Поскольку эпоха насыщена событиями и занимает почти столетие, мы не видим смысла развивать один общий сюжет: по выбору игроков могут быть отыграны любые сюжеты, связанные с эпохой викторианства и относящиеся к любому временному отрезку долгого правления королевы Виктории на всем пространстве великой Британской империи.

Проект "Викторианское наследие" посвящен эпохе правления королевы Виктории (20 июня 1837 года - 22 января 1901).

Викторианское наследие

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Викторианское наследие » Крик Банши » Женщина английского лейтенанта


Женщина английского лейтенанта

Сообщений 151 страница 180 из 292

151

С самого края обрыва открывался великолепный вид: море, море, море..
Легкий ветер шевелил ленты шляпки, небрежно отброшенные за спину, касался пылающих щек, заботливо стирал слезы с нежной кожи.
Элис хотелось умереть. Отринув прочь все громкие слова и пустые заявления, Элис могла с твердостью сказать: она хочет чтобы все закончилось. Мучения души были невыносимы для нее. И каждый раз после ссоры она думала, что хуже и быть не может и тут же судьба наносила очередной свой удар.
Женщина стояла на самом краю пропасти и ее грудь разрывалась от боли и страданий.
Элис не обвиняла в этом лейтенанта Кендала, нет, больше не обвиняла. Причина всех бед крылась только в ней самой. А лейтенант...
Она ведь его делает несчастным. Каждая секунда ее существования приносит Генри только боль. О, если бы она могла, то изменилась бы в один миг, лишь бы угодить мужу, но, к сожалению, это совершенно невозможно. Нельзя стать другим человеком только захотев это; дурной характер не спрятать, не утаить от окружающих и даже молчанием своим, покорно склоненной головой она способна оскорбить его.
Лучше бы ей вовсе никогда не рождаться или умереть в старом доме от простуды, или остаться навечно в склепе или хотя бы мисс Хилл закончила начатое. Ведь сама судьба столько раз пыталась избавиться от нее, но ничего не выходило! Элис, словно ядовитый плющ, только поднимается все выше, душа в своих объятиях благородное дерево.
Она, сама не желая того, медленно убивает тех, кого любит.
Есть только один способ избавить Генри от обузы. Он немного погрустит, иначе и быть не может – в нем слишком много благородства, но быстро оправится и будет счастлив в Индии. Так или иначе она сегодня.. сейчас все решит.
Женщина застонала и спрятала лицо в руках. Прислонилась спиной к кривому, уродливому дереву и стояла так, пытаясь собраться с силами для решающего шага. А боль в груди становилась все сильнее и в какой-то момент она вдруг с ужасом осознала, что не может дышать. Попыталась вдохнуть воздух, но не получилось – грудь от волнения словно судорогой свело. По телу прошла дрожь и Элис захрипела, прижимая руки к груди. Упала на колени, чувствуя как ее заволакивает черным, липким ужасом – перед глазами уже плясали разноцветные и темные пятна. И вместе с приближающейся тьмой вдруг проснулось отчаянное желание жить. Элис всхлипнула как-то особенно громко и вдруг поняла, что воздух вновь наполняет ее легкие.
Женщина пришла в себя несколько позже, осознав, что лежит ничком на траве. Какое счастье, что никто не видел этого ее позора! Какое счастье, что на этом острове так мало людей! Она даже не знала сколько времени прошло и даже глядя на солнце никак не могла сообразить сколько времени осталось до того момента, как мир вокруг окутает ночь. 
Сердце ее все еще безумно колотилось в груди, но, вместе с тем, возникла и какая-то пустота. Казалось крикни и твой крик вернется обратно эхом. Элис медленно пошевелилась, приподнимаясь. Платье помялось конечно, но сейчас это не казалось таким уж важным.
Она страшно устала и единственное чего хотелось – это лечь в кровать под одеяло и закрыть глаза. Но она не может вернуться. Нужно было действовать. Генри считал ее глупой и это, к сожалению, было грустной правдой, и все же сейчас она должна была попробовать хоть что-то сделать правильно.
И будь что будет.
План появился в голове сам по себе, словно нужная мысль уже давно поджидала своего часа. Ей просто надо спуститься с этого холма и дойти до пристани – она отлично помнила где та находится. У нее есть немного денег, чтобы заплатить за переправу до Мальты. Там она продаст свои драгоценности – сережки, цепочку с кулоном и брошь, а на вырученные деньги купит место на корабле до Англии. Ах, только вы хватило! И ведь нужно будет еще как-то в Англии добраться до поместья дядюшки.. и надо купить кусочек мыла и щетку для волос и полотенце – у нее ведь совсем ничего нет.
Нет! Не думать сейчас об этом, иначе можно совсем отчаяться. Она станет решать проблему по крохотным кусочкам, и сейчас ее задача - дойти до пристани. Но прежде...
Элис приподняла юбку и оторвала длинную полоску кружев от нижней юбки. Накинула кружева на ветку, чтобы любой кто их найдет подумал: здесь какая-то женщина бросилась вниз со скалы, но зацепилась при этом юбкой за ветку и кусочек оторвался.
Пусть Генри думает, что она умерла, раз уж умереть на самом деле у нее не хватает смелости и силы воли. Таким образом он станет свободным, ведь баронет Уайт, плененный властью денег, никогда не сознается в том, что племянница вернулась к нему.

