Поскольку эпоха насыщена событиями и занимает почти столетие, мы не видим смысла развивать один общий сюжет: по выбору игроков могут быть отыграны любые сюжеты, связанные с эпохой викторианства и относящиеся к любому временному отрезку долгого правления королевы Виктории на всем пространстве великой Британской империи.

Проект "Викторианское наследие" посвящен эпохе правления королевы Виктории (20 июня 1837 года - 22 января 1901).

Викторианское наследие

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Викторианское наследие » Крик Банши » Танец с саблями


Танец с саблями

Сообщений 151 страница 180 из 211

151

Генри помолчал, собираясь с мыслями. Он не хотел  лгать жене и говорить не то, чего на самом деле не думал, но, как следует все взвесив, пришел к выводу, что порой у страха глаза велики.
- Я разделяю мнение мистера Халлидея о том, что преступники решили покинуть Калькутту, - сказал он, успокоительно поглаживая руку Элис. - К тому же мы с вами не настолько опасные свидетели, чтобы им захотелось убрать нас с дороги. Кроме нас, их видела по крайней мере сотня людей: все гости, собравшиеся в резиденции генерал-губернатора, и слуги, а ваш дядя, нанимая их, общался с ними напрямую. Зачем им  снова рисковать своей свободой, убирая нас? Не вижу в этом никакого смысла. Я бы больше опасался за свою жизнь на месте вашего дяди, ведь кроме китайца и танцовщицы он, скорее всего, знает и их знакомых, - не на улице же он их нашел!
Последняя мысль впервые пришла Генри в голову и он решил поделиться ею с баронетом Уайтом, когда тот явится к ним с визитом.

+1

152

Слова Генри оказались удивительно логичными и такими правильными, что Элис мигом успокоилась. Ведь все верно: они просто мелкие песчинки, которые помещали свершиться злодейству, но них даже внимание обращать не стоило. Поэтому, лейтенант прав: вряд ли преступники вернутся только чтобы отомстить им.
А тревожиться за баронета Уайта женщина не собиралась - вот уж точно тот человек, которому ничто не грозит.
Элис, мигом повеселев, кивнула:
- О, уверена, что вы правы! Но я до сих пор не понимаю как они могли сбежать из тюрьмы! Это просто немыслимо! Хуже всего, что теперь истинный виновник этого преступления не будет найден!

+1

153

- Я тоже этого не понимаю, душа моя... Уму непостижимо, как такое могло случиться: ведь алипурская тюрьма - самая надежная из здешних тюрем.
Генри сокрушенно покачал головой, не подозревая, насколько он далек от истины.
-Это я во всем виноват, - вдруг воскликнул он в приливе самобичевания. - Да, я: если бы я сумел оказать китайцу достойное сопротивление, или поймал его сообщницу сразу после того, как на помощь пришли сипаи, ничего подобного бы не произошло. Не решетки же он выломал, право слово, - это она его оттуда вытащила, она!
Генри поник головой, думая о том, чего не стал говорить жене: наверняка генерал-губернатор решил, что он никчемный офицер, и именно поэтому не поручил ему присоединиться к поискам преступников. А ведь Генри знал обоих в лицо и мог бы оказать существенную помощь. Теперь в его личном деле будет стоять черная метка, и как бы долго и прилежно он ни готовился к экзамену на капитана, не видать ему этого звания еще лет десять, не меньше: разве его сочтут способным командовать солдатами и младшими офицерами после такого провала? Лейтенанта охватило такое жгучее чувство стыда перед Элис, которую он подвел, продемонстрировав перед самыми влиятельными людьми Калькутты свою профессиональную непригодность, что он закрыл лицо ладонью, будто прячась от солнца, хотя на самом деле хотел скрыть предательский блеск глаз.

+1

154

Элис удивленно и с недоумением посмотрела на Генри, совершенно не понимая о чем он говорит. Как может он, самый умный, смелый, сильный, твердить о своей вине! Разве он стоял на воротах тюрьмы, охраняя заключенных? Разве он привел этих негодяев в особняк?
- О, Генри! Генри! - пылко воскликнула Элис, сжимая руку лейтенанта и заглядывая ему в глаза. - Ведь это совсем не так! Наоборот: вы сделали гораздо больше, чем любой другой человек! Не смейте обвинять себя в том, что эти преступники сбежали! Вашей вины тут нет и быть не может. Уверена, что и генерал-губернатор так думает. Ведь если бы не вы, не ваше бесстрашие, то бумаги оказались бы похищены.
Элис вздохнула и чуть виновато улыбнулась.
- И уж если кто и виноват, так это я. Мне не следовало мешать вам. Но.. я так волновалась за вас!

