и появился перед женой, держа в руках две картины, заботливо обернутые в бумагу.
Присев рядом с ней на скамью, он скосил глаза на раскрытую страницу и сразу же узнал произведение Даниэля Дефо. Но в данный момент эта книга, пусть и великолепная, его не интересовала.
- Я был в Рабате, душа моя, и заглянул к маэстро Лингвини, - Генри наконец вспомнил имя художника. - Он просил передать вам ваш портрет, написанный им по памяти. Он отказался взять с меня плату,  так что считайте его подарком самого маэстро, которым он в сущности и является.
Разорвав бумагу, Генри освободил портрет и предъявил его модели.

+1

195

Элис пыталась сосредоточиться на чтении, но у нее не слишком получалось: утренняя легкость исчезла, а голова ее была забита непростыми вопросами, которые ей предстояло решить. Не так-то просто соответствовать определенным канонам. Поэтому, раз ее взгляд не был устремлен на страницы книги, появление Генри не стало для женщины неожиданностью – она приметила его фигуру едва он появился в саду и направился в ее сторону. Поэтому же Элис успела подготовиться и внешнее и внутренне: между открытых страница книг она положила травинку, чтобы не потерять то место где читала, и чуть выпрямилась, расправив плечи. Когда Генри подошел ближе, женщина улыбнулась спокойно и вежливо.
- Надеюсь прогулка понравилась вам, дорогой, - заметила она и перевела взгляд на портрет.
Элис смотрела на портрет и видела себя – старую. Так пусть этот портрет и останется лишь напоминанием о том, какой она была. Отныне в этом мире есть только новая Элис – более правильная, спокойная и рассудительная. Такая, которая не будет без конца огорчать своего мужа и не заставит его тяготиться браком.
Ах, только бы у нее хватило на это сил!
- Это великолепный портрет! Правда, боюсь, маэстро Лингвини польстил мне, убрав все несовершенства и явно приукрасив.  И я благодарю вас, что вы привезли этот портрет. Увидеть его было мне крайне приятно. Жаль, что я не могу поблагодарить мастера лично, - Элис улыбнулась еще раз. – И еще я надеюсь однажды вы закажете наш общий портрет, чтобы повесить его в доме над камином.
Элис старательно выбирала слова, следя, чтобы с языка ее не соскочило лишнее или грубое слово. А еще она собиралась с духом, чтобы начать непростой разговор и повиниться перед мужем. В голове-то она речь уже составила, но как все это сказать?

+1

196

- Вы не против, если этот портрет всегда будет находиться в моей спальне, где бы мы ни жили? - спросил Генри. - Я буду любоваться им перед тем, как заснуть: даже иллюзия вашего присутствия будет дарить мне покой и радость. И мне кажется, что вы недооцениваете себя и переоцениваете желание художника польстить натурщице: маэстро Лингвини написал вас такой, какая вы есть, не польстив вам даже самую малость. А мне сказал, что в вас есть что-то колдовское, с чем я полностью согласен: вы околдовали меня с первого взгляда.
Генри прислонил портрет к спинке скамьи и то же самое сделал со второй картиной, по-прежнему обернутой бумагой. Он не решался показать ее Элис, памятуя о том, как сдержанно она относится к его подаркам. Поразмыслив об этом по дороге из Рабата, он успокаивал себя тем, что это и не подарок вовсе, а деталь интерьера, которую он решил добавить к обстановке. Если Элис не одобрит картину, он всегда может повесить ее в своей спальне, чтобы не раздражать жену.
- Я успел прочитать примерно треть книги, которой вы меня одолжили вчера вечером, - признался он, поглядывая на страницу, которую Элис заложила травинкой. - Поэтому, с вашего позволения, отложим обсуждение до того момента, когда я доберусь до конца. Но уже сейчас могу сказать, что она меня очень заинтересовала, и вместо того, чтобы послужить снотворным, заставила бодрствовать почти до рассвета. А что с замком и дверью в вашей комнате? Я дал указание Перкинсу, чтобы он их отремонтировал, спросив позволения у вас. Надеюсь, он не забыл?