+1

152

Палец лейтенанта застыл на спуске: надо было сделать всего одно движение, и мир вокруг него перестал бы существовать. Но он медлил, по своему обычаю обдумывая последствия своего поступка. Первое возбуждение схлынуло и сейчас он мыслил трезво и обстоятельно. Рука начала затекать от долгой неподвижности, но он упрямо продолжал прижимать дуло револьвера к виску: как ни странно, прикосновение металла к коже скорее успокивало его, чем пугало. Смерти он не боялся: слишком часто он видел в Крыму, как гибли другие, да и сам не раз лишь чудом избегал взмаха ее остро наточенной косы. Он думал об Элис: что будет с ней, когда в дом принесут его хладный труп с развороченной головой. Это будет его последним и самым жестоким, в буквальном смысле слова убийственным поступком по отношению к жене. Осознав это, лейтенант опустил револьвер. Нет, он обставит все так, чтобы Элис никогда не увидела его мертвое тело. Ни Элис, ни кто-либо еще. Он взглянул на море, зловеще спокойное и равнодушное, как сама Смерть, готовое принять любого в свои холодные объятья. Если зайти в воду достаточно далеко и просто плыть и плыть, пока не иссякнут силы, никаких следов не останется. Оставалась небольшая вероятность, что его труп, изъеденный рыбами, через несколько недель или даже месяцев выбросит на берег, но к тому времени Элис с Перкинсом и Ханной уже будут находиться на пути в Англию или в Кумберленде: на этом острове им делать было нечего. Он же будет считаться пропавшим без вести или утонувшим, и через два года его необъяснимого отсутствия Элис сможет получить развод или статус вдовы и право снова выйти замуж.
Генри оглянулся на Раджу, привязанного к дереву. Коня надо было отпустить: скорее всего, он вернется к дому, и все поймут, что случилось что-то непредвиденное. Несколько дней безуспешных поисков, и Перкинс примет решение возвращаться в Англию: лейтенант знал  денщика, как свои пять пальцев, и прекрасно представлял и ход его мыслей, и поступки, которые тот должен был совершить в тех или иных обстоятельствах. Поднявшись на ноги, Генри вернулся к Радже и положил полностью заряженный револьвер обратно в седельную сумку: обнаружив оружие, из которого не стреляли, Перкинс поймет, что он не покончил с собой – по крайней мере, не таким ужасным способом. Туда же он спрятал свернутый халат и отвязал Раджу, а сам побрел вдоль береговой линии, выискивая место, где можно было надежно спрятать в прибрежных валунах сапоги, брюки и рубашку, и зайти в воду. Составленный им план изобиловал множеством недостатков, но был всяко лучше и милосерднее по отношению к Элис, чем намерение разнести голову вдребезги револьверной пулей.

+1

153

Оказывается действовать, когда решение принято, не так уж и сложно. Все, что нужно – это не сомневаться и не страдать пустыми надеждами.
Элис шла, прижимая к груди зонтик, словно он был той соломинкой, за которую она держалась, чтобы не утонуть в этом бурном и изменчивом мире. Она понимала, что вскоре попадет в сильнейшую бурю проблем, она понимала, что едва ли представляет себе все сложности, с которыми предстоит столкнуться, пусть даже она совершала подобное путешествие с леди Ребекой. Может быть эта житейская буря пустит ее корабль на дно.
Но она хотя бы попытается. Это меньшее, что она может сделать для Генри, пусть даже этого явно будет недостаточно.
Элис вся дрожала от переживаний, ноги у нее ослабли и едва держали, но женщина упрямо шла вперед, поддерживаемая одной только силой воли. Около ручья, который пришлось переходить вброд, она немного отдохнула: умылась и напилась. Затем с трудом поднялась и пошла дальше, стараясь не думать о том, что на Мальте она окажется уже ночью и почти без денег – как ей комнату снять? Все лавки ростовщиков будут давно закрыты! И куда ей податься? Сидеть всю ночь на скамеечке в парке?
Элис зажмурилась на мгновение и покачала головой – нельзя думать об этом! Нельзя сомневаться!
Но, впрочем, сомнений и не было.
К счастью, по пути женщине никто не встретился, а единственный раз, когда ей показалось, что она видит кого-то на берегу (возможно это был мистер Эсмонд, собирающийся купаться), Элис свернула в сторону, чтобы остаться незамеченной – ей вовсе не хотелось, чтобы кто-нибудь видел ее в таком ужасном виде. Ее вообще не должны были видеть, ведь тогда ее маленькая хитрость будет раскрыта и Генри не сможет получить долгожданную свободу.
Элис на удивление легко нашла пристань. Повезло ей и дальше: лодочник был здесь же. И, хотя объясниться с ним было крайне непросто, но в результате они все же договорились: Элис просто достала все деньги, которые у нее были, и на вытянутой ладони протянула мужчине, позволяя тому взять сколько угодно.
Лодка чуть покачивалась на волнах, когда Элис села в нее. На душе теперь было не только больно, но и грустно. Это была тяжелая, щемящая боль, но женщина знала – она должна пережить это. И не должна больше плакать. Ну уж, по крайней мере, не здесь и не сейчас.
И как хорошо, что она сидела спиной к Гозо и не должна была мучиться, глядя как отдаляется берег острова.
Лодочник оттолкнул лодку от пристани и неторопливо, размеренно заработал веслами.