+1

155

- Вы?! - воскликнул Генри, сразу же позабыв о собственных горестях, - Что вы такое говорите, душа моя, для чего возводите на себя напраслину?! Да если бы не вы, эта змея искусала бы меня и отравила своим смертельным ядом.
Генри с новым приливом стыда вспомнил, как на короткий миг почувствовал к смертельно опасной сирене почти неуправляемое влечение, - видно, она и впрямь обладала какой-то магической силой, способной очаровывать мужчин и лишать их остатков разума. Вспомнив об этом, он подумал и о причинах, сподвигших баронета Уайта на то, чтобы пригласить в резиденцию генерал-губернатора артистов, которые на самом деле таковыми не являлись.
- Я не удивлен, что ваш дядя пал жертвой этого гнусного заговора. Змея наверняка сумела обвести его вокруг пальца и убедить в том, что училась храмовым танцам с самого детства. Помните, о таких танцовщицах нам рассказывал лорд Арлингтон? Маленьких девочек отдают на воспитание в храм и учат их ритуальным танцам. Впрочем, возможно он рассказывал об этом только мне, я уже всего не помню. И тюремных охранников она тоже, как пить дать, обманула. Да и чего проще? Ведь это простые, неграмотные люди, которые поверят всему, тем более, когда лживый яд сочится из уст молодой и красивой женщины. О, как же я счастлив, что женат на такой уникальной женщине, как вы: неописуемо красивой и при этой лишенной главного женского недостатка!
Генри посмотрел по сторонам и, убедившись, что за ними никто не наблюдает, заключил жену в объятия и крепко поцеловал в губы.

+1

156

Брови Элис слегка сошлись к переносице - ее вновь охватили те самые мысли, что родились в голове во время разговора с миссис Халлидей: а как Генри относился к танцовщице? Смотрел ее выступление с внутренним трепетом или ее соблазнительный танец не тронул струн его души?
Как же спросить об этом так, чтобы это не прозвучало оскорбительно или обидно?  
Впрочем, последующие слова лейтенанта и его поцелуй были столь желанны, что тревоги Элис начали растворяться сами по себе: разве ей нужен после такого еще и какой-то ответ?
- Ах, Генри! - воскликнула женщина, отстраняясь после поцелуя. Она смутилась немного - ведь их могли увидеть прохожие или, что еще хуже - знакомые! И они не одобрили бы такое их поведение. Но все же..
Глаза Элис смеялись и лучились радостью; и сердце в груди стучало громко, взволнованно.
- Вы всегда были обо мне слишком высокого мнения, - миссис Кендал улыбнулась и еще раз украдкой тонкими пальчиками сжала крепкую руку супруга. - А что же касается баронета Уайта, то обмануть его невозможно: он сам обведет вокруг пальца кого угодно.

+1

157

На этот раз Генри поднес к губам ручку Элис и поцеловал ее так же страстно, как до того целовал в губы. Поддержка жены значила для лейтенанта очень много, и он был благодарен ей за то, что она не теряет веры в него.
- Мое мнение о вас более чем оправданно, - сказал он. - Но даже если бы это было не так, я бы все равно вас любил больше чем кого бы то ни было. А обмануть можно любого, даже вашего дядю. Согласен, что он не простак и не простодушный, но на любого хитреца всегда найдется другой хитрец. Я продолжаю держаться того мнения, что ваш дядя не имеет никакого касательства к краже документов, а об ином и помыслить страшно. Но довольно о баронете Уайте: сегодня вечером он нанесет нам родственный визит и вы услышите всю историю из первых уст.
Внезапно повозку тряхнуло, послышался неприятный, режущий ухо крип и скрежет, и она накренилась набок. Кучер-индус быстро залопотал что-то на бенгали, но Генри понял лишь то, что он крайне взволнован и призывает на помощь богов.
-Что случилось? - спросил он на английском, чтобы предотвратить новый поток малоразборчивой речи.
- Что случилось, сахиб? - переспросил кучер, всем корпусом оборачиваясь к лейтенанту. - Колесо слетело, вот что случилось! И за что только великие боги прогневались на нас?!
- Да, действительно... - смущенно промолвил лейтенант, не понимая, как он мог не заметить очевидного. - Что ж, мы с миссис Кендал пройдем остаток пути пешком, а заодно отправим к тебе на подмогу Перкинса
При упоминании Перкинса смуглое лицо индуса исказилось таким страхом, как будто ему явилась темная ипостась Кали.
- Умоляю, сахиб, не надо беспокоить субадара Перкинса из-за такой мелочи, - подобострастным тоном произнес он, молитвенно складывая руки. - Я справлюсь и сам, а если что, тут неподалеку живет мой шурин, я его позову.
Генри не стал настаивать и помог Элис выбраться из накренившейся коляски, прихватив с собой ее зонтик и сверток с покупками, сделанными в ювелирной лавке. Он сразу же раскрыл парасоль и галантно вручил его жене, чтобы она могла спрятаться под ним от палящих лучей солнца. К счастью, до их бунгало оставалось пройти всего каких-нибудь четверть мили, из чего он заключил, что великие боги разгневались не сильно. Но как только они отошли от коляски, он с веселой усмешкой спросил:
- Вы слышали, душа моя, как этот пройдоха назвал Перкинса?