+1

197

Элис опустила взгляд на книгу. Она понимала о чем говорит лейтенант и понимала, что должна была сказать ему сейчас «Вы в любой момент можете увидеть меня. Не только днем, но и вечером и ночью». Это были бы правильные слова правильной жены, но у женщины словно горло на миг перехватило.
Она хотела, чтобы слова эти были продиктованы сердцем, а не разумом и не холодной рассудительностью, но быть хорошей женой получалось только забыв о беспокойном сердце. А раз уж она решила…
Она научится. Еще обязательно научится. Надо только начать.
- Конечно, как вы пожелаете, - Элис кивнула и вновь улыбнулась. Ей было интересно что за картина укутана в бумагу, но спрашивать у Генри она не решилась, подумав о том, что излишнее любопытство, верно, не красит женщину.  Если лейтенант захочет, то сам расскажет. Ведь это может быть подарок леди Ребекке или мистеру Кендалу или еще какому знакомому. – Я с удовольствием узнаю ваше мнение о произведении, когда вы дочитаете ее до конца. Меня только беспокоит, что книга отнимает у вас время, отведенное для сна. И это очень любезно с вашей стороны – беспокоиться о починке моей двери. Я Перкинса сама не видела, но просила Ханну, чтобы она поговорила о этом вопросе с садовником. Так что, вполне вероятно, что Перкинс и Ханна уже решили это вопрос между собой.  И, Генри.. я хотела поговорить с вами. Только прошу: выслушайте меня не перебивая.
Элис чуть нахмурилась и только сейчас поняла, что пальцы ее чуть дрожат. Это, верно, и не заметить было, но женщина покрепче стиснула книгу, чтобы совсем скрыть свое волнение.
- Я хотела извиниться за вчерашнее. И не только за вчерашнее, а за все дни, начиная с момента нашей свадьбы. Я поступала глупо, необдуманно и эгоистично. Я была плохой женой и теперь, подумав об этом, понимаю всю глубину своих ошибок, вижу то зло, которое, по незнанию, причиняла вам – ваши слова вчера открыли мне глаза и я благодарна за это. Вы проявили невероятное терпение по отношению ко мне. Гораздо больше терпения, чем заслуживает любая женщина, чем заслуживаю я. И я не прошу вас простить меня – это было бы слишком большой наглостью с моей стороны, но надеюсь, что со временем вы не будете столь сильно сердиться на меня за мою неопытность и неразумность.
Слова срывались с губ словно бусинки с ниточки. Округлые, правильные, порожденные и отшлифованные разумом и общепринятым знанием о том, чем должна быть жена для своего мужа.
- Но отныне моей главной задачей, как это и должно быть, станет лишь ваше счастье, ваши радости – будут моими радостями, ваше удовольствие – моим удовольствием, в чем бы оно не заключалось, я буду предубеждать ваши желания и исполнять все их. Я буду изо всех сил стараться соответствовать высокому званию вашей супруги. И, прежде всего, мне бы хотелось продолжить обучение стрельбе из револьвера. Ведь вы правы: если уж мне предстоит поездка в Индию, полную опасностей, то мне необходимо научиться убивать.
Внутри Элис вся содрогнулась от одной мысли об этом , но внешне никак не показала свей неприязни к убийствам. К тому же она старалась думать о том, как ей было весело учиться стрелять поначалу: само по себе занятие было увлекательным и требовало немалой тренировки, чтобы рука не дрожала и глаз был не просто зорким, но и обладал определенной меткостью. Ну так а разве крепкая рука и зоркий взгляд могут быть вредны женщине? В хозяйстве, чтобы за слугами присматривать и дела вести, это будет только кстати!
К тому же ведь может так статься, что ей не придется отнимать ничью жизнь.
- Я очень прошу вас продолжить эти уроки и обещаю быть прилежной и старательной ученицей. Если решите, что все же можете быть снисходительны ко мне и забыть все мои прежние ошибки..