Отредактировано Элис Кендал (2018-10-22 12:18:56)

+1

154

Сапоги лейтенант глубоко зарыл в рыхлый песок между двумя валунами, рубашку снял и завязал узлом, положив в нее камень, а потом забросил в море. Оставшись в кавалерийских брюках, он побрел дальше, в последний раз глядя на заросшие пиниями и цветущим кустарником скалы, нависшие над берегом. Торопиться ему было некуда: даже если Перкинс и переполошился, увидев, как он вылетает за ворота на Радже, женщин он в доме одних не бросит и по крайней мере до утра терпеливо будет дожидаться его возвращения. Он уже собрался избавиться от брюк, чтобы без помех совершить свой последний заплыв. Одежду он тщательно прятал лишь для того, чтобы впоследствии, если его раздувшийся и изуродованный рыбами труп выбросит на берег, его не смогли бы опознать по остаткам одежды: ткань и покрой брюк выдали бы его с головой на этом малолюдном острове, где помимо него вряд ли проживал хотя бы еще один британский кавалерист.
Но подняв голову, он увидел лодку, отчалившую от небольшой пристани, и негромко выругался: надо же было зайти так далеко, чтобы наткнуться на свидетелей! Помимо гребца, высокого и мускулистого, явно способного в одиночку преодолеть узкий трехмильный пролив, отделявший Гозо от Мальты (а именно в сторону Мальты он и направлял свой утлый челн) в лодке находилась маленькая женская фигурка, сидевшая спиной к берегу, и сердце Генри пропустило удар: в этом хрупком силуэте он узнал Элис.
- О Господи... – прошептал он, не веря своим глазам. – Господь Всемогущий, это что же такое...
Жена была одна, без Ханны и, кажется, без багажа. Мысли Генри лихорадочно заметались: он мог понять намерение Элис сбежать от него за тридевять земель, но он так же знал, что денег на дорогу у нее нет, а драгоценности, которые он ей отдал перед ссорой, она наверняка оставила дома из гордости. Но больше всего его волновали намерения лодочника: хрупкая и беззащитная англичанка была полностью в его власти. И даже если все обойдется на этот раз: что Элис будет делать дальше? В лапы каких мерзавцев может попасть по причине своей наивности и отсутствия рядом защитника-мужчины? В голове лейтенанта тут же развернулся наихудший сценарий, и он, отбросив мысли о самоубийстве, ринулся в воду и поплыл за лодкой, надеясь, что сумеет ее нагнать: их разделяло не более фарлонга

Фарлонг – британская мера длины, примерно 200 метров. 

+1

155

Элис сидела в лодке выпрямившись, словно спину ей выровняли по линеечке. Ужасно хотелось опустить плечи и голову, сгорбиться и предаться горю, но женщина не позволяла себе этого. Вне зависимости от обстоятельств она должна с достоинством нести себя.
Женщина смотрела на темнеющий впереди силуэт Мальты и думала о том, что дорога ее не будет легкой. Но она должна смиренно принять все опасности, что выпадут на ее долю. Наверное, стоило взять револьвер, но тогда Генри заметил бы пропажу. Стоило взять смену белья и шкатулку с важными и незаменимыми мелочами, а еще... 
Нет-нет! Нельзя ничего брать – она поступила верно.
Лодочник, уже некоторое время поглядывающий куда-то за плечо Элис, воскликнул что-то на местном языке – больше всего это походило на возглас удивления. Женщина, заинтересовавшись поневоле, обернулась.
А еще через миг Элис резко отвернулась, словно надеялась, что лейтенант не узнал ее.
Пусть не узнает! Мало ли женщин совершают лодочные прогулки!
А внутренний голос тут же шепнул: «много ли женщин совершают лодочные прогулки без служанки, компаньонки или мужа?».
Женщина дрожащими руками открыла зонтик и положила рукоять себе на плечо, словно это могло сделать ее невидимой.
А может ей самой показалось и это не Генри вовсе, а очередной купальщик? Воображение просто играет с ней злую шутку. И Элис даже зажмурилась, считая до пяти.

+1

156

Расстояние между ним и лодкой сокращалось ужасающе медленно, но Генри боялся окликнуть жену, а лодочник, сидевший к нему лицом, не обращал на него никакого внимания: мало ли кому взбрело в голову поплавать в море. Генри удвоил усилия, мысленно благодаря Перкинса, который научил его плавать, когда он еще был мальчишкой, а когда он освоился на воде,  заставлял переплывать озеро Токинг-Тарн в обе стороны. Медленно, но верно  он начал нагонять лодку, в немалой степени и потому, что ее гребец щадил себя и работал веслами с размеренной ленцой, насвистывая какую-то мелодию и глядя не на преследовавшего лодку пловца, а на белокурую красавицу, сидевшую к нему лицом. Но наконец он понял, что пловец не ради собственного удовольствия рассекает волны энергичными и широкими гребками и что-то воскликнул. Элис обернулась и тут же спряталась за раскрытым зонтиком. Генри поплыл еще быстрее: у него как будто открылось второе дыхание, он готов был умереть, но прежде настичь беглянку и спасти ее от грядущих бед. Догнав лодку путем неимоверного напряжения, он ухватился за корму и выкрикнул на итальянском, которого почти не знал, но надеялся, что лодочник поймет его быстрее, чем если бы он попытался объясниться с ним на английском или на французском:
- La sposa*! – крикнул он, указывая на Элис. – La sposa mia! – И тут же ткнул себя пальцем в грудь, объявляя о своем статусе мужа. - Sono suo marito!
Он сомневался, что употребил правильные слова, но с упорством отчаяния все повторял и повторял одно и то же, пока в глазах лодочника не промелькнула тень понимания. Он пожал плечами, кивнул и начал табанить веслом, разворачивая лодку носом к берегу. Генри продолжал держаться за корму, с трудом переводя дыхание.