+1

158

Элис только опустила голову и устремила свой взгляд на подол платья: ей было стыдно, что она не может разделить уверенность супруга в безгрешности баронета Уайта. Однако, поменять мнение о своем родственнике она никак не могла, да и, признаться, не сильно хотела. А спорить на эту тему и вовсе казалось ей скверной затеей: во первых потому что хорошая жена не спорить с мужем в подобных вопросах, и, во вторых, потому что в этом случае баронет стал причиной разлада в их семье, а этого Элис совсем не хотелось.
К счастью, от неприятной темы их отвлекла поломка - мелочь, но зато они были вынуждены прогуляться. И это мигом подняло женщине настроение, ведь она так любила ходить!
- Слышала, - улыбнулась Элис. - Все наши слуги очень уважают Перкинса и будто даже побаиваются его - он так ревностно следит за хозяйством! Нам очень повезло, что у вас такой верный денщик!

+1

159

Генри был рад услышать такой благоприятный отзыв о своем денщике и благодарно сжал маленькую ручку Элис.
- Да, Перкинс всецело мне предан, а это значит, что он точно так же предан и вам. И как хорошо, что у него хватило ума жениться на такой прекрасной женщине, как Ханна! Я всегда думал, что он останется холостяком до конца своих дней, но, к счастью, ошибся. Ханна - единственная, кого он слушается, если не считать меня и вас. Думаю даже, что ее он слушается больше. Вот что значит любовь...
Генри замолчал, думая о том, как удачно все сложилось: они с Элис жили душа в душу, и точно такие же отношения были у Перкинса с Ханной. В  их общем доме царили любовь и согласие, а ведь это было важнее получения звания капитана или расположения власть имущих! И однако стать капитаном ему хотелось,  в немалой степени потому, что этого хотела его жена. Помолчав, он спросил:
- У вас есть какие-нибудь предположения насчет того, почему ваш дядя так и не связал себя узами брака? Денег у него достаточно, чтобы не беспокоиться о благополучии семьи, а дамы, судя по всему, от него без ума, и вряд ли, посватавшись к кому-нибудь, он получил бы отказ. Неужели ему никогда не хотелось оставить после себя сына или дочь?

+1

160

Элис улыбнулась – одними уголками губ. Она знала, что Перкинс предан ей, хотя эта преданность основана была исключительно на преданности Генри, который был между ними связующим звеном. А если вдруг не станет связующего звена, то и преданность исчезнет. Но это, конечно, не имело никакого значения, потому что Генри всегда будет рядом с ней.
- Да.. я очень рада, что Ханна и Перкинс встретили друг друга, пусть даже они уже и не молоды. Это лишь еще раз доказывает, что любовь не знает преград. И если ты чувствуешь в себе хоть кроху этого прекрасного чувства... – Элис замолчала, хотя и так было понятно, что она хочет сказать. Если есть шанс развить и обрести истинную любовь, то нельзя останавливаться, нужно идти вперед и добиваться. Ведь не бывает счастья без борьбы и без переживаний. Не бывает радости без преград.
И счастье будет наградой.
Но такое немыслимо в отношении баронета Уайта. Этот человек, был холодным, словно сталь, а сравнение его со змеей могло оскорбить, пожалуй, любую порядочную змею.
- Я никогда не спрашивала дядю об этом, хотя, когда я жила в своем.. в его доме, в поместье, у него часто бывали гости. И часто это были женщины, хотя тогда я и не понимала.. а теперь понимаю зачем они приходили, - на щеках Элис выступил легкий румянец, а последние слова она почти прошептала, чтобы никто их случайно не услышал. – Что же касается женитьбы... я так думаю, что баронет в большей степени эгоистичен, а поэтому ему все равно, что будет после его смерти. Хотя, возможно, все еще изменится. Он вполне может сочетаться браком.. ах, только бы он не сделал предложение мисс Халлидей, ведь тогда ее жизнь будет загублена! – вдруг воскликнула молодая женщина.

+1

161

Генри удивленно посмотрел на жену и тут же от души рассмеялся:
- Как же баронет сделает предложение миссис Халлидей, если она уже  замужем? Нет, это совершенно невозможно! А если вы подразумевали не предложение руки и сердца, а нечто другое, то в этом я тоже очень сомневаюсь: ваш дядя - светский человек до мозга костей и прекрасно осознает, чем ему грозит адюльтер с супругой вице-губернатора. Дуэли он, конечно, не боится, это нам с вами хорошо известно, но ведь если все вскроется, он потеряет свою синекуру в администрации Ост-Индской компании.
Генри не стал добавлять, что миссис Халлидей - не та дама, на которую мог бы польститься джентльмен со вкусами баронета Уайта. Говоря начистоту, ее былая привлекательность уже увяла под гнетом прожитых лет и семейной жизни. Впрочем, для Генри любая женщина, даже столь же юная, как и Элис, проигрывала ей в красоте да и во всем прочем, поэтому он не был объективен в таких вопросах. Если бы он был судьей при споре трех богинь, то присудил бы золотое яблоко своей жене как некогда Парис присудил его Прекрасной Елене. Элис воплощала для него идеал женщины, и все остальные блекли на ее фоне.
- Не переживайте из-за миссис Халлидей, - еще раз мягко повторил он, беря жену под руку,  - Она далеко не глупа и не стала бы совершать опрометчивых поступков даже если бы баронет и начал подавать ей какие-то знаки. Ведь  ее поведение и репутация напрямую связаны с тем, удастся ли ее дочерям сделать выгодные партии, а их счастьем она рисковать не будет. К тому же мне кажется, что она по-своему привязана к мистеру Халлидею и не нанесет ему такого удара.

