Поскольку эпоха насыщена событиями и занимает почти столетие, мы не видим смысла развивать один общий сюжет: по выбору игроков могут быть отыграны любые сюжеты, связанные с эпохой викторианства и относящиеся к любому временному отрезку долгого правления королевы Виктории на всем пространстве великой Британской империи.

Проект "Викторианское наследие" посвящен эпохе правления королевы Виктории (20 июня 1837 года - 22 января 1901).

Викторианское наследие

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Викторианское наследие » Алмаз Раджи » Флэш-рояль


Флэш-рояль

Сообщений 1 страница 30 из 92

1

Действующие лица: принц Альберт, королева Виктория, Джордж Фортескью (он же Шах), Нелли Хилтон
Время: конец октября 1852 года
Место: Лондон  и Виндзорский замок, возможны другие локации.
Действие: В октябре 1852 года алмаз Кохинор был переогранен двумя лучшими амстердамскими огранщиками из компании Мозеса Костера. В результате тускловатое  чудо света весом в 186 каратов* превратилось в сияющий бриллиант гораздо меньшего веса и размера, что вызвало шквал негодования у английской публики и острую критику в адрес принца Альберта, заплатившего огранщикам  8,000 фунтов стерлингов из королевской казны. Королева Виктория, сочувствующая мужу, решает вырвать его из тисков депрессии и приглашает в Виндзорский замок цирк Вомбвелла и его главную звезду - укротительницу тигров и львов Нелли Хилтон, чье блистательное выступление они с принцем уже видели раньше. Джордж Фортескью, не желающий расстаться с мыслью украсть алмаз, начинает действовать, не поставив в известность Нелли.

*По оценке королевского ювелира Себастиана Гаррарда. В процессе переогранки алмаз стал весить 108,93 карата, потеряв 43% первоначального веса

https://i.ibb.co/mbt8tLD/My-Collages-29.jpg

0

2

Альберт, принц Саксен-Кобург-Готский, а ныне - супруг королевы самой могущественной империи в мире, стоял у окна и смотрел на идеально подстриженные лужайки, окруженные купами деревьев, среди которых мирно паслись королевские олени. В одной руке он сжимал только что прочитанную газету, другая вяло свисала вдоль тела. Пальцы ощутили холодок: в ладонь ткнулась носом Лаура - внучка его любимой борзой Эос. Ее родной брат Сван лежал на ковре, положив заостренную, изящно вылепленную голову на передние лапы. Экстерьером обе собаки напоминали Эос, но мастью отличались: Эос была черной, как смоль, с белой манишкой, а ее внуки - палевого окраса. Альберт рассеянно погладил борзую по голове и, бросив последний взгляд на пару пятнистых оленей, - самца и самку, - отвернулся от окна и сел в кресло, снова развернув прочитанный газетный лист. Ничего нового: как обычно, колкие насмешки и скрытые, а порой и откровенные упреки и язвительные выпады в его адрес. Газетчики будто с цепи сорвались после неудачной переогранки Кохинора, и подливали масла в огонь публичного недовольства его решениями, принятыми по поводу алмаза. Но была и еще одна, более серьезная причина для его подавленного настроения: зловещий алмаз снова оправдал свою дурную славу. Любой, кто тесно соприкасался с ним, казалось, был обречен. Герцог Веллингтон, которому была доверена честь сделать первую насечку на Кохиноре перед тем, как за алмаз взялись бы профессиональные огранщики из Амстердама, скоропостижно скончался от апоплексического удара спустя два месяца после того, как вошел в дом номер 25 на Хеймаркет, Пикадилли, в котором находилась мастерская королевского ювелира Гаррарда, а в ней - Кохинор, два лучших огранщика из компании Мозеса Костера и шлифовальный станок, приводимый в движение паровой машиной, сконструированной специально для огранки Кохинора военными инженерами королевского флота.
Железный Герцог был национальным героем и непререкаемым авторитетом для подданных Виктории, но его отношения с принцем складывались непросто: несгибаемый тори поначалу был против брака Виктории с ее саксонским кузеном, а затем стал дним из тех, кто урезал содержание, полагавшееся супругу королевы. Альберт усмехнулся: слишком уж та история напоминала ему случившееся с Кохинором: в результате переогранки алмаз потерял более трети своей массы, и пости столько же потерял он в денежном эквиваленте. Можно сказать, что Парламент переогранил и саксонского принца, но почему-то это не вызвало бури недовольства в подданных королевы. И однако впоследствии взаимные неприязнь и недоверие между ними сменились настоящей дружбой и взаимным уважением, и теперь Альберт чувствовал себя так, как будто потерял отца. И он знал, что эта потеря стала тяжелым ударом и для его жены. Известие о смерти Веллингтона застало их в середине сентября, когда они вместе с детьми отдыхали в своей шотландской резиденции, замке Балморал. А теперь они были здесь, в Виндзоре, и на дворе отсчитывал свои последние дни меланхоличный октябрь. Похороны Железного Герцога должны были состояться 21 ноября, - через два месяца после его смерти. Это было настолько важное событие, что к нему готовились так же тщательно и ответственно, как когда-то -  к похоронам адмирала Нельсона. Альберту не хотелось думать о похоронах, и он прислушался в попытке услышать звонкие и веселые голоса детей, но в Виндзорском замке царила почти полная тишина: слуги двигались практически бесшумно, а принцы и принцессы находились в детских или классных комнатах под присмотром нянь, гувернанток и гувернеров, и тихо играли или были поглощены учебой. Альберту захотелось увидеть жену - даже не для того, чтобы поговорить с ней, а чтобы просто на нее взглянуть, взять ее за руку и ощутить, что он не одинок посреди этого царства оглушающей тишины.

+1

3

Разумеется Виктория любила детей. Каждая мать любит своих детей, о другом и говорить не стоит. Однако, она никогда не испытывала чрезмерных восторгов или крайней степени сентиментальности, глядя на них. Младенцы по ее мнению и вовсе были некрасивы и неуправляемы, чуть постарше - неуправляемы и капризны, а еще чуть старше - просто капризны.
Возможно такое, отчасти слишком спокойное, отношение к детям сформировалось у королевы из-за того, что она сама в детстве была лишена общества сверстников. У нее была старшая сестра, но однажды она вышла замуж и уехала, а младших сестер и братьев у Виктории не было. Ее лучшим другом был спаниэль Дэш, а так же баронесса Лецен и куклы - пожалуй не совсем то общество, которое нужно девочке. Поэтому, подходя ко всем разумно, королева считала, что ее дети должны расти в иной обстановке.
Никакой Кенсингтонской системы. Много обучения и правил - без этого никуда, но так же они должны и развлекаться, отдыхать, улыбаться, смеяться. Даже в те моменты, когда взрослым отчего-то грустно.
Вот совсем как сейчас.
Виктория на мгновение остановилась и посмотрела в окно на парочку оленей. Красивые, сильные. Наслаждаются своей иллюзией свободы.
Отвернувшись, королева продолжила путь, ступая быстро и легко. Перед ней распахнулась, а затем, когда она вошла, за ее спиной закрылась дверь.
- Альберт, - негромко позвала она, хотя в этом, конечно, не было никакой необходимости: ее супруг и так заметил, что она вошла в комнату.
Милый, милый Альберт! Он всегда смотрит на нее и он видит ее. Порой ей даже нет необходимости что-то говорить: достаточно посмотреть на него - и он поймет без лишних слов. Но в последнее время он так печален!
Конечно, грусть окутала весь замок: как можно по прежнему радоваться жизни, когда герцог Веллингтон оставил этот мир. Однако, испытывая свою собственную гнетущую тоску, Виктории было почти невыносимо видеть тень печали на лице любимого. Но пока что у нее никак не получалось развеять тучи над его головой. И королеве даже казалось, что над этим она не властна и только время способно исцелить столь глубокие раны. Впрочем, это не означало, что она опустит руки и оставит всякие попытки: у нее уже была идея как немного оживить обстановку в их семье.
- Сегодня чудесная погода. Мне бы хотелось прогуляться, если, конечно, вновь не пойдет дождь.
Она подошла ближе и собаки встрепенулись, потянулись к ней, обнюхивая.  В руке у Альберта Виктория заметила газету и с трудом удержалась, чтобы не нахмуриться: верно там опять напечатали какую-нибудь ужасную статью, которая ранила ее супруга. Сколько же это может продолжаться!
Но говорить об этом Виктория не стала, улыбнулась Альберту и взяла его за вторую руку, прижала к своей груди.
- Я решила устроить небольшое развлечение для детей. Луиза и Артур совсем невыносимы в последние дни и я надеюсь, что семейный праздник развеет их скверное настроение. Вы не против?