*

Вроде бы это «невеста», а не «жена», как хотел сказать Генри, но в данном случае не суть

+1

157

Генри – это был Генри, настиг их. И сердце Элис рухнуло куда-то в район пяток. Она отвернулась и прикрылась зонтиком: губы ее дрожали, но она не смела ничего сказать, да и не хотела говорить.
Лейтенант о чем-то говорил с лодочником на итальянском, но женщина разумеется, не понимала ни слова и могла, разве что, догадываться о чем идет речь. А затем лодка начала неторопливо крутиться, поворачиваясь к Гозо.
- Почему вы разворачиваетесь?! – воскликнула Элис в отчаянье. – Я же заплатила вам!
Но лодочник только пожал плечами, указал на Генри и сказал несколько фраз на итальянском.
- Вы должны отвезти меня на Мальту!
Лодочник опять пожал плечами, но на лице его было недовольство, что его впутывают в какую-то непонятную историю.

+1

158

Генри не пытался забраться в лодку: так и плыл рядом с ней, держась одной рукой за корму и восстанавливая силы. Элис могла, чего доброго, броситься в воду, и тогда ему бы пришлось ее спасать, а он так устал, что скорее всего они оба пошли бы ко дну. Впрочем, это был не самый худший исход: жена не сказала ему ни слова, а когда обратилась к лодочнику, в голосе ее сквозило такое отчаянье, что сердце Генри будто стянуло бочарным обручем. Но он не мог ее отпустить туда, куда она так стремилась, без денег, без сопровождения, без багажа, необходимого для благородной леди. Он не проронил ни слова, надеясь, что она выслушает его на берегу. Неожиданно из глаз у него хлынули слезы, невидимые на лице, мокром от соленых брызг, которые летели из-под весел. Он не пытался сдерживать их, зная, что Элис на него не смотрит, и молча глотал соленые и горькие капли, оплакивая свою безответную любовь,  разрушенные надежды, неудавшийся брак и мучаясь от невозможности что-то изменить, - так, чтобы стало лучше хотя бы Элис.
Лодка ткнулась носом в песок, а он ударился грудью о корму так сильно, что несколько мучительных мгновений не мог дышать. Лодочник встал и стал что-то говорить, яростно жестикулируя, ударяя себя кулаком в грудь и вставляя в свою речь отдельные английские слова. Слово «деньги» звучало так часто, что Генри заподозрил: малый не собирается возвращать пассажирке плату, которую она авансом внесла, когда они собирались отплыть. Он тоже поднялся на ноги и, стоя по колена в воде и  мешая английские слова с итальянскими, которые лодочник, по-видимому, понимал лучше, успокоил его, сказав, что не будет требовать возвращения денег. Потом он посмотрел на Элис и сказал тихо и сокрушенно:
- Я искал вас...простите.
Это не было правдой, но что еще он мог сказать в данных обстоятельствах?

+1

159

Конечно, в мире этом правили мужчины, а удел женщины – подчиняться, быть покорной воле отца, брата, мужа.. да кого угодно! У нее не могло быть своего мнения, своих желаний, своих чувств. А если вдруг что-то такое и возникало, то это следовало затолкать как можно глубже, спрятать ото всех, словно нечто позорное и недостойное.
Еще попытка устроить жизнь лучшим образом с самого начала была обречена на провал – и почему она решила, что получится что-то? Наверное, стоило сделать решительный шаг на обрыве, а не надеяться..
Элис вздохнула порывисто и, пользуясь тем, что лицо ее скрыто ото всех зонтиком, утерла слезы на щеках. Остров стремительно приближался – гораздо быстрее, чем до этого отдалялся, и вскоре лодка  замерла, лишь продолжала чуть покачиваться на легких, едва заметных волнах.
Женщина сидела, не шевелясь, не поднимая головы и все так же прикрываясь зонтиком. Она молча переждала очередной спор с лодочником, молча выслушала короткую не речь Генри. Элис не собиралась вставать: она ведь заплатила за переправу – вот пусть ее и везут!
Глупое, детское упрямство, ведь она понимала, что лодочник больше с места не сдвинется, а у нее едва ли хватит денег, чтобы оплатить еще одно путешествие.
- Зачем? – и это одно единственное слово выражало целую гамму чувств, но больше всего в нем было горечи.

+1

160

- Зачем? - эхом откликнулся Генри.
Он все еще стоял по колена в воде, мокрые кавалерийские брюки липли к ногам, по голым спине и груди стекали соленые струйки. Лодочник, вытащивший весла из уключин и собиравшийся уложить их на дно лодки, всем своим видом давал понять, что англичанке пора освобождать его посудину, и Генри подумал, что Элис наверняка стыдится того, как выглядит мужчина, назвавшийся ее мужем.
- Затем, что я люблю вас...Затем, что я не хочу расставаться с вами.

+1

161

Элис, обычно чутко реагирующая на окружающих, на их, пусть даже молчаливые, желания, в этот раз не обращала никакого внимания на лодочника, что явно хотел как можно скорее расстаться с незадачливой пассажиркой и ее мужем. С другой стороны: деньги он возвращать не собирался, а значит Элис могла еще немного посидеть в лодке. Тем более она совершенно не представляла, что ей делать дальше.
И женщина была похожа на каменное изваяние, высеченное скульптором: сидела прямо, глядя пустым взглядом перед собой. Но мрамор дал трещину, стоило только заговорить лейтенанту.
Элис всхлипнула, уронила зонтик и заплакала, закрыв лицо ладонями.
Это не были слезы обиды и острой горечи, это не были слезы, подталкиваемые истерикой. Элис оплакивала их брак, такой внезапный, чуточку странный и неудавшийся.