+1

162

Элис удивленно распахнутыми глазами посмотрела на Генри. Она ведь сказала "мисс Халлидей", так отчего же лейтенант услышал "миссис Халлидей"?! Как можно вообще было вообразить, что эта почтенная дама, будучи замужем, может обратить свое внимание на баронета Уайта! Конечно, это невозможно по сотням причин!
Но Элис не стала перебивать супруга, только со смущенной улыбкой на губах слушала его.
- Генри, я имела в виду мисс Халлидей.. Генриетту, - тихо сказала она, пытаясь объясниться и виновато глядя на лейтенанта. - Возможно, я сказала не достаточно ясно, простите.. у меня ведь и в мыслях не было порочить своими словами миссис Халлидей, которая является образцом жены и женщины для всех.

+1

163

Генри оторопел: он действительно услышал "миссис" вместо "мисс" и теперь думал о том, как его угораздило, и вообще почему его  подвел слух. Видимо, он по-прежнему испытывал сочувствие к миссис Халлидей, явно лишенной нежного внимания супруга, а может быть, просто считал ее более подходящей парой для баронета Уайта в силу их одинакового возраста. Хотя разве редки были случаи, когда двадцатилетнюю девушку выдавали замуж за сорокалетнего мужчину? Отнюдь нет, и если бы баронет Уайт посватался к Генриетте Халлидей, это никого бы не удивило.
- Не знаю, как я мог так ошибиться, - с искренним удивлением в голосе признался он Элис. -  Простите, душа моя, простите: мысли у меня по-прежнему заняты той историей с документами. Да, конечно, вы правы: я тоже считаю, что слишком большая разница в возрасте между супругами ни к чему хорошему не ведет, и для мисс Халлидей ваш дядя - неподходящая партия именно по этой причине.
Как бы ни был Генри рассеян,  он все-таки смутно подозревал, что Элис имела в виду нечто другое, чем разница в возрасте, когда говорила о потенциальной возможности брака Генриетты Халлидей с баронетом Уайтом. Его жена по-прежнему испытывала к своему дяде весьма неприязненные чувства, что расстраивало Генри, так как стрелка его личного компаса переместилась с севера на юг. Прошли те времена, когда он встречал баронета с холодной враждебностью. Теперь его чувства значительно потеплели, и он хотел, чтобы и Элис наконец поняла: все совершают ошибки, и разница между людьми состоит только в том, что одни стремятся их исправить, а другие - нет. По мнению Генри, баронет Уайт делал все возможное, чтобы загладить свою вину перед Элис, но она отчего-то упрямо закрывала глаза на его попытки.

+1

164

Элис, идя с Генри под руку, вдруг испытала жгучее желание склонить голову ему на плечо и посмотреть снизу вверх, прямо в глаза - и улыбнуться. Эдакий молчаливый разговор двух влюбленных.
А они ведь до сих пор влюблены, правда? Ведь любовь не иссякает со временем, не становится своим жалким подобием! Истинная любовь живет и цветет до тех пор, пока живы люди и бьются их сердца.
- Я так и подумала.. я сама все время невольно возвращаюсь мыслями к этой истории с документами, - согласилась Элис. - Но говоря о том, что мисс Халлидей будет несчастна в браке с баронетом Уайтом, я имела в виду совсем иное. И возраст, как мне кажется, здесь не играет никакой роли! Ведь душа, которая любит, не имеет возраста. Просто я считаю, что мисс Халлидей... как, впрочем, и любая другая женщина.. не может быть счастливой рядом с таким жестоким человеком.

+1

165

Все оказалось именно так, как и подозревал лейтенант: жена по-прежнему считала своего дядю жестоким негодяем. Впрочем, ее можно было понять: трудно было забыть ее заточение в мрачном и сыром старом доме, которому подверг ее баронет Уайт.
- Душа моя, - вздохнув, сказал он. - Я все понимаю, правда. Я своими глазами видел последствия обращения, которому подверг вас ваш дядя, и все же сегодня нам придется отдать ему  долг гостеприимства. Не вспоминайте о прошлом, сосредоточьтесь на настоящем. Прошлого в любом случае уже не вернуть и не исправить, но на то, что мы делаем в данную минуту, мы оказываем самое непосредственное влияние. И не забывайте: именно он помог вам тогда, в Неаполе. Если бы не он, мне представить страшно, что могло бы случиться: возможно, мы с вами сейчас не возвращались бы рука об руку в наше семейное гнездо и не вели бы задушевных разговоров. Один этот поступок искупает в моих глазах остальные его грехи.