+1

198

Генри слушал жену и не верил своим ушам: все, что она говорила, было настолько правильным, как будто она читала из сборника проповедей, предназначенных для наставления молодых супругов на путь истинный. Особенно его поразило ее желание продолжить обучение стрельбе из револьвера. Он не мог понять, чем вызвана такая внезапная перемена настроения и задавался вопросом, насколько искренни ее слова.
- Дорогая, - сказал он, когда Элис закончила, - Я уже говорил вам, что не злопамятен, а кроме того, я люблю вас и потому какие бы ошибки вы не совершали, я готов их прощать. Я много думал о наших отношениях и понял, что мое собственное поведение явилось причиной большинства наших ссор и недопонимания. Я постараюсь измениться - ради вас. Но мне совсем не хочется, чтобы вы положили свою жизнь на алтарь самопожертвования. Вы не должны ни предупреждать мои желания, - тем более, что некоторые из них вам не по душе, - ни пытаться найти удовольствие в том, что вам не нравится, даже если это нравится мне.

Генри встал со скамьи и начал в волнении прохаживаться туда и обратно, продолжая излагать свою точку зрения.
- Я убежден, что супруги могут быть счастливы лишь в том случае, когда все делают добровольно, а не по принуждению. Вы же собираетесь принудить себя, и это меня беспокоит. Я сам слишком часто принуждал вас поступать так, как представлялось правильным мне, - и как мы оба видим, ничего хорошего из этого не вышло. Единственное, за что я не виню себя - это за то, что не дал вам уехать отсюда без денег и без сопровождения, потому что этим вы поставили свою безопасность, здоровье, а может быть, и жизнь, под угрозу. За все остальное прошу прощения. Особенно за урон, который я нанес вашему гардеробу, и за то, что заставлял вас учиться стрелять. Я был настолько потрясен вашей реакцией, что поклялся никогда больше не показывать вам оружие и не заводить разговры на эту тему. И сегодня в Рабате я избавился от вашего револьвера...

+1

199

С каждым произнесенным ей словом Элис чувствовала как внутри растет пустота. Это пугало ее, но, вместе с тем, так, определенно, было проще: иногда лучше не чувствовать совсем ничего, чем терзать себя пустыми надеждами и мечтами. Но она была рада, что Генри не говорит о любви, потому что к такому разговору она готова не была. Вот обсудить ее поведение и определенное взаимодействие с супругом – это правильно. Это похоже на договор, согласно которому она должна будет следовать определенным правилам. И Генри будет знать об этом и понимать, чего следует ожидать от нее.
Все-таки правила приличия и заповеди заботливой хозяйки и верной супруги были придуманы не просто так. И какое она имела право сомневаться в них до сих пор? Впрочем, дело не в том, что она сомневалась, она просто не сильно над ними задумывалась, следуя лишь исключительно собственным эгоистичным порывам.
Элис чуть подняла голову, глядя как лейтенант вышагивает по беседке: ровно, уверенно. И речь его казалась такой же: спокойной и основательной.
- Но мне бы не хотелось, чтобы вы менялись. Вернее, я хочу этого, но только если вы сами сочтете это необходимым. Ведь в вас нет тех недостатков, которые способны сделать супружескую жизнь невыносимой: вы весьма воздержанны в любви к вину и не устраиваете слишком шумные празднества, подобно баронету Уайту. Мне не в чем упрекнуть вас, - Элис говорила неторопливо, словно взвешивала каждое слово. Да так оно, по сути и было. Она словно взбиралась в гору по склону, усыпанному камнями: один неверный шаг и устоять будет невозможно. – И у меня нет причин желать чего-то больше того, что вы уже даете мне. Мое решение – абсолютно добровольное. И мое единственное желание: чтобы вы были счастливы, потому что тогда счастлива буду и я. Уверяю вас: вы не почувствуете никакого неудобства, я ни словом, ни делом не дам вам понять, что мои обязанности мне в тягость. Вам не придется больше видеть с моей стороны ни обид, ни отвращения, я никогда не посмею унизить вас... хотя и раньше, если это случалось, то лишь по моему недомыслию – за это я хотела попросить прощения отдельно…  Я буду бесконечно уважать вас и ваши решения и всюду и всегда следовать вашим указаниям и советам, в чем бы они не заключались. Это же касается обучению стрельбе: вчера я испугалась. Теперь же понимаю: вы были правы. И если вы считаете, что данное умение необходимо мне, то я с удовольствием продолжу обучение и обещаю вам заниматься так старательно, насколько хватит у меня способностей и сил. Если вы думаете, что в этом нет необходимости, то я не стану настаивать.