+1

162

Генри молча смотрел на жену: она была похожа на Ниобею, обратившуюся в камень, из которого непрерывным потоком струились слезы. Что она оплакивала? Свой неудачный побег, их неудавшийся брак или и то, и другое? Лодочник, видя, что леди не двигается с места, потерял терпение и выволок лодку на песок. Генри тоже вышел на берег, не зная, как ему поступить. Лошадиное фырканье заставило его отвести взгляд от жены: Раджа, которого он отпустил перед тем как отправиться искать место для своего последнего заплыва, нашел его и стоял неподалеку от лодки, беспокойно переступая копытами и прядая ушами.
- Элис, - сказал Генри, делая шаг к жене и протягивая ей руку, -  Давайте вернемся домой...

Варианты на ваш выбор, душа моя

http://kupon.ru/files/image/1021619/acb7a5f2ab2b73ed8df9b4dec143e03b.jpeg
http://itd3.mycdn.me/image?id=861511648757&t=20&plc=WEB&tkn=*DtmmViniTEdt7CnHFPjZj2B1lp8

+1

163

Элис плакала и плакала и никак не могла остановиться. И хотела бы прекратить, зная как раздражают ее слезы лейтенанта, но не могла.
В голове не было ни единой толковой мысли, она ощущала себя сейчас совершенно ничтожной и никчемной. Ведь опять лейтенанту приходится заботиться о ней, хотя он прав – не вынес из этого брака ничего, кроме проблем. И вот она опять – очередная проблема.
Элис на мгновение подняла голову, чтобы убедиться: Генри протягивает ей руку, чтобы помочь.
О, сколько в нем было благородства и всепрощения! Но она совершенно не достойна всего этого. Только разве у нее есть выбор? Она, конечно, может и дальше сидеть в лодке, но ровно до тех пор, пока Генри не рассердится и не начнет кричать на нее. Устраивать сцену на людях – хуже не придумать! Хотя они уже..
Эти мысли заставили женщину зашевелиться. Но Элис не приняла руки лейтенанта, подняла упавший зонтик, дрожащими руками закрыла его, сама оперлась о борт лодки, пытаясь выбраться на берег. В амазонке сделать это было крайне неудобно, тем более что лодка, даже вытащенная на берег, была крайне неустойчива. Не удивительно, что Элис запуталась у юбках, споткнулась и начала падать.   

офф))

Конечно, первый вариант!)))
А вот упадет Элис или Генри ее поймает – на ваш выбор )))

+1

164

Генри подхватил жену - его тело инстинктивно реагировало на любое ее движение: так цветок тянется к солнечному лучу, поворачивая к нему свою головку.
- Как вы неосторожны, любовь моя, как вы по-детски упрямы и своевольны,  - прошептал он, прижимая Элис к себе. Он понизил голос, хотя лодочник, взиравший на странную пару с неодобрением простолюдина, не понимавшего всех этих тонких моментов и церемоний, все равно не  смог бы уразуметь, о чем говорит англичанин. - А если бы вы оступились и вывихнули лодыжку?
Генри понес жену к Радже, выказывавшему признаки нетерпения.
- Вы не против, если я посажу вас на переднюю луку седла перед собой? - спросил он, опуская Элис на землю, чтобы иметь возможность сначала  сесть в седло самому, а затем подсадить жену. - Либо вы одна поедете на Радже, а я поведу его в поводу.

+1

165

Элис вздрогнула , когда Генри подхватил ее, и вся сжалась. Она еще всхлипывала и ей было, помимо прочего, стыдно, что она дала волю чувствам в столь неподходящем месте.
Но лейтенант делал вид, словно ничего не случилось. Словно они просто.. просто расстались ненадолго.  Разве можно так? Впрочем, откуда ей знать! Родителей у нее не было, поэтому, вполне возможно, так делают все женатые пары: сначала кричат друг на друга, а потом просто притворяются, будто ничего и не было.
Только как жить дальше с тяжестью на сердце? Когда в ушах так и звучит голос Генри, четко чеканящий слова о мелочных обидах.. унижениях.. отвращении… он ведь ее в лицемерии обвинил – уже второй раз на этом острове! А теперь он толкует про любовь!
Нет. Не его вина. Только ее. И ничего не изменить.
Элис опустила голову и зажмурилась на несколько мгновений.
- Как вы скажете, - ответила она едва слышно. Помедлила немного и добавила еще тише. – Вам.. вам следует одеться прежде..

+1

166

Генри посмотрел на жену долгим взглядом и молча вытащил из седельной сумки туго свернутый халат. Надел его, туго затянул пояс и вскочил в седло, просунув правую босую ногу в стремя, а левое оставив свободным. Наклонился, подхватил жену и усадил ее боком впереди себя, вставив ее ножку в левое стремя и обхватив одной рукой ее талию, а другой беря поводья.
- Мы поедем шагом, - сказал он на ухо Элис, пьянея от запаха ее волос и думая о том, что ради этой женщины он готов на все, что угодно, лишь бы она была снисходительна к нему. Лишь бы не отвергала его попытки быть хорошим мужем.
Раджа послушно тронулся с места, не пытаясь ускорить шаг, и Генри мысленно поблагодарил его за понимание, свойственное мужчинам.