+1

166

Элис замолчала, опустив голову. Конечно, Генри был прав. Каждое его слово, будто непреложная истина – нельзя ни усомниться, ни сказать иначе.
И ей следует быть согласной с этим. Она должна, обязана придерживаться того же мнения, что и Генри, и не должна перечить ему – так поступают только скверные жены. Ведь каждое слово поперек огорчает супруга, а если супруг расстроен, то мира и лада в семье нет.
Но как сложно идти против самой себя и своих убеждений! И это не лейтенанту пришлось сидеть почти год в том ужасном доме и терпеть отвратительное обращение, быть пленницей! И вся показная доброта имеет под собой одну цель – запутать их, сбить с толку, заставить поверить в чистые помыслы этой ядовитой змеи.
И все же Элис, переборов комок в горле, ответила:
- Да, конечно. Вы правы.. простите, мне не следовала так говорить.. конечно, мисс Халлидей обрела бы надежного защитника в лице баронета Уайта, вздумай он к ней посвататься. И мне следует быть благодарной за все, что баронет для нас сделал.. и я постараюсь, чтобы ваш гость почувствовал себя сегодня в нашем доме как можно уютнее. Я лично дам указания на кухне и прослежу, чтобы все было как можно.. лучше.
И хотя Элис пошла против себя, но она искренне хотела сделать Генри приятное, потому что сильно любила его. И если ради этого нужно принять баронета Уайта – что ж, пусть так и будет.

+1

167

Генри видел, как расстроена Элис и как при этом старается не выдать своего расстройства, и его сердце разрывалось от чувства вины перед ней: ведь это он настаивал на визите человека, которого ненавидела, боялась и не могла простить.
Он остановился, повернул ее лицом к себе и обнял:
- Это ненадолго, любовь моя, - сказал он, приблизив губы к ее маленькому розовому ушку. - Я постараюсь занять баронета разговором на все время его визита, чтобы он не докучал вам своими вопросами. Всего каких-нибудь пару часов - и вы снова не увидите его долгое время. А теперь давайте пойдем домой, чтобы вы могли примерить брошь и как следует рассмотреть себя в большом зеркале. А я буду любоваться вами, как и всегда.
Генри поцеловал жену, взял ее под руку и повел к воротам, которые уже были видны. Слуги, работавшие в саду, бросали на них удивленные взгляды: они прекрасно помнили, что их хозяева уехали из дома в коляске. Но вопросов, разумеется, никто не задавал, - никто, кроме Перкинса, шедшего им навстречу по подъездной аллее.
- Что случилось, сэр? - воскликнул денщик, напрасно ища взором пару гнедых и коляску. - Почему вы с миссис Кендал возвращаетесь пешком, как те паломники, которых мы видели в Аллахабаде?
Генри объяснил причину и заодно упомянул о том, что вечером к ним заглянет с визитом баронет Уайт. При этом известии лицо денщика омрачилось и он хотел что-то сказать, но сдержался, не желая говорить лишнего в присутствии племянницы баронета, коей являлась Элис.
- Примем по первому разряду, - хмуро промолвил он. - Прикажу слугам как следует подмести дорожки.
- Спасибо, Боб, - поблагодарил лейтенант, пряча улыбку. - Увидимся позже.
Он повел Элис дальше, к дому, шепнув ей на ухо:
- Кажется, Перкинс разделяет ваши чувства по отношению к баронету Уайту.

+1

168

Элис улыбнулась теперь уже гораздо бодрее: Генри был таким добрым, таким внимательным, что у нее сердце щемило. Ей хотелось сделать приятное лейтенанту: и женщина мысленно пообещала себе больше не перечить супругу – во всяком случае очень постарается, и в разговорах, где будет упоминаться баронет Уайт, станет во всем поддерживать Генри, даже если сама она в душе станет придерживаться иного мнения. Это и означает быть хорошей женой.
- Я готова встречать любого вашего гостя и быть приветливой хозяйкой сколь угодно долгое время для каждого, кто входит в наш дом, если это доставляет вам радость, - искренне ответила она.
А дома.. что ж, дома все было как всегда и это не могло не радовать. Любимое место, убежище, где можно скрыться от любых невзгод.
- Главное, чтобы баронет Уайт не понял этого, - с оттенком вины в голосе ответила Элис, хотя где-то глубоко в душе, она не могла не порадоваться самую капельку: не только она недолюбливает баронета. Значит ее суждения могут быть не столь уж взбалмошны. – Я прикажу принести прохладительные напитки на веранду и распоряжусь насчет ужина: хочу убедиться, что все будет организовано лучшим образом. А вы, наверное, сейчас сядете за учебники?