Отредактировано Элис Кендал (2018-10-28 13:19:11)

+1

200

Элис выглядела слишком спокойной, и это волновало Генри больше всего. Такое спокойствие ему самому давалось ценой огромных усилий и, как правило, причиной его были чрезмерно сильные и тяжелые чувства, которые он пытался скрыть под маской спокойствия. 
- Я очень ценю ваше намерение идти мне навстречу, - наконец сказал он. – И я сам готов меняться, но пожалуйста, подскажите мне, как именно? Я знаю, что мне нужно стать более внимательным к вашим словам и менее требовательным к вашим поступкам. И я хочу стать именно таким. Но наверняка есть что-то еще, чего я не вижу в себе, а вы видите. Помогите мне, душа моя: помогите как добрый друг и хорошая жена, которой вы, без сомнения, уже являетесь.  Скажите мне, каким вы хотели бы меня видеть и я стану таким – ради вас и ради самого себя.
Генри взял руки Элис в свои и посмотрел ей в глаза так, как смотрит на маяк  пловец, захлестываемый высокими волнами: с надеждой и отчаянием утопающего.

Отредактировано Генри Кендал (2018-10-28 15:53:31)

+1

201

Элис вновь перехватило горло, сжало невидимой рукой – так бывало когда она испытывала какие-либо потрясения или ее охватывали слишком сильные переживания. Все же невозможно избавиться от эмоций в один миг, только захотев этого. Чувства, волей неволей, ищут выход наружу, сердце в груди бьет сильно, тревожно.
Но, конечно, в итоге чувства возможно подчинить доводам рассудка. Иначе как всем прочим женщинам удается быть настолько идеальными хозяйками и женами? Не могут же они быть все глупы или пусты, словно тонкие хрустальные бокалы, никогда не знавшие вина! Нет, конечно! Просто они умеют держать себя и думают о благе и о добром имени семьи.
Как мужчины тренируют мышцы, совершая упражнения, так женщины должны тренировать свои душевные качества, становиться сильнее.
И еще вчера она могла бы так много сказать Генри. Тем более что сам он это просил!
Но хорошая жена так делать не будет. Она поддержит мужа и мягко, разве что невзначай, даст совет или два. Да и то не слишком часто!
Элис подняла голову, взглянула в глаза мужа. Она уже перевела дух и вновь, пусть даже на краткое время, полностью владела собой.
- О, Генри, мне и в самом деле нечего желать более того, что уже есть, - произнесла она мягко и осторожно. А сама все пыталась понять как выкрутиться из этой ситуации. Лейтенант так настаивал на том, чтобы она упомянула хоть один его, самый незначительный, порок.
- Но, раз вы так просите.. хорошо! Мне бы хотелось, чтобы вы чаще радовали себя. Вам скучно проводить время только в женской компании, я понимаю. Мужская натура более деятельная и подвижная, вам требуются определенные... развлечения. И мне бы хотелось, чтобы вы ни в чем не ущемляли себя из-за меня, чтобы больше времени посвящали себе и своим удовольствиям. Если вы того желаете. Помнится, вы хотели поскорее уехать с Гозо? Скажите когда и велю Ханне все подготовить для этого!
Элис улыбнулась, на секунду перевела дух и добавила:
- Ах, да: мне передали, что сегодня утром вы не завтракали и я распорядилась о особенно сытном обеде. Вам следует хорошо питаться и не забывать о своем здоровье, - женщина многозначительно качнула головой, молчаливо напоминая о том, что еще совсем недавно – ведь и месяца не прошло!, лейтенант был так страшно болен.