+1

4

При появлении жены Альберт сразу же поднялся и, заметив ее взгляд, брошенный на злосчастный газетный листок, разжал пальцы и дал ему упасть на сиденье кресла. Виктория как будто услышала его мысленный зов и пришла к нему, оставив все свои дела, и ему не хотелось портить ей настроение, и без того омраченное недавними событиями, пересказом очередного газетного пасквиля. К тому же он мог предположить, какой будет ее реакция: как многие женщины, Виктория горой стояла за своих близких, но в отличие от подавляющего большинства еще и обладала практически неограниченными возможностями и могла обрушить свой гнев и превратить в пепел любой печатное издание, посмевшее неуважительно отозваться о ее муже. Зная это и в душе высоко ценя такое отношение жены к своей персоне, Альберт все же предпочитал справляться с подобными казусами своими силами, - не действиями и ответными нападками, а стойкостью духа. Отчего-то ему вспомнилась история, произошедшая, когда Виктория еще не была замужем, но уже была королевой. За год до того, как они стали мужем и женой, победу в выборах одержала партия тори, и Премьер-министром должен был стать  Роберт Пиль, сменив давнего друга и наставника Виктории старого лорда Мельбурна. Во время своей первой аудиенции с королевой Пиль настоятельно попросил е полностью сменить состав фрейлин, большинство из которых были замужем за членами партии вигов, на тех. которые были замужем за тори. Виктория отказала ему со всей решительностью и все ее придворные дамы остались на прежних местах,  Роберт Пиль в том году так и не получил портфель Премьер-министра, а лорд Мельбурн снова вернулся к долгим беседам со своей любимицей.
Принц поцеловал руку жены и улыбнулся:
- С удовольствием прогуляюсь и послушаю о том, какое развлечение вы приготовили для наших детей, но сначала вам необходимо накинуть на плечи шаль: снаружи прохладно.
Он бросил взгляд за окно - дождя не было, но октябрьское небо хмурилось и, казалось, готово было вот-вот заплакать.

+1

5

Альберт всегда был заботлив и внимателен: и к ней и к детям. Замечал разные мелочи, старался сделать так, чтобы ей было удобно, комфортно, спокойно.
Вот и сейчас: газетный листок выскользнул из его руки будто ничего не значащая бумага, испачканная чернилами; мелочь, глупость. Но Виктория знала, что это не так. И, конечно, могла бы настоять на своем и начать выяснять в чем дело, стремясь немедленно все исправить: наказать виноватых, вернуть душевное спокойствие. Наверное, именно так поступила бы королева, которая едва только взошла на престол и не имела еще ни опыта, ни спокойствия, но той разумности, что приходит к человеку с опытом. Она бросилась бы вперед, только чтобы исправить все самой: немедля и прямо сей же момент. Но нынешняя Виктория предпочла сделать вид, словно ничего не заметила: она слишком любила своего милого Альберта, чтобы пытаться решить за него эти проблемы. Ведь, вмешайся она, и это только ударит по его мужскому самолюбию.
Пусть она и королева, но все же женщина и жена, и иногда ей приходится искать баланс между этими своими обязанностями, долгом и желаниями.
- Обязательно, - Виктория улыбнулась, глядя в лицо Альберта, идеальное, прекрасное, словно высеченное искусным скульптором.
Шляпка без лишних украшений, в тон платью, шаль и перчатки – сейчас единственное светлое пятно в ее темно-зеленом наряде. Они вышли из замка, отказавшись от всякого сопровождения: Виктории хотелось пройтись только с Альбертом, наедине. Собаки, которым кружили вокруг, были, разумеется, не в счет.
На улице пахло осенью: сыростью, прелыми листьями, ночными заморозками. В такую погоду особенно приятно идти под руку с супругом, ощущая его тепло. Виктория не торопилась говорить: ей и так было очень хорошо.

+1

6

Хоум-парк, по которому неспешно прогуливалась королевская чета, был меньшим из парков, примыкавших к Виндзорскому замку, и когда-то назывался Маленьким парком, хотя его площадь составляла шестьсот пятьдесят пять акров*. Альберт, детально изучивший историю Виндзоров, знал, что первоначально  территория Хоум-парка использовалась для охоты на оленей, а в литературе он был впервые упомянут Шекспиром в Виндзорских проказницах. Нынешние границы парка были установлены  в 1846 году Законом о благоустройстве Виндзора, а чуть позже, в 1848 году -  Законом о Виндзорском замке 1848 года. Дорога, раньше ведшая в небольшую деревеньку Датчет, была обсажена вязами, а оттуда, где находились сейчас принц и королева, был виден  старый дуб, рядом с которым часто видели призрачного охотника на вороном жеребце, трубившего в рог и сопровождаемого совой и стаей охотничьих псов. Герцог Ричмондский и граф Суррей, своими глазами видевшие призрака, утверждали, что на голове у него росли ветвистые рога и он страшно гремел цепями, распугивая овец.
К счастью, принц не был подвержен видениям, хотя иногда испытывал сожаление по этому поводу. Проходя мимо дуба, он попытался представить себе рогатого призрака с совой на плече, но несмотря на то, что воображение у него было развито очень неплохо, так и не сумел этого сделать.
Солнце выглянуло из-за туч и согрело песчаную дорожку своим теплым светом, заставляя Альберта пожалеть о том, что им с женой нынче заказаны прогулки верхом: Виктория ждала ребенка и Альберт никогда бы не позволил ей подвергать опасности саму себя и их будущее дитя, а он, несмотря на то, что был искусным и опытным наездником, не находил особого удовольствия в одиноких верховых прогулках.
- Так что же натворили Луиза и Артур? - прервал он обоюдное молчание. - И почему мы должны вознаграждать их за плохое поведение, устраивая семейный праздник, вместо того, чтобы оставить без развлечений как минимум на неделю?
Альберт сказал это серьезным тоном, однако улыбка, промелькнувшая на его лице, говорила о том, что он не придает особенного значения проступку детей, каким бы тот ни был.

*265 гектаров

+1

7

Виктория чуть повела плечами: на улице будто и тепло, но все же нет-нет да налетает прохладный ветерок. А порой выглянет солнце – и принимается жарить, одаривая людей последними в этом году крохами тепла. Вот и сейчас тучи чуть расступились и в шали уже становилось душновато.
- Они совершенно не слушаются: шумят, кричат и без конца бегают. Только сегодня они без спросу взяли корзинку с вязанием и запутали все нити, бросая клубки собакам. Разумеется, это все придумала Луиза. А ведь ей в следующем году уже пять лет!
Артур, конечно, был младше: два с половиной года, но все же это был тот возраст, когда главные правила дома можно и нужно начинать выполнять. По крайней мере слушать, что говорит няня и прочие взрослые.
С другой стороны, в последние недели у детей было мало причин для радости: всё вокруг было покрыто тишиной скорби, и энергия, долгая время остающаяся запертой, требовала выхода. Или же нет? 
- Вы думаете стоит наоборот: вести себя с ними строже, лишив всяких удовольствий? Даже не знаю, право слово, как и лучше, - Виктория вздохнула: все эти размышления о детях давались ей куда тяжелее, чем  иные государственные дела. И, пусть даже вслух она этого не признавала, но в данном вопросе она предпочитала по большей части полагаться на спокойное и рассудительное мнение Альберта. Он всегда умел найти к детям подход да и они его обожали.