+1

167

Элис, хотя и отворачивалась, не могла не заметить, что Генри выбрал крайне странный наряд. К тому же он не потрудился обуться! Но женщина ничего не сказала, решив, что этот вопрос ее, в конце концов, не касается.
И Элис не могла не обернуться, не могла не бросить тоскливый взгляд на виднеющуюся вдали Мальту. Чуть раньше.. или чуть позже – и у нее все получилось бы!
А Генри сидел так близко! Слишком близко!
Но между ними стеной стояла недосказанность. Молчание было тягостным, оно словно патока окутывала их и Элис казалось что даже Раджа ощущает это и с трудом продвигается вперед. Как им не захлебнуться в этом черном вареве.
- И что дальше? – вдруг с горечью спросила Элис. Она обхватила себя руками и крепко сжала ткань платья в кулачках. – Что вы намерены делать дальше?

+1

168

- Я намерен делать то, что угодно вам. Если вам угодно вернуться в Англию, я не стану чинить вам препятствий, но сделайте это так, как положено замужней леди: в сопровождении Ханны и Перкинса, с деньгами и багажом. Сам я хочу совсем другого: чтобы вы остались со мной, но если для вас это неприемлемо, я буду вынужден смириться. И все же я хочу, чтобы вы знали: я люблю вас больше жизни и расставание с вами будет для меня крушением всех моих надежд и жизненных планов.
Солнце почти скрылось за горизонтом, оставив видимым лишь багровый краешек, похожий на ломтик красного сицилийского апельсина. Бриз изменил свое направление, задув с берега в сторону моря. Примерно в миле от того места, где они находились, засиял маленький огонек, и Генри понял, что это одно из окон их виллы, освещавшее им путь подобно маяку.

+1

169

Элис вдруг поняла, что начинает сердиться. Как Генри может говорить о любви после всего, что между ними произошло? После того, как он отверг ее чувства самым грубым образом! После того, как назвал все притворством!
Нет, она не хотела, чтобы он извинялся, ведь даже для себя она приняла, что извиняться лейтенанту не за что. Но Генри вел себя очень.. спокойно. Почти безэмоционально. Или, по крайней мере, так казалось Элис, чьи чувства сейчас заставляли ее голову кружиться – такими сильными они были.
Но его поступок – это лишь дань вежливости. Конечно, узнай кто как Элис вернулась в Англию, и доброе имя Кендалов было бы опозорено! Впрочем, чтобы там ни думал Генри, выставлять его семейство  в дурном свете не входило в намеренья женщины.
- Я уже пыталась сделать то, что считала единственно верным в этой ситуации, но вы помешали мне. Теперь моя жизнь и судьба в ваших руках – делайте что угодно. Но не смейте больше говорить мне о любви.. нет! Вы уже подробно рассказали мне обо всем, что принес вам этот брак, а я отлично все запомнила.

+1

170

- У вас по-женски долгая память, душа моя, - сказал Генри, любуясь профилем жены, сидевшей на лошади боком к нему. – А вот у меня она короткая, как почти у любого мужчины. Кажется, не так давно вы тоже сообщили мне крайне неблагоприятные сведения о наших отношениях, но я уже не припомню, какие именно. Зато я прекрасно помню все хорошее, что было между нами, и поверьте, это гораздо полезнее для брака, чем припоминать друг другу старые обиды. Кстати, вы не забыли, что к нам на чай напросился мистер Эсмонд? Вы по-прежнему хотите выслушать рассказы о его путешествии по Италии? Раз ваша поездка в Англию сорвалась, давайте будем следовать первоначальному плану: поедем сначала в Неаполь, а затем в Рим.
Маленький огонек, сиявший впереди подобно путеводной звезде, приближался и, несмотря на то, что Раджа шел медленным шагом, очень скоро превратился в освещенное окно виллы.

+1

171

Элис промолчала. А что она могла сказать?
Видимо, для мужчин это все действительно было не так уж важно, споры и ссоры совсем не трогали их. И им достаточно лишь прокатиться на лошади, чтобы забыть все случившееся и освежить голову.
Элис вспомнила как плохо ей было на холме, как она стояла, не в силах сделать вдох и уже чувствовала приближение смерти. Как ее переполняло горе. Мужчины, оказывается, устроены совсем иначе.
Как это удобно!
Как легко и просто так жить!
И Элис не хотела видеть никакого мистеру Эсмонда. Ей были безразличны его рассказы и байки. Как можно развлекаться, когда.. когда..
Женщина отвернулась, чтобы Генри не мог видеть ее лица и дрожащих губ. Он никогда не понимал ее, не чувствовал – и сейчас, судя по его словам, было так же, и поэтому Элис ощущала себя еще более одинокой, чем когда самостоятельно села в лодку, чтобы уплыть прочь. Тогда у нее хотя бы была цель.
- Очень жаль, что мои слова и чувства для вас – пустое место и вы готовы выкинуть их из головы так быстро, - вдруг произнесла Элис. Они уже въехали во двор и из дома в их сторону торопливо бросились две фигуры. 
- Ах, мистер Кендал, миссис Кендал! – воскликнула Ханна. – Мы так переживали когда вы пропали!

0

172

Генри стиснул зубы, чтобы не ответить  резкой отповедью, и в нем всколыхнулось сожаление: надо было все-таки утопиться! Отвечать жене не было никакой возможности: Ханна уже подбежала настолько близко, что услышала бы его слова.  Он остановил Раджу, спрыгнул на землю и снял с лошади жену.
Подбежавший вслед за Ханной Перкинс недоуменно уставился на его босые ноги.
- Отведи лошадь в конюшню, Боб, - приказал лейтенант и  посмотрел на Элис, - С вашего позволения, сударыня, я поднимусь к себе, чтобы переодеться.