+1

169

- Да, пожалуй, засяду за учебники, - не могу же я ничего не делать, когда вы трудитесь, как пчелка, - сказал Генри и поцеловал жене руку. - Я буду у себя в кабинете, душа моя, и если я вам понадоблюсь - приходите в любую минуту.
Следующие три часа лейтенант провел, с головой погрузившись в занятия, и очнулся лишь тогда, когда его брегет заиграл знакомую мелодию. Потянувшись и покрутив затекшей шеей, он выглянул в окно, но уже стемнело, и он ничего не увидел. Но в эту же минуту появился Перкинс и объявил, что прибыл баронет Уайт.
- Принесла нелегкая, - мрачно заметил денщик, воспользовавшись тем, что миссис Кендал в комнате не было. - Аспид, а не человек! Держите ухо востро, сэр: такой и яд в чашку с чаем подлить может.

+1

170

Как обещала, Элис распорядилась насчет ужина, несколько раз повторив, что все должно быть самым лучшим образом, затем прошлась по комнатам, где может проходить гость и убедилась, что везде идеальный порядок.
Затем женщина примерила брошь и хотела было показаться в ней Генри, но, заглянув через щель в двери, увидела его темную макушку, склоненную над книгами: лейтенант с таким усердием читал учебники, что у Элис не хватило духу отвлекать его. Что ж, брошь она может показать и позже, вечером. Она только отправила со слугой в кабинет поднос с прохладным лимонадом, чтобы Генри мог утолить жажду. Затем выбрала платье для вечера, переоделась, приколов новую брошь, и села с книгой около окна.
Солнце скрылось за резными верхушками пальм и пришлось зажигать свечи. Теперь Элис пересела от окна, из которого потянуло ночной прохладой, подальше, но чтение продолжить не успела: прибежал слуга с сообщением, что пожаловал гость. Женщина кивнула, вздохнула, отложила книгу, улыбнулась своему отражению в зеркале и поспешила встретить того, кого она обязана была любить, но - не могла.

+1

171

Генри только покачал головой на слова Перкинса: неистощимая фантазия денщика превосходила все мыслимые границы. Надев чистую рубашку, мягкий бархатный жилет и сюртук, который он всегда надевал, выходя к гостям, лейтенант расчесал волосы деревянным гребнем и, посмотревшись в маленькое зеркальце, поданное ему денщиком, нашел свой облик  вполне пригодным для встречи родственника жены.
- Проверь, отвели ли лошадь баронета в конюшню, - приказал он Перкинсу. - Прикажи налить колодезной воды в поилку и задать овса. А лучше сам все сделай: так надежнее.
- А что, она пару часов подождать не может у коновязи? - вскинулся денщик, но, поскольку любил лошадей, видимо счел, что животина не должна страдать от того, что у нее такой хозяин, и буркнул. - Будет сделано, сэр: сам ей и воду сменю, и свежего сена подкину.
И денщик отправился на конюшню, а Генри - в гостиную, где ждал его баронет и, как он надеялся, Элис. И действительно, он увидел жену в гостиной и обрадовался, что она первой встретила гостя, как и полагалось хозяйке дома и близкой родственнице.
- Рад снова вас видеть, сэр, - сияя улыбкой, поздоровался он с баронетом Уайтом, подходя, чтобы пожать ему руку. - Мы с миссис Кендал с нетерпением ждали вашего визита, поэтому прошу к столу.
И Генри посторонился, чтобы пропустить к двери, ведущей из гостиной в столовую сначала Элис, а затем и баронета Уайта.

+1

172

Баронет сиял улыбкой и был похож на человека, абсолютно довольного своей судьбой. При виде Элис он вскочил и тут же рассыпался в приветствиях и заверениях, что он безумно счастлив быть гостем в этом доме. В ответ миссис Кендал сообщила со всей уверенностью, на которую была способна, что она очень рада видеть баронета Уайта в гостях и мягко пожурила его, что он редко у них бывает, и прочее и прочее, что положено говорить в подобных ситуациях.
Элис улыбалась своему дяде, но при этом чувствовала, что это - ее испытание, которое она должна пройти ради Генри. Поэтому она с мягкой улыбкой заверила баронета, который поинтересовался ее самочувствием, что совершенно здорова и высказала надежду, что у ее гостя так же все благополучно.
К счастью, как раз в этот момент появился Генри, поэтому разговор пришлось ненадолго прервать.
- Прошу вас, - пригласила Элис гостя в столовую, вторя своему супругу. - У нас замечательный повар, он готовит просто великолепные блюда.
- Замечательно, - заметил баронет, уже сидя за столом. - Хороший повар - это редкость здесь, их услуги очень высоко ценятся. Я, конечно, говорю о таком поваре, что может приготовить не только местные блюда, но и традиционно английские. Скажите, лейтенант Кендал, вы не скучаете по английским блюдам?