+1

202

Краска бросилась лейтенанту в лицо: это было единственное, что он не мог контролировать. Он посмотрел на жену потемневшими глазами и силился ответить, но не смог сразу подобрать слов. Развлечения? Удовольствия? Элис очень старалась ему угодить, почему-то забыв о главном удовольствии, которого он был лишен. А возможно, она ничего не забыла: просто выбрала новую, более безопасную тактику, чтобы отлучить его от своей постели. Но он ничего не мог с этим поделать, лишь сжать зубы и терпеть.
- Благодарю вас, я обязательно отдам должное обеду. Что касается развлечений - сегодня вечером я буду иметь такую возможность, ведь к пятичасовому чаю обещал прийти мистер Эсмонд. Вы присоединитесь к нам, или мне сказать гостю, что вы плохо себя чувствуете?
-

Отредактировано Генри Кендал (2018-10-28 17:35:20)

+1

203

- Конечно, я присоединюсь, - торопливо ответила Элис с тревогой вглядываясь в лицо мужа. – Это ведь будет неправильно, если я заставлю вас принимать гостя в одиночестве.  Но, Генри, с вами все в порядке? Вы плохо себя чувствуете? Или мои слова опять огорчили вас?
Женщина нахмурилась, пытаясь понять что она вновь сделала не так. Что именно огорчило мужчину, заставив его лицо вспыхнуть? Она ведь своими словами дала ему свободу, абсолютную свободу и дома и вне дома, и мягко намекнула на то, что никогда не пожалуется и не будет его ограничивать. Или ему была неприятна сама мысль о том, что она могла бы быть недовольной его возможными развлечениями?
- Если это так, то прошу.. нет, умоляю вас!.. скажите мне все, как есть. Я надеюсь, что вы будете сейчас со мной откровенны и честны. Только если вы укажете мне на мои недостатки, я могу исправить их, - Элис сжала ладони лейтенанта так сильно, что ему пришлось бы вырывать их из ее пальцев, чтобы освободиться.

+1

204

Элис стиснула его руки с неженской силой, выдавая волнение, которое ее обуревало. Генри несколько раз глубоко вздохнул, усмиряя бурю, бушевавшую внутри.
- Дело не в ваших недостатках: у вас их нет. Дело в моих, о которых вы не хотите говорить, затрудняя мне процесс перевоспитания самого себя. И вы так сказали о развлечениях, что я на мгновение решил, что вы имеете в виду те развлечения, которых ищут неверные мужья. Но я никогда не буду этого делать, даже если вы станете уверять меня, что это вам приятно. И я никогда не поверю, что вам может доставлять удовольствие знание того, что я ищу развлечений с другими женщинами. Что касается мужской компании - очень скоро я в ней окажусь: это случится, как только я вернусь в полк. А вот вас я буду видеть гораздо реже, чем сейчас,  и это печалит меня так, как будто мы уже расстались.

+1

205

Элис на мгновение потеряла самообладание: они изменилась в лице и уже даже приоткрыла рот, чтобы гневно отчитать лейтенанта, который посмел предположить такое.. такую.. гадость! Но в последний момент женщина опомнилась, вновь, с трудом, одела на себя маску хорошей супруги; и, чтобы Генри мог прочитать по ее лицу как можно меньше, опустила голову. И она поспешно отдернула руки, будто обожглась, переплела пальцы, крепко сжимая ладони.
- Неверные мужья.. – пробормотала она. – Вы не захотели говорить мне тогда, но я уже и сама поняла.. из книги. Раньше не понимала, но теперь – понимаю.
И это были единственные слова, которые она не хотела говорить, но они все же сорвались с кончика ее языка.
Элис несколько раз глубоко вздохнула, пытаясь совладать с чувствами, собраться с мыслями и найти подходящие слова.
Чтобы Генри был с другой женщиной! Чтобы он признавался в любви, целовался и.. обнимал другую! Чтобы она сама толкала его на это! Как.. как мерзко, как гадко.. как противно!
Одним только предположением, что она могла предложить ему такое, лейтенант страшно оскорбил ее. Намерено или случайно.. нет, все же в этом явно было намеренье, как и в других обидных словах, что в обилии он говорил ей в порывах злости. Желание уколоть ее, заставить переживать, хотя она так старается быть ему покорной и внимательной.
- У меня даже мысли такой не было, - медленно заметила женщина, все еще не поднимая головы. – Под удовольствием я имела в виду встречи с друзьями, охоту, рыбалку, скачки, приглашение в гости тех ваших друзей, которых вы бы хотели видеть и с которыми вам приятно вести беседы на интересные для вас темы, и прочие невинные развлечения. Ведь вы так много времени посвящаете мне. А вовсе не.. не то, что вы имели в виду, - голос Элис дрогнул и она осеклась на мгновение. Но все же, собравшись с силами и нахмурившись, продолжила. – Я обещала стать той женой, которая будет во всем подчиняться вам и угождать, которая будет молча терпеть оскорбления, и я, конечно, не в праве требовать от вас чего-либо, но я все же надеюсь, что вы.. что вы никогда не дадите мне повод.. то есть.. что вы выполните свою часть..  я имею в виду.. брачную клятву.. и то, что ждет общество.. и.. и покажете отсутствие интереса к другим.. женщинам.
Элис задохнулась – вновь на миг стиснуло горло, и замолчала, так и не поднимая головы.