+1

8

- Дети нуждаются в твердой руке, - сказал Альберт, ласково потрепав по голове подбежавшую к нему борзую и этим жестом показывая, что рука должна быть не только твердой, но и ласковой. - И однако, наказаниями нельзя злоупотреблять: в таком случае они вырастут, не имея ни собственного мнения, ни умения давать отпор. И конечно же, они должны радоваться жизни, для этого и существуют праздники. Я думаю, что скромное развлечение в кругу семьи еще никому не вредило, тем более, что вы назвали в числе провинившихся только Луизу и Артура, а остальные не при чем: за что же наказывать их? Мы объявим о том, что скоро будет устроено небольшое семейное развлечение, а Луизу и Артура предупредим, что если они будут вести себя так же, как вели сегодня, мы лишим их участия в нем. Так что же вы задумали, душа моя? Расскажите!
В эту пору года Хоум-парк выглядел особенно красивым: кроны старых вязов, переплетенные между собой, сливались в одну сплошную массу, раскрашенную пестрыми красками осени, и Альберт, тонко чувствующий красоту природы, не мог не любоваться ими, и не вспоминать свою родину, которую покинул навсегда. Его охватило чувство меланхолии, окрашенное светлой ностальгией по дням детства и юности, проведенных в замках Розенау и Калленберг: первый стоял посреди парка, засаженном кустами роз, второй - посреди густого леса. Мать любила Розенау, отец - Калленберг, а они с Эрнстом разрывались между этими двумя местами так же, как между родителями, каждого из которых любили, но были обречены жить в расколотой семье. Теперь Калленбер перешел его старшему брату Эрнсту, после смерти отца вступившего на герцогский престол. Альберт задумался о том, что мог бы оказаться на месте старшего брата, если бы десять лет назад Виктория выбрала в мужья не его, а Эрнста. Был бы он более счастлив, чем теперь? Наверняка нет.

+1

9

Виктория внимательно слушала супруга: без сомнений его детство сильно отличалось от ее и Альберт знал о чем говорит. И хотя его юные годы не были наполнены одними радостными воспоминаниями, все же там было место детским удовольствиям, семейным праздникам и светлым моментам. Разумеется, и свое детство и юность королева не могла назвать совсем ужасным, но иногда ей казалось, что за чередой строгих правил и ограничений она упустила нечто важное, должное быть у человека. Так пусть это будет у ее детей – Альберт знает о чем речь и, конечно, обо всем позаботится.
Ведь как он правильно сказал: наказаниями нельзя злоупотреблять, но рука должна быть твердой!
- Вы правы, - согласилась Виктория. Ей пришлась по душе идея наградить развлечением послушных детей и лишить праздника тех, кто не умеет себя вести должным образом. Это будет совершенно справедливым решением.
Они все дальше уходили от замка и Виктория наслаждалась этими мгновениями тишины и уединения. Так спокойно, чудесно. И начинаешь с особенной четкостью видеть красоту мира: затейливый узор на осенних, пожухлых листьях, причудливость переплетающихся голых веток. А вот старое гнездо, уже пустое, почти на самой вершине, покачивается под порывами ветра. Птенцы давно выросли и улетели прочь, дом опустел и только скорлупа и пух лежат на дне гнезда.
- Я думала о том, чтобы пригласить к нам укротительницу тигров. Помните: мисс Хилтон из цирка? Мне кажется, это будет очень необычно и впечатлит детей.

+1

10

- О да, конечно помню: эта юная леди обладает невероятной смелостью и хладнокровием, - живо откликнулся Альберт. - И однако я уверен, что она ни на миг не расстается с часами, которые вы ей подарили в знак восхищения ее талантом, считая их талисманом, охраняющим ее от нападения свирепых хищников. Да, это прекрасный замысел, любовь моя: и дети будут счастливы снова посмотреть на тигров, львов и слона.
Высоко в небе парил коршун, распластав крылья и покачиваясь в потоках воздуха, и Альберту вдруг вспомнились римские авгуры, предсказывавшие будущее по поведению птиц. Коршун предупреждал о финансовых потерях для человека, который его увидел, и даже об угрозе того, что этот человек станет жертвой разбоя. Разумеется, принц не верил в такие предзнаменования, но совпадение показалось ему странным и уж совсем некстати вспомнилась история, вычитанная им  у Валерия Максима. В ней рассказывалось как накануне решающего морского сражения с карфагенянами священные куры не стали клевать зерно, предрекая поражение, однако командовавший флотом консул Публий Клавдий Пульхр не прислушался к предостережению и приказал  выбросить кур за борт, сказав при этом: "Не хотят есть — пускай напьются". Последовавший за этим разгром римского флота тоже мог являться совпадением, и однако же такое совпадение было слишком удручающим. Но какие финансовые потери могло принести им выступление циркачки? Деньги, которые заплатили бы ей за выступление, были каплей в огромном море доходов королевской четы. О разбое и думать было смешно: Виндзорский замок охранялся с тем же тщанием, что и другие королевские резиденции. Альберт посмотрел направо и увидел большого черного ворона, важно разгуливавшего по идеально подстриженной лужайке. Это был хороший знак, и принц, посмеиваясь над одолевшим его приступом необоснованной тревоги, тут же успокоился и отбросил мысли о древних суевериях.

+1

11

Королева чуть улыбнулась и склонила голову. То, первое выступление отважной укротительницы, ей очень понравилось. Так что зачем скрывать: не только дети, но и она сама с удовольствием посмотрит представление еще раз. Все же удивительно, как такая хрупкая девушка управляется со столь грозными, опасными и свирепыми хищниками. Не боится входить к ним в клетку, вооруженная одним только шамбарьером, да еще и командует львами и тиграми; а те ее слушаются!
Все же дрессировка – великолепная вещь.
И разве она, Виктория, не похожа, в какой-то мере, на такую же укротительницу? Только ее арена – это Англия и весь мир, а укрощать ей приходится лордов.
Как хорошо, что рядом с ней есть Альберт, который всегда поможет, всегда будет служить ее опорой, в любой ситуации!
- Что ж, тогда – решено, - подвела небольшой итог Виктория. Она подняла голову, глядя на супруга: ей показалось, что его лицо на миг приняло озабоченное выражение.. нет, просто показалось. Или его печаль из-за всех этих ужасных сплетен просто прячется внутри? Что ж, оставалось надеяться, что развлечение, придуманное будто только ради детей, развеселит и принца. Кажется в прошлый раз выступление укротительницы пришлось по душе и ему – так пусть так будет и в этот раз!