+1

173

- Как вам угодно, - покорно ответила Элис, даже не глянув на лейтенанта. Ханне женщина не спешила отвечать, просто не зная что говорить. Больше не проронив ни слова, в сопровождении служанки Элис вошла в дом и поднялась к себе в комнату. Кто-то.. Ханна, конечно!.. прибралась здесь, только футляр с украшениями и кольцо лежали на прежнем месте.
Усталый взгляд Элис скользнул по стенам, остановился на кровати, двинулся дальше и замер, устремившись в темную даль окна – там шумело море. Звало к себе, шептало...
Жизнь любой женщины похожа на заточение: прекрасная птичка вынуждена перепархивать из клетки в клетку. Иногда клетка может быть страшной, старой, уродливой.. иногда – золотой. Но разве от этого меняется суть? А самое печальное: вне клетки птичка выжить не может. Погибнет. Но это ли худшая участь?
- Накрывай стол к ужину, Ханна, - безразлично велела Элис. Она давала указания только потому что «должна» была. Это было правильно. – Мистер Кендал будет ужинать один. Я очень устала и сейчас же лягу спать.
- Вам помочь раздеться, мэм?
Элис медленно сняла шляпку, стянула с тонких пальцев перчатки.
- Нет, только принеси мне воды умыться.
Как удобно, что у нового корсета крючки спереди и можно легко справиться самой! Ведь Элис не хотела сейчас никого видеть, не хотела ловить на себе встревоженный взгляд Ханны.
- Может быть подогреть вам молока, мэм? Вы ведь с самого утра ничего не ели.
- Я не голодна.
- Как скажете, мэм, - служанка вздохнула и удалилась, тихо прикрыв за собой дверь.

+1

174

Генри переоделся, бросив мокрые насквозь брюки и влажный халат на пол  у двери, чтобы их забрал Перкинс. Денщик не замедлил явиться, держа в руках ящик с оружием, и сразу же сообщил лейтенанту обо всем, что произошло в его отсутствие.
- А где ваши сапоги, сэр? – закончил он свою речь вопросом.
- Забыл на берегу, - коротко ответил лейтенант, не желая вдаваться в подробности.
Перкинса такое объяснение, кажется, удовлетворило.
- Принести вам ужин сюда или спуститесь в столовую? – спросил он, подобрав брошенную одежду и собираясь уйти. – Ханна там хлопочет, на стол накрывает.
Генри отказался от ужина, предложив денщику разделить вечернюю трапезу с Ханной. Как только Перкинс ушел, он задул свечу, набросил на клетку с канарейкой платок и улегся в постель, но сон не шел. Генри ворочался с боку на бок, поправлял подушку, то укрывался одеялом, то сбрасывал его, и даже попытался считать невзрачных вересковых овец, а когда и это не помогло, перешел к индийским боевым слонам. Когда слонов стало столько, что их хватило бы на армию Ксеркса, лейтенант сдался, покинул свою холостяцкую постель и снова зажег свечу, чтобы при ее свете почитать Плиния Младшего. Но прочитав несколько страниц, он отложил книгу: описание сенатских выступлений благородного римского мужа его не увлекло. Тут он вспомнил, что видел в комнате Элис книгу* неизвестного  ему автора, и решил попросить ее у жены. Поскольку халат унес Перкинс, лейтенанту пришлось надеть рубашку и брюки. Он задумался, не накинуть ли поверх рубашки мундир и зимний ментик, чтобы Элис не решила, что он пришел к ней для того, чтобы потребовать от нее исполнения супружеского долга, но потом отказался от этого намерения и ограничился жилетом.
- Дорогая! Извините, что так поздно беспокою вас, но меня  мучает бессонница, и я решил попросить у вас какую-нибудь книгу, чтобы она помогла мне уснуть, - сообщил он, постучав в дверь жениной спальни.

*Эпизод «В двух шагах от Рая», сообщения 345-347

+1

175

Прошло всего несколько минут, как Ханна принесла воды в кувшине. Уточнив не нужно ли миссис Кендал еще что, она удалилась, а Элис принялась медленно, словно через силу, раздеваться. Она сняла амазонку, которая была, говоря откровенно, в ужасном состоянии, и бросила ее на стул. Затем избавилась от множества нижних хлопковых юбок, одна из которых не так давно лишилась кружев. Пришлось долго провозиться с корсетом, зато потом Элис быстро сбросила туфли, стянула чулки, панталоны и сорочку – все это было брошено рядом с платьем. Умывшись и протерев тело влажным полотенцем, женщина одела ночную сорочку – длинную, до пят, с кружевами у ворота.
Она посидела в кресле около окна, но у нее не было сил даже на это - переживания днем были слишком сильны. Все это время она устало думала о коротком разговоре, случившемся прежде чем Ханна вышла. Элис тогда спросила, что с дверью в ее комнату – она как-то странно закрывалась и будто немного перекосилась, а служанка ответила, что это, верно, из-за того, что мистер Перкинс открывал дверь силой. Они, мол, оставшись с денщиком вдвоем, очень волновались не случилось ли чего и решили войти внутрь силой, раз ключа у них не было.
Оставшись вдвоем.. открыли дверь..
Элис легла в кровать и свернулась там клубочком. Задувать свечу не стала – отчего-то хотелось, чтобы крохотный огонек трепетал, заставлял тени плясать на стенах и потолке.
Хотя женщина очень устала, но сон не шел к ней. В голове метались какие-то странные, пугающие мысли. Ей было то жарко, то холодно. В какой-то момент Элис коснулась дрема и явь смешалась с вымыслом: из под подушки вдруг скользнула маленькая змейка, сверкнула яркой лентой и метнулась в сторону двери. Женщина вздрогнула и резко села, прижимая одеяло к груди.
Сон.. просто сон.
Свеча укоротилась еще наполовину, когда в дверь раздался стук. Элис даже не испугалась, просто молча поднялась, накинула, плотно запахнув, халат, одела домашние туфли и только после этого открыла дверь.
- Да, конечно, - женщина отступила в сторону, пропуская мужа, который имел на это полное право, в комнату. Головы Элис не поднимала и светлые волосы, распущенные на ночь, мягко касались ее щек. – Я сейчас найду книгу.