+1

173

Лейтенант сразу же приступил к дегустации блюд, приготовленных индийским поваром, и ел с удовольствием и не стесняясь проявлять свой здоровый аппетит. Вопрос баронета заставил его отложить вилку и нож и сделать короткую паузу в чревоугодии.
- Я так давно не был в Англии, что уже и забыл, каков вкус настоящих английских блюд, - сказал он, улыбаясь. - Но не думаю, что я много потерял в этом смысле, живя в Индии. Напротив, скорее - приобрел, так как местные кушанья отличаются пряной остротой и необыкновенным букетом из специй, которых в Англии днем с огнем не сыщешь. Нам повезло с поваром, это так, но в том, что мы так разнообразно и вкусно питаемся, главная заслуга принадлежит моей дорогой жене, - ведь это она составляет меню обедов и проверяет свежесть продуктов.
Конечно, Генри понимал, что Ханна играет не менее важную роль в том, что происходит на кухне и в хозяйстве в целом, но ему хотелось сделать заслуженный комплимент жене и напомнить баронету Уайту, что его племянница, несмотря на свою молодость и отсутствие предыдущего опыта - прекрасная хозяйка, что на самом деле так и было.
- А какие у вас предпочтения в еде? - спросил он баронета. - Вы ведь много путешествовали и знакомы с кулинарными традициями разных народов. Индия, Италия и Греция - лишь малая часть стран, в которых вы побывали, не так ли?

+1

174

Элис на миг вдруг задумалась: ведь и вправду! Генри не был дома уже почти полтора года. Он уехал тогда сразу после Рождества и больше не возвращался в "Папоротники", не видел мистера Кендала! Она покинула Англию несколько позже, но тоже так давно!..
Женщину на миг охватила тоска по родному дому. Не конкретно по какому-то особняку, но вообще по Англии. Индия и иные страны были прекрасны, но Англия.. ах, Англия - это Англия!
Элис только коротко с благодарностью улыбнулась, когда Генри сделал ей изящный комплимент. Конечно, ее заслуги были не так велики, как он говорил, но все же она старалась в меру своих сил быть хорошей хозяйкой.
- О, я объездил много стран, - согласился баронет Уайт. - Но из всех, пожалуй, мне понравилась больше всего кухня Греции. Мусака, папутсакья, клефтико, стифадо - перечислять можно бесконечно долго. Умеренное сочетание специй, много мяса и овощей. А вам посчастливелось бывать в Греции?

+1

175

- Нет, мы были только на Гозо -  острове неподалеку от Мальты, ответил Генри, посмотрев на жену.
С Гозо у него были связаны одновременно самые лучшие и самые тяжелые воспоминания, и он гадал, о чем вспомнила Элис при упоминания острова, на котором они провели свой медовый месяц. Там произошло столько драматических событий, что у Генри и сейчас замирало сердце, когда он вспоминал о них и думал, как все могло обернуться. Но рассказывать об этом баронету он не собирался: он не рассказал бы об этом никому, даже священнику на исповеди. Это была их с Элис личная история, к которой не было доступа посторонним.
- Мы высадились на нем по пути в Италию, - продолжил лейтенант спокойным тоном, как будто предавался воспоминаниям о заурядном путешествии. - Сняли виллу на берегу моря и предавались праздности или совершали прогулки по острову. Посетили Рабат, грот нимфы Калипсо, совершили несколько морских прогулок на лодке. Прекрасно провели время, не правда ли, дорогая?
Генри протянул руку к жене и положил ладонь на ее маленькую ручку.

+1

176

В последнее время их жизнь была столь насыщена событиями, что Элис редко вспоминала прошлые приключения. Однако, без сомнений, за прошедший год случилось так много!
И Гозо.. о, чудесный и страшный остров, полный горечи и радости, отчаянья и восторга. На одном этом острове уместилась целая жизнь.
Взгляд женщины скользнул в сторону ладони, которой коснулся Генри, и ее пальцы сами по себе чуть сжались, давая понять супругу, что она понимает. И помнит.
Горькие слезы, обида, которая душит тебя, непонимание друг друга.. и восторг любви, радость единения, осознание того, по какой тропинке  нужно идти, чтобы достигнуть взаимопонимания.
Страшно представить как все могло обернуться.
Но через те испытания стоило пройти, чтобы теперь обрести мир, покой и счастье.
И вдруг Элис поняла, что баронет Уайт так занят своими собственными делами, так поглощен необходимостью плести свои интриги и так много думает о собственном обогащении, что у него просто не остается времени на мысли и душе. И он никогда не знал и не знает сейчас тепло ладони любимого человека, никогда не ловил на себе восхищенный, особенный взгляд. Его душа холодна и ничто не может отогреть ее. Зачем же тогда вообще жить? Это лишь существование, прозябание в вечной серости и мраке.
И поэтому Элис вдруг стало жалко своего родственника.
- Конечно, помню, - ответила она и добавила совершенно искреннее. – Это было одно из самых лучших путешествий. Особенное место.