+1

12

Джордж Фортескью, лорд Арлингтон, ютился в убогой комнатушке, которая стоила ему два шиллинга в неделю. Места в ней было так мало, что он с трудом разместил там свой реквизит фокусника, - все, что у него осталось после того, как "Бенгальский цирк Великих набобов" прекратил свое существование. Его товарищи и предполагаемые сообщники поразбежались кто куда после того, как стало ясно, что осуществить кражу алмаза из Хрустального Дворца не удастся: легче было добраться до Луны и вернуться обратно. А как только Всемирная выставка закончилась, цирк лишился и средств к существованию, поскольку толпы зрителей, наводнявшие выставку и окружающие ее парки, тоже рассеялись, как по волшебству. Последними ушли Сунила и Анила, забрав с собой дряхлого боа-констриктора и пустившись вместе с ним в  свободное плавание. Тигров Тахсилдара и Зиладара вместе с клеткой Фортескью продал в зверинец Джорджа Вомбвелла, и вырученные деньги помогли ему продержаться на плаву некоторое время. Конечно, он мог бы обратиться к сестре, которая выбивалась из сил, пытаясь привести в порядок все более ветшающее поместье, но гордость не давала ему этого сделать. Возвращаться в поместье  он тоже не хотел - до той поры, пока не выполнит данное себе обещание. Но выполнить его было непросто, тем более теперь, когда у него не осталось сообщников. Однако Фортескью не падал духом: по рекомендации мисс Хилтон он получил работу у Вомбвелла и теперь выступал "на разогреве" публики, предваряя своими фокусами выступления мисс Хилтон. Вомбвелл был доволен, и денег, которые он платил "индусу", хватало на оплату убогого жилья  и двухразового питания. Как правило, Фортескью завтракал горячим сладким чаем с молоком и специями, а ужинал горсткой собственноручно приготовленного риса или устрицами, купленными у уличного разносчика, отчего исхудал и действительно стал походить на факира. Но он так давно привык ограничивать себя в еде, что мог бы продержаться на таком рационе еще очень и очень продолжительное время.
Клетушка, в которой обретался лорд Арлингтон, находилась в доходном доме по соседству с тем, в котором снимали квартиры служащие Вомбвелла, в том числе и Нелли Хилтон. Поэтому Фортескью мог встречаться с ней и в нерабочее время, чем без зазрения совести пользовался. Встречи эти, разумеется, носили исключительно дружеский характер, и никто не заподозрил бы мисс Хилтон и "индуса" в чем-либо неприличном. Обычно они выходили на прогулку и гуляли по лондонским паркам, ведя беседы на темы, крутившиеся вокруг одного предмета - Индии, а потом кружным путем возвращались к дому мисс Хилтон, после чего прощались и Фортескью удалялся в свою каморку на чердаке соседнего дома, а мисс Хилтон поднималась к себе. Иногда их сопровождал кто-нибудь из сослуживцев, - чаще всего это была бородатая леди по имени Чёрная Бесс. На лице бедняжки, вполне миловидном, росли густые и черные, как смоль, борода и бакенбарды, и с двух шагов ее невозможно было отличить от мужчины. Чёрная Бесс больше слушала, чем говорила и с некоторых пор Фортескью начал подозревать, что бородатая леди испытывает к нему отнюдь не дружеские чувства. Ему было и жаль ее, и в то же время он даже в самом страшном сне не мог представить себе, что обнимает или целует леди, украшенную волосами так изобильно, что ее можно было принять за джентльмена, проведшего несколько лет в блужданиях по дебрям Африки или джунглям Бенгалии и не знакомого с бритвой.  Он стал по возможности избегать встреч с ней, но это бумерангом ударило по его встречам с мисс Хилтон, которая занимала квартиру, соседнюю с той, в которой жила Чёрная Бесс. Как только он стучал в дверь квартиры мисс Хилтон, чтобы пригласить ее на прогулку, дверь соседней квартиры тут же распахивалась настежь и на пороге появлялась Чёрная Бесс с зонтиком в руках, цилиндром на голове и в мужском костюме.
Фортескью стал отправлять мисс Хилтон записки с почтовым голубем, - уж голубей-то он дрессировать умел! - но и это помогло мало. Чёрная Бесс сторожила каждый выход мисс Хилтон и следовала за ней по пятам. Фортескью начал подумывать о том, чтобы расстаться со зверинцем Вомбвелла и съехать с квартиры: такое внимание к собственной персоне начало его утомлять, да и мисс Хилтон ничего хорошего от этого не было. И в итоге он принял окончательное решение, что именно так и поступит. Но надо было предупредить об этом мисс Хилтон, и теперь он сидел у окна, привязывая к лапке голубя записку, в которой сообщал мисс Хилтон, что приглашает ее в ресторан Рулз, - самый фешенебельный ресторан Лондона, в котором еду подавали на фарфоре и серебре, а официанты были вышколены так, что легко могли бы сойти за дворецких из самых богатых домов. Деньги на ужин у него были: накануне он играл в казино и выиграл крупную сумму, половину из которой сразу же отправил сестре, а вторую отложил на прощальный обед с мисс Хилтон. Привязав записку, Фортесью отпустил голубя и начал собираться. Для такого случая он решил отказаться от привычного костюма индуса и одеться, как полагало английскому джентльмену и лорду. Его старый сюртук, сшитый у известного портного, брюки и атласный жилет были сложены в сундуке и он не надевал их очень давно, но тщательно следил за тем, чтобы их не побила моль: регулярно вытаскивал, встряхивал и как следует просушивал, а затем снова укладывал в сундук, переложив пучками сухой пижмы и лаванды.

+1

13

За прошедший год со Всемирной лондонской выставки в жизни Эллен Хилтон почти ничего не изменилось. Она все так же служила в цирке Вомбвелла и выступала со своими подопечными: тиграми и львом. Ее выходы всегда вызывали у публики живой интерес и сопровождались испуганными вздохами во время представления и громом аплодисментов в конце. Однако на благосостоянии самой дрессировщицы это ни коим образом не сказалось. Она, как и прежде, жила в крохотной квартирке, состоящей из двух комнат, в доме, где большинство жильцов были свои - цирковые. Служанки Нелли не имела и все работу по дому делала сама, за исключением, конечно, стирки - все свои вещи она отдавала прачке.
Впрочем, тех денег, что зарабатывала девушка, могло бы хватить на приходящую три раза в неделю служанку, однако мисс Хилтон предпочитала экономить, откладывая каждый цент. И пусть, глядя в свое будущее, она еще не понимала в каком качестве и где видит себя, но одно она знала точно: ей понадобятся деньги. Да и гадалка их, что раскидывала карты для всех желающих перед и после представления, сообщила Эллен, что ее ждет дорога долгая и дальняя, полная опасностей и удивительных открытий. А к такому нужно хорошенько подготовиться.
К тому же часть заработанного уходила на то, чтобы поддерживать достойный внешний вид: хорошее платье и шляпка стоили совсем не дешево, даже если покупать их крайне редко, когда прежние уже заносятся. Да и носить залатанные и застиранные перчатки Нелли не хотела, как и рваные чулки, даром что их под юбками не видно. Отдельный разговор прочные, надежные туфли, которые то и дело рвались и просили ремонта или замены. Что уж говорить по костюм для выступлений! А все это требует денег.
Вот и приходилось искать некий баланс в финансовых вопросах.
Да и вообще баланс в жизни.
Эллен аккуратно поймала голубя, который гордо и независимо вышагивал по ее подоконнику, сняла с его лапки записку и посадила пернатого посланника на стол, тут же насыпав ему небольшую горсть зерен, чтобы он не волновался пока она будет писать ответ. Но окно все же на всякий случай закрыла.
Она отлично знала от кого пришло послание - уж не в первый раз; и так же заранее знала, что будет писать ответ. Мистер Шах с некоторых пор избегал приходить к ней и девушка догадывалась почему.
Мисс Хилтон быстро прочитала записку и удивленно вздохнула: приглашает в ресторан!
Это было очень странно: мисс Хилтон понимала сколько платит Вомбвелл факиру и знала, что на такие деньги разве что и можно - выживать. Но ресторан! Господь, да еще и такой дорогой!
Нелли вспомнила прошлый год, дождливое лето, когда она уже ходила с Шахом (у него еще был свой цирк!) в ресторан, похожий на джунгли, а потом ей пришлось успокаивать тигра, вырвавшегося из клетки. Ей тогда показалось - в тот и следующие дни, что факир испытывает к ней некие чувства, однако потом поняла, что ошиблась: дальнейшее поведение мужчины не давало причин заподозрить в нем сердечное волнение.
Конечно, за прошедший год они часто встречались в цирке и порой гуляли по Лондону, но всего лишь как добрые друзья, не более того. Мистер Шах был интересным собеседником, которые мог рассказать много интересного об Индии, а Эллен любил слушать - вот и получалось, что у них выходили очень гармоничные прогулки. Даже в компании с Черной Бесс, которая влюбилась в индуса и сохла по нему, не особенно это и скрывая. Бесс было чуточку жалко - это ведь из-за ее настойчивости факир перестал сюда приходить.
Несколько минут девушка мучительно размышляла что же ей написать в ответ. Отказываться ей не хотелось, но и вводить в факира непомерные траты она не считала возможным. Ему бы самому надо получше питаться: кажется скоро от него одни кости и кожа останутся. С другой стороны, не ей считать чужие деньги и распоряжаться ими! Да и дело тут явно серьезное, раз мистер Шах решил потратиться на ресторан.
Мисс Хилтон чуть нахмурилась, прикинула сколько у нее осталось денег в кошельке и сколько припрятано, а потом решительно кивнула. В крайнем случае она может и сама заплатить: иногда следует баловать себя разными приятными вещами и событиями.
Она тут же взялась за перо и написала ответ, в котором выразила благодарность за приглашение и свое согласие. И уже через несколько минут голубь выпорхнул из ее окна.