офф)

Какую книгу желаете, Генри?))
У меня в мыслях был Даниэль Дефо, но вряд ли лейтенант не знаком с его творчеством))

+1

176

Генри остановился у двери, ожидая, пока жена найдет книгу, и украдкой рассматривая ее ночной наряд: длинную сорочку, отороченную кружевами и скрывавшую очертания ее тела, которое он знал наизусть, потому что, увидев однажды, уже не мог забыть. Распущенные на ночь белокурые волосы волнами падали на ее плечи и спину, растекаясь по ним расплавленным золотом. Если бы их отношения были другими, если бы она любила его так, как любил ее он,  - разве стал бы он искать предлог для того, чтобы войти в ее спальню? И разве она не вела бы себя иначе? Подошла бы к нему, обняла, лукаво улыбаясь, и подставила бы губы для поцелуя. Он не мог не задаться вопросом, какой мужчина был бы для нее идеалом. Генри пытался представить себе этого счастливчика, и не мог. Он не знал, на кого равняться, чтобы угодить жене и ответить на ее тайные помыслы и желания. Неужели он так жалок и непривлекателен? Так безнадежно уродлив телом и душой, что она просто подчиняется необходимости находиться с ним в одном доме...

офф

Как вам будет угодно. Возможно, что и не знаком

+1

177

Элис сомневалась, что книга – это настоящая причина, по которой Генри появился здесь. Конечно, она не собиралась упрекать лейтенанта во лжи: наверняка он не мог заснуть, раз появился здесь, а, забрав книгу, прочитает ее.
И все же..
Элис не сразу нашла книгу, которую Ханна зачем-то положила в ящик небольшого пузатого комода. На обложке было выведено имя автора - Эктон Белл и название "Незнакомка из Уайлдфелд-холла". Женщина провела ладонью по обложке, по корешку книги. В тусклом свете свечи все казалось каким-то немного ненастоящим.
- Возьмите, - Элис обернулась и только теперь заметила, что Генри, вопреки обыкновению, не вошел в ее комнату, а так и остался на пороге. Женщина сделала несколько шагов к нему, протягивая книгу, но не спеша отпускать ее. – Только не думаю, что она придется вам по душе.

+2

178

- Почему вы сомневаетесь в этом? – спросил Генри, бросая на обложку любопытствующий взгляд. – Впрочем, наверное будет лучше, если я прочту ее и постараюсь догадаться, что заставило вас сделать такое предположение.
Он взял книгу из рук Элис и прочел вслух имя автора:
- Эктон Белл... Странно! Несколько лет назад я читал роман Каррера Белла. Интересно, это его родственник или просто однофамилец? Если он пишет хотя бы вполовину так же увлекательно, как первый мистер Белл, я точно не разочаруюсь! Но вы сами успели ее дочитать? Я не хотел бы лишать вас удовольствия узнать, чем закончилась история.
Он держал книгу, но так, как будто в любой момент готов был вернуть ее жене.

+2

179

Элис чуть склонила голову: она только высказала предположение, которое, разумеется, может оказаться ошибочным. В конце концов откуда ей знать вкусы и привычки собственного мужа?
Отдав книгу она переплела пальцы рук.
- Эту книгу я уже прочитала, вы можете забрать ее. И не подумайте дурного: мне рекомендовали ее кузины лейтенанта Томаса, которые остались очень довольны этим произведением.

+1

180

- Уверен, что кузины лейтенанта Томаса никогда не посоветовали бы вам ничего плохого, - галантно откликнулся Генри, хотя в глубине души считал, что увезти молодую жену развлекаться в Париж в то время, когда ее муж находится на полях сражений, было не самым лучшим поступком со стороны незамужних сестер его друга. Впрочем, он сам поддержал эту идею, но лишь потому, что не хотел ни  в чем ограничивать Элис. Оценила ли она его поступок? Почему-то он в этом сомневался. Но в то же время лейтенант был достаточно умён, чтобы понимать, что его глубокая неприязнь к кузинам Джеймса вызвана банальной ревностью: на лице Элис появлялась радостная улыбка, а глаза светились счастьем лишь в те моменты, когда она вспоминала поездку в Париж. А как она дорожила подарками своих случайных знакомых, с какой любовью рассматривала или вспоминала о них, в то время как все его подарки отвергала с такой решимостью, а порой и с отвращением, как будто каждый был подобен Троянскому коню, а он сам - коварным данайцам.
- Что ж, спокойной ночи, сударыня. Еще раз прошу прощения за то, что побеспокоил вас в такой поздний час, и благодарю за книгу.
Никаких других предлогов задерживаться в спальне жены у него не было, как бы ему этого ни хотелось. Генри неловко поклонился и, пятясь, переступил порог комнаты. Но уже собравшись прикрыть за собою дверь, он вспомнил кое-о-чем и воскликнул:
- Совсем забыл предупредить: у меня есть дурная привычка записывать графитным карандашом комментарии на полях книги, которую я читаю. Вы не против такого обращения с книгой, которая принадлежит вам?

+1


Вы здесь » Викторианское наследие » Крик Банши » Женщина английского лейтенанта