+1

206

- Я не требовал от вас ни клятв, ни тем более того, чтобы вы молча сносили оскорбления, - возразил Генри. - Я просил вас о другом: о том, чтобы вы вели себя со мной так, как подсказывает вам сердце, а не общественное мнение.  И я, кажется, ни разу не дал вам повода сомневаться в моей верности брачным клятвам.
Генри взял со скамьи обе картины - на сердце у него стало еще тяжелее, чем раньше.
- Отнесу картины в дом, - сказал он. - И проверю, отремонтировал ли Перкинс замок в двери вашей спальни.

+1

207

Элис молчала. О, ей было что ответить, но она сомкнула губы и не проронила ни звука, отлично понимая, что лейтенант, как и всегда, не услышит ее слов, не примет ее доводы. Они только будут вновь кричать друг на друга.. нет, она не выдержит.
И все же с ее губ сорвалась одна фраза:
- Простите, что опять огорчаю вас… - правда она не знала услышал ли ее муж или нет.
Элис сидела в беседке бледная, осунувшаяся, но заплакала она только когда мужчина уже скрылся из вида и не мог ее видеть. Спрятала лицо в ладонях и принялась торопливо размазывать слезы, текущие по щекам.
Она чувствовала себя такой пустой,  такой никчемной. Нет, винить в этом было некого, кроме нее самой. Пусть Генри разбил ей сердце, но он даже не понял этого. Наступил случайно, но не услышал хруста – очень уж громко они кричали друг на друга, споря до исступления.
Она приехала к нему в Скутари, ведомая сердцем, но какая встреча ее ждала? Она пыталась заботиться о нем, пыталась делать что-то приятное, но у нее ничего не выходило. Едва она начинала робко тянуться навстречу, как..
А когда она отдалась ему вся: душой и телом, когда она была счастлива и хотела дарить свое тепло, то  тут же чувства ее, настоящие, неподдельные, были небрежно отринуты и названы лицемерием.
Нет. Сердце давало ей плохие советы, поэтому даже хорошо, что от него остались теперь одни осколки. Элис выпрямилась, достала платок и торопливо вытерла лицо, после чего принялась обмахиваться. Она бы тот час сбежала к себе в комнату, но Перкинс там занимался дверью – ей даже некуда было податься.
Она будет опираться на общественное мнение. Не могут же столько людей разом ошибаться! Она будет уважать, заботиться и предубеждать все желания мужа. Женщина медленно кивнула сама себе, словно подтверждая свои мысли. И тут же ощутила почти невыносимую душевную боль, так что вновь пришлось поспешно вытирать щеки.
Баронет Уайт держал ее взаперти в старом холодном доме. Лейтенант Кендал не отпустил с острова в Англию. Но она сама добровольно запирала себя в гораздо более страшную клетку и собиралась навсегда выбросить ключи.