+1

14

Дом, в котором жил Фортескью, и дом цирковых находились так близко друг от друга, что иногда Фортескью думал, что мог бы складывать из своих записок  бумажных птичек и отправлять их в полет. Однако почтовый голубь все-таки был надежнее, поэтому Фортескью пользовался его услугами, в качестве оплаты давая птице возможность кормиться от его щедрот. Иногда случалось так, что мисс Хилтон не было дома и приходилось долго ждать ее возвращения, чтобы получить ответ. Но сегодня пернатый вестник вернулся быстро: Фортескью едва успел облачиться в костюм и начистить ботинки перед выходом из дома, как на его подоконник села сизокрылая птица, к лапке которой был привязан бумажный квадратик.
Отправляя приглашение, Фортескью почти не сомневался в том, что мисс Хилтон примет его, но все-таки волновался: он ничего не знал о ее ближайших планах и могло так статься. что нынешний вечер у нее был занят или она и вовсе уехала из города на выходные, чтобы провести некоторое время, гуляя по живописным полям и дыша чистым воздухом. Это все были только его предположения, не подкрепленные никакими фактами, но сомнениям всегда найдется место в душе безнадежно влюбленного, снедаемого тревогами, поэтому его рука чуть дрожала, когда он отвязывал записку от лапки птицы.
- Быстро же ты вернулся, Гермес, - пробормотал Фортескью, называя голубя именем бога торговли, оснащенного крылатыми сандалиями. - И как тебе показалась сегодня мисс Хилтон? О нет, я не спрашиваю, как она выглядит, - разумеется, превосходно! Но в каком она настроении? В хорошем или ее что-то печалит? Что ж, посмотрим, что она написала...
Фортескью развернул листок и быстро пробежал глазами несколько коротких строчек, написанных аккуратным почерком мисс Хилтон. Морщины на его лице разгладились и он засмеялся, подбросив листок вверх, и дав ему спланировать обратно в подставленную ладонь.
- Хорошие новости, Гермес! - воскликнул он, усаживая голубя на сгиб согнутой руки и описывая с ним круг по тесной комнате. - Прекрасные новости, мой пернатый друг! Королева львов приняла приглашение от Бенгальского Тигра и сегодня вечером ты получишь восхитительный кусочек рассыпчатого французского пирожного из лучшей ресторации Лондона! А до тех пор тебе придется обойтись овсом и чечевицей.
Разумеется, Фортескью знал, что голубям противопоказаны французские пирожные, но он не мог отказать своему вестнику-скороходу в маленьком удовольствии, которое к тому же было настолько редким явлением, что о его вреде не стоило и задумываться. Отпустив голубя, он посмотрелся в зеркало, нашел, что бакенбарды выглядят аккуратно, а воротничок и манжеты рубашки не замахрились и сияют белизной. С удовольствием взвесив в руке кошелек, раздувшийся от недавнего подарка Фортуны, Фортескью надел цилиндр, взял в руки индийскую трость, инкрустированную серебром и перламутром, которую венчал набалдашник в виде головы тигра, и вышел из квартиры, заперев за собой дверь.
Чтобы избежать встречи с Чёрной Бесс, он написал мисс Хилтон, что будет ждать ее непосредственно в ресторане в восемь часов вечера, и туда-то и отправился, надеясь, что в этом популярном, но дорогом заведении найдется свободный столик на двоих. К счастью, так и случилось, и Фортескью, заняв место за столом, стал придирчиво изучать винную карту, поданную ему расторопным официантом. Как давно он не обедал в приличных местах! Все казалось ему странным и непривычным, но в конце концов он освоился и вспомнил свою прежнюю жизнь и ему стало казаться, что в сущности, ничего и не изменилось: он как был, так и остался лордом Арлингтоном, знавшим толк в хороших винах и искусно приготовленной еде. На столе, застеленном безупречно чистой скатертью, уже были расставлены приборы для двоих и стояла крошечная вазочка, в которой плавала одинокая, но столь же безупречно свежая орхидея, по-видимому, доставленная из теплиц. Пока Фортескью знакомился с картой вин, ему принесли аперитив и он с удовольствием его выпил, наслаждаясь полузабытым вкусом.

+1

15

Отпустив голубя мисс Хилтон несколько мгновений сидела, глядя в небольшое окно на улицу.
Мистер Шах был хорошим человеком, добрым, но отчего-то Эллен казалось, что в душе у него поселилась грусть. Это было заметно далеко не всегда, ведь индус часто бывал весел, он широко улыбался – у него очень красивая улыбка!, иногда шутил. И все же в его глазах..
Была ли то грусть по его родине? Или печаль, возникшая из-за потери своего цирка?
Впрочем, возможно это ей просто кажется. Ведь, в конечном счете, каждый видит в другом человеке только то, что хочет видеть.
Интересно, что видит он в ней?
Одно укротительница знала точно: ей приятно проводить время с мистером Шахом; а еще приятнее было получить от него приглашение в ресторан – давно она нигде не была! В последний раз ее приглашал тот молодой коммерсант, очарованный ее выступлением. Богатый, но такой глупый, пустой человек..
Нелли старательно уложила волосы сладкой водой, придирчиво глянула на себя в зеркало: не вскочило ли где на коже красное пятно? Нет ли темных кругов под глазами? Нет, все в порядке.
Было ли это совпадение или случайность, но именно сегодня мисс Хилтон решила одеть то же самое платье, что было на ней год назад, когда она впервые познакомилась с мистером Шахом. Когда она пришла посмотреть на выступление его цирка, а в результате оказалась на сцене, сыграв свою крохотную роль в представлении с щеглом.
Синее платье, которое она сшила сама и которое одевала совсем не так уж и часто, шляпка, подходящая по фасону: с синими лентами и небольшой полоской цветов – ничего лишнего.
Самым сложным было выскользнуть из своей комнаты незамеченной Черной Бесс, которая, влюбленная в индуса, буквально караулила мисс Хилтон около своей двери. К счастью, на помощь дрессировщице пришла ассистентка метателя ножей: спускаясь вниз за водой, Нелли подговорила девушку отвлечь бородатую даму каким-нибудь делом. В итоге Черная Бесс ушла помочь с новым костюмом для выступления  - нужно было подколоть булавками, а Эллен, воспользовавшись случаем, тихо выскользнула из своей квартирки.
Вскоре она была около ресторана и, расплатившись с кэбменом, вошла, испытывая некий дискомфорт – так всегда бывает в шикарных, слишком дорогих (не по кошельку!) местах.  Мистер Шах уже был на месте и Нелли, поздоровавшись – сегодня они еще не виделись, заметила с улыбкой:
- Вы выглядите будто настоящий англичанин, мистер Шах! И я очень благодарна вам за это неожиданное приглашение.
Она подала индусу руку, а затем села на свое место. Факир нынче и вправду выглядел будто заправской англичанин, только лицо слишком смуглое. Впрочем, в полумраке зала это было почти и не заметно.