+1

177

Генри погладил руку жены, глядя ей в глаза долгим взглядом, в котором отразилось все, что он чувствовал в этот момент. Присутствие баронета и то, что тот мог заметить и этот жест, и этот взгляд, его не смущало.
- Особенное... - тихо подтвердил он, думая о гроте Калипсо, в котором было положено начало таинству их супружеской любви.
Вошедший в столовую слуга заставил его отвлечься от нахлынувших воспоминаний и вернуть все внимание гостю.
- Одно из непревзойденных достоинств местного климата - наличие свежих фруктов, - сказал он, указывая на огромное блюдо, внесенное слугой, на котором возвышалась пирамида из манго. - В Англии даже оранжереи и теплицы отнюдь не всегда выручают людей состоятельных, а уж простым людям и мечтать нечего о том, чтобы на исходе зимы полакомиться фруктами. Угощайтесь, сэр, а я пока очищу манго для миссис Кендал.
Генри вооружился ножичком для фруктов и стал аккуратно очищать спелый плод, который, как он знал, Элис очень любила.
- Сегодня мы нанесли визит миссис Халлидей, - сообщил он баронету. - И застали в резиденции мистера Халлидея, который до того успел побывать у генерал-губернатора. От него я узнал, что китайцу удалось сбежать из алипурской тюрьмы при помощи его сообщницы. А вы, сэр, виделись с генерал-губернатором, как собирались? Есть еще какие-то новости по этому делу?

+1

178

На Элис накатила теплая волна воспоминаний. Но там не было грустного и печального, перед взором ее мелькали только добрые, светлые события, происходящие с ними на Гозо. И каждое такое воспоминание как крохотный алмаз, сверкающий всеми своими гранями: его блеск немного ослепляет, но так и хочется любоваться все больше и больше.
Конечно, это было неприлично: ведь между ней и Генри явно промелькнула эмоциональность не дозволенная в обществе. Но Элис было все равно, что подумает баронет Уайт – пусть считает ее распущенной, какая разница!
- К тому же фрукты, выросшие в оранжереях очень отличаются от тех фруктов, что каждый день впитывают в себя благодатный свет солнца, - заметила женщина, поддерживая беседу. И ведь это было правдой!
Баронет тем временем вздохнул и покачал головой.
- Боюсь, что мне нечего добавить к уже сказанному вами. Я был у генерал-губернатора, объяснил свою роль в этом деле и узнал, что преступникам, к сожалению, удалось сбежать. Впрочем, зная состояние здешних тюрьм, это и не удивительно! Беглецов ищут и мы можем только надеяться, что поймают.

+1

179

Судя по тому, как уверенно и спокойно держался и говорил баронет, его встреча с генерал-губернатором прошла успешно и у генерал-губернатора не возникло никаких подозрений по поводу его причастности к похищению документов. Поэтому лейтенант не стал развивать эту тему и лишь улыбнулся и кивнул, показывая баронету, что все понял и рад тому, что услышал. Конечно, его радость не относилась к тому факту, что китаец сбежал.
- Я очень надеюсь, что преступников поймают, - сказал он, пододвигая тарелочку с очищенным манго к Элис. - Вице-губернатор считает, что они направились к Форту Уильям, а там попытаются тайно проникнуть на борт корабля, идущего к Цейлону. Китаец, конечно, очень приметный, не представляю, как ему удастся скрыться.
Генри вновь оживил в своей памяти внушительную фигуру китайца, его гладкий череп и обвислые усы, а также шрам, пересекавший круглое, как луна, лицо с узкими щелочками глаз. Замаскировать все эти приметы не смог бы самый опытный лицедей, но Генри слышал о том, что китайцы  хитры и коварны и обвести вокруг пальца белого человека для них так же просто, как съесть миску вареного риса. Внезапно ему пришла в голову еще одна мысль и он посмотрел на баронета:
- Как странно, что я несколько раз сталкивался с обоими преступниками буквально лицом к лицу, разговаривал с ними, но так и не узнал их имен. Вы нанимали танцовщицу, - каким именем она назвалась? Может быть, она сказала вам и как зовут ее партнера?

+1

180

Какая унылая скукота царила в этом крохотном доме! Баронет Уайт едва сдержал зевок, когда его племянника и мальчишка-лейтенант принялись бесстыдно хватать друг друга за руки и таращить друг на друга влажные глаза.
Просто смешно смотреть: сейчас они еще охвачены страстью, но вскоре наскучат друг другу, забавы в постели перестану дарить прежнее удовольствие и их брак превратится в нечто скучное, отвратительное, что вынуждены терпеть все женатые люди.
И если баронет Уайт еще мог понять отчего женщины стремятся обрести статус «миссис» - иначе им в этом мире не выжить; но он никак не понимал для чего мужчины добровольно заковывают себя в кандалы брака и лишают столь многих удовольствий в жизни.
- Мне бы тоже хотелось верить, что их поймают, - согласился баронет с Кендалом. – Но, будучи реалистом, я понимаю, что это вряд ли возможно. Эти двое сбежали из тюрьмы из-под самого  носа генерал-губернатора, похитив его карету, значит и дальше смогут столь уже успешно укрываться. Хотя будем надеяться! Танцовщицу зовут Лаванья, во всяком случае так она представилась. Однако, вряд ли это имя настоящее. А как зовут ее партнера я толком и не запомнил.. что-то вроде Лиу Му.. Линг Мэй. Какое-то звенящее китайское имя, я и не стремился его запоминать. Но, разумеется, это очень странно, что вы встречались с этими преступниками уже два раза. Боюсь, это может показаться подозрительным.

+1


Вы здесь » Викторианское наследие » Крик Банши » Танец с саблями