+1

208

Генри тяжелой поступью поднялся наверх и увидел Перкинса, озадаченно стоявшего над дверью, снятой с петель и плашмя положенной на устланный ковром пол в коридоре.
- Ума не приложу, как так вышло, сэр, - виновато поведал денщик, скребя в затылке. – Я вроде вполсилы плечом поднажал, когда мы с Ханной не могли достучаться до миссис Кендал. А теперь и замок надо менять, и ставить новую дверь: по филенке две трещины пошли, и все так перекосилось, что поправить нет никакой возможности. Я эту сейчас в сарай отнесу, чтобы об нее никто не споткнулся.
- Поезжай в деревню и привези оттуда столяра: надеюсь, к вечеру он управится, - холодно распорядился лейтенант, представляя себе, какое возмущение вызовет у жены отсутствие двери в спальне.
- Да какой там к вечеру! – отмахнулся денщик. –  Хорошо, ежели к концу недели закончит.
Генри ничего не ответил и направился в свою комнату, чтобы оставить там картины. В доме было всего две спальни, пригодные для ночлега: его собственная и Элис. Еще две комнаты представляли из себя нечто среднее между будуаром  и студией: кроватей в них не было. Генри подумал было о том, чтобы перенести кровать Элис в одну из них, но сообразил, что размеры комнат и находившаяся в них мебель, - декоративные столики, оттоманки, кресла  и шкафчики, - не вместят еще один предмет меблировки, на которой помещались двое. Вздохнув, он решил, что уступит свою комнату Элис, а сам переночует в ее комнате.
Портрет Элис он поставил на каминную полку: вешать его на стену не было смысла, учитывая предстоящий отъезд с Гозо. Вторую картину распаковывать не стал из этих же соображений – сунул ее в шкаф, прислонив к задней стенке. Канарейка  щебетала в клетке, как будто знала о его душевных терзаниях и пыталась хотя бы немного облегчить груз, лежавший у него на сердце. Генри немного послушал птичьи трели и решил вернуться в сад, чтобы сообщить жене неутешительные новости.
К тому времени, как он вышел из своей комнаты, Перкинс успел унести дверь. Лейтенант заглянул в спальню жены, как всегда, идеально чистую и прибранную. Отчего-то она напоминала ему монашескую келью. Спустившись вниз, он вышел из дома и пошел к беседке. Элис сидела неестественно прямо и обмахивалась платком, хотя было не так уж и жарко, из чего Генри заключил, что она снова плакала.
-  Не знаю, как  и сказать вам, душа моя, - промолвил он, избегая взгляда жены. – Перкинс только что сообщил мне, что дверь вашей спальни требует замены – возможно, вы видели, как он нес ее в сарай? Боюсь, что вам ночь или две вам придется ночевать в моей комнате, а я на это время переберусь в вашу.

0

209

Элис сидела и думала, что это было глупой идеей – ставить в комнате Генри цветы. Не нужно было этого делать. Но теперь то уже поздно сожалеть о содеянном. Может быть он не заметит... как не заметил, что она еще вчера сняла кольцо с сапфиром да так и не одела. Или заметил, но не захотел обращать на это внимание.
Читать Элис больше не могла и поэтому осторожно и бережно закрыла книгу, отложив ее в сторону.
Когда появился Генри, то женщина вновь опустила взгляд вниз. Наверное, ей следовало сказать, что Генри может остаться с ней в его же комнате. Но он и так это знал – он имел на это право, и Элис бы ни единого словечка против не сказала, реши он поступить подобным образом.
- Как вы скажете, - ответила женщина, старательно складывая платок и убирая его в карман. Затем она поднялась, прижимая книгу к груди.  – Я сейчас же скажу Ханне, чтобы она перенесла все вещи.
Конечно, новость о сломанной двери и вынужденном переезде Элис не обрадовали, но высказать свое недовольство она не смела, опасаясь, что это вызовет очередные упреки со стороны лейтенанта, которые, конечно, были бы совершенно справедливыми.

+1

210

- Все? Но зачем? – удивленно воскликнул Генри. – Ваша комната останется в полном вашем распоряжении: я только переночую там, а все остальное время буду находиться где-нибудь еще. Наверное, это мне надо захватить из своей спальни пару рубашек и перенести в вашу клетку с канарейкой, чтобы она не мешала вам отдыхать своим щебетом когда вы будете находиться в моей спальне. И, конечно, я  прикажу Перкинсу перестелить постель и как следует убрать в моей комнате до наступления вечера. Сейчас он поехал в деревню за столяром, - надеюсь, дело сладится быстро. А  завтра мы могли бы с вами отправиться на весь день на рыбалку, чтобы вам не докучал стук молотка и скрежет пилы.

+1


Вы здесь » Викторианское наследие » Крик Банши » Женщина английского лейтенанта