+1

16

У каждого столового прибора на столе стояло по три бокала: один, большой, для воды, которой при желании можно было разбавлять вино, второй - для мадеры и хереса, и третий - для вина. Но Фортескью знал, что этими тремя бокалами не исчерпывался арсенал ресторана. Всего полагалось восемь бокалов, в зависимости от последовательности подачи у столу вин и блюд. В зеленых бокалах подавали рейнское вино, в хрустальных - йоганнисбергское, обладающее золотистым цветом. Еще два бокала разной формы служили, соответственно, для пенитого и охлажденного шампанского, а ликёр подавали в рюмках. Перед началом трапезы или сразу после супа всегда предлагались херес или мадера, так как эти тонизирующие напитки помогали усвоению блюд. Бордосские и бургунские вина шли вместе со второй переменой блюд, с устрицами и закусками пили белое или красное бордо, а нередко - и оба сразу. Шампанское всегда подавалось в конце обеда, и завершал этот хоровод какой-нибудь сладкий ликёр в качестве дополнения к кондитерским десертам. Вспомнив все это, Фортескью несколько обеспокоился: он так давно не употреблял алкоголя, что предстоящее возлияние казалось ему чудовищным и он боялся, что смесь сухого вина, мадеры и шампанского с ликёром ударит ему в голову и он потеряет контроль над собой и скажет мисс Хилтон что-нибудь такое, чего не собирался говорить. Пока же он сказал официанту, что полностью полагается на его вкус в выборе вин и блюд, расслабился, слушая тихую музыку, которую исполняло семейное трио музыкантов, - по-видимому, отец, брат и сестра. Молодая девушка, очень похожая на итальянку, играла на арфе и ее тонкие пальчики извлекали из инструмента такие чарующие звуки, что Фортескью унесся мыслями в свое прошлое, в те времена, когда поместье еще не было заложено и перезаложено, а у его сестры был собственный инструмент - старинный клавесин, на котором она играла сарабанды Куперена, Рамо и Генделя. Он надеялся, что сестре не пришлось расстаться с любимым инструментом, но уверенности в этом он не испытывал. Звукам музыки аккомпанировало негромкое постукивание столовых приборов и тихий, нестройный хор голосов. Все столики были заняты и за одним из них Фортескью вдруг увидел лицо, показавшееся ему знакомым. Он напряг память и понял, что седовласый джентльмен, сидевший через два стола от него вместе с дамой примерно одних с ним лет, - это Уильям Чарльз Макриди, которого он видел в роли Макбета год назад, когда великий трагик в последний раз почтил своим присутствием английскую сцену. Пара, судя по всему, заканчивала трапезу и Фортескью забеспокоился, успеет ли мисс Хилтон прийти до того,как они уйдут, - ему очень хотелось, чтобы она увидела великого исполнителя ролей короля Лира, Яго, Ричарда II, Шейлока и Макбета. Но его беспокойство было развеяно появлением мисс Хилтон в прелестном синем платье и шляпке с лентами того же цвета. Фортескью поднялся при ее появлении, чтобы поприветствовать ее, поцеловал протянутую ему руку, и как только мисс Хилтон села, подал знак официанту.
- Я счастлив, что вы не отклонили мое приглашение, - отозвался он на приветствие мисс Хилтон. - В выборе блюд я рискнул положиться на мнение персонала, но если вам не понравится какое-нибудь из блюд, мы его тотчас же заменим. Насколько я знаю, изюминкой Рулз являются блюда из дичи и традиционная английская кухня, но облагороженная изысканным французским влиянием. Трудно поверить, что пятьдесят лет назад это был обыкновенный устричный бар. Впрочем, устрицы подаются и поныне, и если вы хотите начать с них, давайте так и сделаем.
- Прошу прощения сэр, мадам... - промурлыкал официант. - Я бы очень рекомендовал вам начать с черепахового супа.
Фортесью был так голоден, что готов был начать с чего угодно, но виду не подал и вопросительно посмотрел на мисс Хилтон.

+1

17

- Разве я могла? - мягко сказала, не спросила!, мисс Хилтон, когда индус заметил, что он рад ее присутствию.
И пусть слова были прозрачны, но смысл сказанного мог быть истолкован по разному, в зависимости от настроения и, что еще более важно, внутреннего состояния собеседника.
Разве могла она отказаться от приглашения в такой великолепный ресторан, где вряд ли окажется еще раз - невозможная роскошь для дрессировщицы!
Или она не могла отказаться от приглашения, потому что оно исходило от такого чудесного человека, как мистер Шах?
Для Нелли был только один ответ на этот вопрос, ей даже не нужно было задумываться.
Она выслушала факира, официанта и кивнула:
- Я полностью полагаюсь на ваше мнение и выбор. Уверена, у вас получится удивить нас.
Официант, мигом поняв, что его предложение относительно черепахового супа принято, тут же исчез. А Эллен, теперь уже более внимательно, посмотрела на индуса.
- Не часто мне приходится бывать в подобных местах, - призналась она негромко. Впрочем, это совсем не было секретом для мистера Шаха. А по губам девушки промелькнула лукавая улыбка. - Как бы мне не запутаться во всех этих столовых приборах.

+1

18

- Начинайте с тех, что лежат по краям, и двигайтесь к середине, - сказал Фортескью и рассмеялся, оглядывая стол, заставленный бокалами и столовыми приборами. - Действительно, сколько ненужных и сложных церемоний и ритуалов придумывают люди, обладающие большими деньгами и неограниченными количествами еды, в то время как простой хлебопашец прекрасно обходится при помощи рук. Лепешка куда вкуснее, когда разламываешь ее пальцами и отправляешь кусочек в рот! В Индии так поступают даже раджи, и я полностью с ними согласен.
Настроение у него было приподнятое: мисс Хилтон сидела напротив его и сияла молодостью и красотой, а ее улыбка согревала холодную роскошь обеденного зала. Официант снова вернулся неся на подносе две глубокие тарелки, наполненные дымящимся черепаховым супом и поставил их перед гостями, после чего разлил по рюмкам мадеру.
- За встречу? - предложил Фортескью, поднося к губам рюмку в форме тюльпана.
Он начал мысленно упрекать себя за то, что выбрал в качестве места встречи такой помпезный ресторан, как Рулз. Не лучше ли было нанять экипаж и с утра пораньше отправиться с мисс Хилтон на пикник куда-нибудь подальше от шумного и дымного Лондона? На лоне природы они чувствовали бы себя гораздо свободнее, не скованные присутствием чужих людей и чрезмерной роскошью обстановки. Он сам неплохо готовил и мог бы захватить с собой целую корзину с бенгальскими блюдами, которые наверняка пришлись бы по вкусу мисс Хилтон.
Макриди и его спутница встали из-за стола и направились к выходу. Фортескью проводил их взглядом, но не стал ничего говорить мисс Хилтон: в любом случае она смогла бы увидеть лишь спину великого актера.

+1

19

Нелли тоже, следом за мистером Шахом, тихо рассеялась, полностью согласная с его мнением: как много непонятных и бессмысленных церемоний! Она, правда, не была так уж уверена в верности идеи обходиться совсем без вилок и ножей, как принято в Индии, однако что-то в этом было.
- А вы, я смотрю, отлично разбираетесь в английском этикете, - заметила она, слегка этому удивившись. Откуда бы у индийца такие познания? С другой стороны, мистер Шах был полон удивительных противоречий и потрясающих открытий, так что следовало принимать это как данность.
Нелли с удовольствием сделала глубокий вдох - аромат супа показался ей крайне заманчивым! И она надеялась, что его вкус будет ничуть не хуже.
- За встречу, - согласилась мисс Хилтон, приподнимая свою рюмку. Она с удовольствием сделала глоток - цирковые отнюдь не чурались алкоголя, хотя Нелли и слыла среди них одной из самых трезвых особ, и взяла в руки ложку - как и подсказал мистер Шах чуть раньше: самую крайнюю.
- Наверное, в Индии часто едят суп из черепах? Я имею в виду, конечно, те регионы Индии, которые рядом с океаном.

+1

20

Фортескью зачерпнул ложкой суп и поднес ее к губам. И вкус, и аромат  были  восхитительны, и он проглотил несколько ложек супа, прежде, чем ответить:
-О да, в Индийском океане водится много черепах, однако в последние годы их число поуменьшилось - слишком много охотников попробовать этого лакомства. А были времена, когда команда какого-нибудь парусника могла кормиться месяц свежим черепашьим мясом, которое вкуснее и питательнее солонины и собачьих галет, и черепашьими яйцами. Старые моряки вспоминали, что иногда кораблю приходилось плыть по морю, сплошь покрытому панцирями. Трудно такое представить, правда?
Фортескью вернулся к супу и с аппетитом продолжил дегустацию, предвкушая второе блюдо, которое должно было быть не хуже.
Доев суп, он посмотрел на мисс Хилтон, которая ела медленнее, чем он, и спросил:
- Что нового у Вомбвелла?
Он уже давно общался с директором зверинца исключительно через мисс Хилтон, поскольку его собственная роль зависела от ее выступлений. Если выступала мисс Хилтон, выступал и он- в качестве разогрева.

+1

21

Эллен ела суп спокойно, со вкусом и неторопливо. Хотя история, рассказанная мистером Шахом, показалась ей отчасти грустной: что за жуткая картина, когда по морю плывут сотни и тысячи панцирей несчастных черепах! Это казалось даже жестоким!.. впрочем, сама она отказываться от поданного блюда не собиралась. Ведь размышляя подобным образом можно дойти до того, что перестанешь и вовсе есть мясо!
Разумеется, она слышала о людях, придерживающихся подобного меню, но для себя подобного не представляла и не желала. Она крайне любила (хотя угоститься так удавалось редко) съесть сочный кусок только поджаренного мяса с луком или угоститься куском вареной говядины, еще горячей и истекающей соками. Да и как она, дрессировщица, имеющая дело с тиграми, можно отказаться от мяса? Хищники чувствуют слишком тонко и никогда не станут подчиняться «травоядному» человеку.
- Вы не поверите: у меня удивительные новости, - ответила мисс Хилтон, на мгновение отведя ложку в сторону и чуть лукаво глядя на индуса. – Поступил заказ на мое частное выступление перед особенными заказчиками. Понимаете – совсем особенными.
Она многозначительно приподняла брови, впрочем, не рассчитывая, что ее скупые намеки дадут достойную пищу для размышлений. Скорее ей хотелось немного по дружески поддразнить мистера Шаха.

+1

22

Подали бараньи котлетки на косточке под мятным соусом и в окружении бобов флажолет, каждый из которых был похож на миниатюрную почку нежно-зеленого цвета. Их сливочный вкус был восхитителен, в особенности в сочетании с выдержанным бордосским вином Шато Латур, которое по мановению руки официанта полилось в бокалы гостей густой рубиновой струей. Но услышав, что сказала мисс Хилтон, Фортескью отвлекся от созерцания блюда и отставил бокал с вином. Одна его бровь выгнулась, а вторая при этом чуть опустилась, выражая неподдельное удивление.
- Особенные заказчики? - повторил он. - И кто же это? Неужели герцог Девонширский? Или, может быть, сам Вестминстер?
Герцог Вестминстерский принадлежал к богатейшему роду Англии и его годовой доход превышал двести тысяч фунтов стерлингов. Он, так сказать, представлял собой верхушку общественного айсберга, только айсберг этот был сделан не из снега и льда, а из чистого золота. По выражению лица мисс Хилтон он понял,что промахнулся с догадками и взяв бокал с вином, покачал головой:
- Честное слово, понятия не имею, кого вы имеете в виду.
Фортескью знал, что когда-то мисс Хилтон выступала перед королевской четой, и, собственно, именно с этого триумфального выступления и началась ее слава. Но он так же знал, что королева скорбит о кончине герцога Веллингтона, а это никак не согласовывалось с выступлением дрессировщицы.

+1

23

Мисс Хилтон чуть склонила голову на бок и вновь улыбнулась, когда мистер Шах принялся делать предположения кто же это такой: ее загадочный особенный заказчик. Она чуть отвлеклась, когда официант, действуя ловко и быстро, забрал пустые тарелки и принес новые.
Блюда были просто великолепны. Честно говоря, сложно было и вести серьезный разговор и поглощать эту пищу, ведь хотелось вкушать  каждый кусочек медленно и неторопливо, смакуя и запоминая его вкус. Ведь вновь: когда еще циркачка попадает в такой великолепный ресторан!
И Нелли решила не тянуть интригу слишком долго, ведь это никогда не входило в ее планы. Она только съела небольшой кусочек бараньей котлеты, сочной, великолепно прожаренной, и, хотя и не следовало в столь почтенной заведении так поступать, тут же наклонилась чуть вперед, чтобы ее слова уж точно никто, кроме индуса расслышать не мог.
- Это сама королева и принц, - едва слышно шепнула она, внимательно глядя в лицо мистера Шаха, чтобы целиком и полностью насладиться его реакцией. - Они устраивают небольшой праздник для детей, но из всего цирка позвали только меня.

+1

24

Услышанное ошеломило Фортескью.  Он не сразу нашелся, что сказать и медленно отложил вилку и нож, лихорадочно перебирая в уме  карты, которые неожиданно подкинула ему прихотливая фортуна в тот момент, когда он уже отказался от планов украсть Кохинор. Но теперь ему предоставлялась возможность сходить с козырного туза, - конечно, в том случае, если мисс Хилтон пригласит его в качестве  ассистента.
- Поздравляю, сударыня, - произнес он, справившись с волнением, которое, впрочем, не отразилось на его лице, так хорошо он научился скрывать свои истинные чувства. - От всей души поздравляю: это прекрасная возможность снова напомнить Её Величеству о ваших талантах и укрепить ее благорасположение к вам. И где же будет проходить выступление?
Фортескью подозревал, что знает, где: пресса бдительно следила за перемещениями королевской четы и сообщала подданным королевы, где та пребывала в тот или иной момент. И на днях он сам читал сообщение о том, что королева Виктория и принц Альберт вернулись из замка Балморал в свою домашнюю резиденцию, - Виндзорский замок.

+1

25

Ее новость не произвела на индуса того впечатления, на которое рассчитывала мисс Хилтон. Лицо мужчины не дрогнуло и он казался вполне спокойным, хотя в голосе его была слышна искренняя радость за дрессировщицу: все же это большая удача и еще большая честь!
- В Виндзорском замке, - ответила Нелли все так же тихо. И вновь принялась за великолепные блюда, которые стояли перед ней: нельзя было допустить, чтобы они остыли!
- Дата и время будут сообщены дополнительно.. во всяком случае мне они не известны. А ведь надо провести подготовительную работу перед выступлением! Прежде всего: перевезти животных. Впрочем, не в первый раз, - девушка отложила вилку - ее тарелка была пуста. - Я надеюсь вы не откажетесь сопровождать меня и моих питомцев, мистер Шах?

+1

26

Фортескью ел значительно медленнее, чем его прелестная сотрапезница: услышанная новость полностью отбила у него аппетит. Мисс Хилтон, конечно же, не испытывала такого жгучего волнения, как он, - и не удивительно, ведь ее совесть была чиста! Фортескью посмотрел на нее и принужденно улыбнулся, скрывая свое беспокойство. Он лишь сейчас осознал, что будет вынужден воспользоваться ее доверием к нему, чтобы реализовать свой план по поводу кражи алмаза. Открыться ей он не мог: будучи натурой честной и бескомпромиссной, мисс Хилтон сразу же прервала бы с ним всяческие отношения, узнав о том, что он собирается сделать. Он почувствовал болезненный укол в сердце: несмотря на то, что обман, по сути, стал его второй натурой, он терзался от мысли, что теперь объектом его лжи станет не публика, до которой ему не было никакого дела, а девушка, которой он восхищался и которую любил. Как и все иллюзионисты, он привык жить двойной жизнью и находил в этом особенное, хотя и несколько извращенное, удовольствие, но сейчас он был вынужден обманывать человека, который был ему по-настоящему дорог. Его охватило мимолетное, но сильное желание отказаться от своих планов, но тут же и пропало. Однажды поставив перед собой цель, он никогда уже от нее не отказывался. И разве не чудо, что судьба подкинула ему такой шанс? Фортескью верил, что случайностей не бывает, и что было бы преступно упускать из рук долгожданного журавля, смирившись с тем, что он достоин только синицы.
- Разумеется, я в вашем полном распоряжении, - сказал он. - Впрочем, как и всегда.
И кивнул официанту, ожидавшему распоряжений, показывая, что его тарелку тоже можно уносить, хотя почти не притронулся к сочным бараньим котлетам, источавшим упоительный аромат.

+1

27

Мисс Хилтон заметила, что мистер Шах почти не притронулся к бараньим котлетам, ровно как и к бобам. Это было очень странно, ведь блюдо было более чем великолепно! Впрочем, о вкусах не спорят. Ведь индус, хотя и прожил в Англии так долго, все же был сыном своей страны, которому привычны совсем иные блюда.
- Благодарю вас, - от всей души сказала Нелли и так же искренне добавила. - Я уже не представляю свое представление без вас: мне кажется, будто мы - две части единого целого в цирковом мире.
Девушка улыбнулась и чуть отстранилась, позволяя официанту забрать свою тарелку.
- Но я хотела спросить: ведь вы назначили встречу в этом чудесном месте не просто так?

+1

28

На этот раз выражение лица Фортескью потеряло свою невозмутимость: слова мисс Хилтон поразили его в самое сердце. Конечно, он понимал, что она не подразумевала тех чувств, которые томили его самого, но услышать, что она считает их единым целым, пусть даже в профессиональном смысле, было так приятно, что его смуглое лицо слегка раскраснелось, а на губах заиграла счастливая улыбка. Воспользовавшись тем. что официант снова наполнил их бокалы, он взял свой и сказал:
- Благодарю: это лучший комплимент, который я когда-либо слышал в свой адрес. Выпьем за то, чтобы ваше второе выступление перед королевой прошло так же успешно, как и первое!
Фортескью отпил из бокала, раздумывая, что ответить на вопрос мисс Хилтон, ведь известие, которое он от нее услышал, коренным образом поменяло его предыдущие планы, но неожиданно ему помешал официант. До сих пор он хранил молчание,  украдкой бросая  взгляды на мисс Хилтон, и вдруг заговорил:
- Простите, мэм: могу ли я попросить у вас автограф? Это для моей дочки Дороти. Малышка как-то видела  ваше выступление и с тех пор не дает нам с женой покоя: мечтает стать такой же великой укротительницей тигров, как и вы!
Он поспешно вытащил карандаш из кармана своей куртки и с умоляющим видом протянул его мисс Хилтон вместе с белоснежной льняной салфеткой, на которой, по-видимому, и предполагалось оставить несмываемый автограф.

+1

29

Эллен с удовольствием поддержала тост мистера Шаха: ей и самой хотелось бы, чтобы выступление было  так же удачно. Ведь, несмотря на то, что она спокойно входила в клетку к тиграм и льву, всегда существовала вероятность того, что у животных будет скверное настроение. Их может кто-то случайно разозлить или заставить нервничать. Это мало того, что опасно, это может испортить все представление.
Разговор с индусом прошлось временно прервать: к ней обратился официант и с весьма необычной просьбой. Но Нелли и глазом не повела, словно к ней по десять раз на дню с такими просьбами приходили.
- Конечно, с удовольствием, - согласилась она, принимая карандаш. – Значит для Дороти..
Укротительница легкой рукой написала несколько слов девочке и вернулась салфетку и карандаш официанту.
Теперь можно было, конечно, напомнить мистеру Шаху, что ее вопрос остался без ответа, но вряд ли он успел о нем забыть за столь короткое время.

+1

30

Обрадованный официант рассыпался в благодарностях и, бережно спрятав салфетку с автографом, поспешил на кухню, чтобы принести десерт и охлажденное шампанское. Фортескью тем временем обдумывал, что ответить мисс Хилтон. Теперь он уже не мог сказать ей, что этот обед был прощальным подарком - нет, только не теперь, когда перед ним снова ярко засиял легендарный алмаз!
- Я хотел сделать вам приятное, чтобы отблагодарить за вашу помощь, - наконец ответил он, и это было частью правды. - Я многим вам обязан, - если бы не вы, я бы, верно, просил милостыню на паперти.
Официант вернулся, торжественно неся серебряное ведерко, из которого выглядывало горлышко бутылки с шампанским. Следом за ним шел дородный человек в поварском колпаке и белом фартуке, и Фортескью догадался, что их с мисс Хилтон почтил своим вниманием шеф-повар ресторана.
- Я - ваш давний и восторженный поклонник, сударыня, - провозгласил шеф-повар, в то время как официант стоял рядом с ним, улыбаясь счастливейшей и наиглупейшей улыбкой. - В вашу честь - лучший десерт Рулз - блинчики фламбе в апельсиновом соусе и свежей черникой в сопровождении игристого вина с виноградников Шампани и сладкого смородинового ликера. Если вы позволите, с нынешнего дня этот десерт будет носить ваше имя: Бесподобная Нелли!
Маленький поваренок, выскользнувший из-за спины шеф-повара, поднес своему властелину большую сковороду, на которой  лежали тончайшие блинчики, свернутые треугольными конвертиками. Официант плеснул на сковороду из пузатой бутылки и чиркнул спичкой: над блинчиками вспыхнуло яркое синеватое пламя, а над столом завитал сильный аромат бренди. Пламя почти тотчас потухло, а шеф-повар, ловко орудуя лопаточкой, начал перекладывать блины со сковороды в тарелки гостей: сначала в тарелку мисс Хилтон, а затем - Фортескью.

+1


Вы здесь » Викторианское наследие » Алмаз Раджи » Флэш-рояль