Поскольку эпоха насыщена событиями и занимает почти столетие, мы не видим смысла развивать один общий сюжет: по выбору игроков могут быть отыграны любые сюжеты, связанные с эпохой викторианства и относящиеся к любому временному отрезку долгого правления королевы Виктории на всем пространстве великой Британской империи.

Проект "Викторианское наследие" посвящен эпохе правления королевы Виктории (20 июня 1837 года - 22 января 1901).

Викторианское наследие

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Викторианское наследие » Крик Банши » Дымовая завеса


Дымовая завеса

Сообщений 151 страница 173 из 173

151

Элис с облегчением отдала поводья в руки Генри, все еще не будучи в силах поверить, что беда миновала. Неужели им.. Генри!.. удалось спастись?
Это было просто какое-то чудо, ведь на лице жреца была написана такая злость, такое ожесточение. Его желание сжечь на костре живого человека было просто яростным!
И Элис хотелось обнять супруга, прижаться к нему, чтобы найти у него на груди утешение, успокоение. Но – нельзя. Не сейчас.
- Я.. – растеряно пробормотала Элис, заглядывая в лицо мужчины, - я.. надеюсь вы не сердитесь, ведь я ослушалась вас.. но я просто не могла!.. не могла..
Она вздохнула и вправду осознавая, что виновата перед лейтенантом, но тогда она на нее будто что-то нашло: она считала, что поступает единственным правильным образом, хотя теперь и осознавала, что ее поступок можно истолковать и иначе.. а вдруг Генри подумает, что она усомнилась в его силе, его мужестве? Но это было совсем не так! Просто ее сердце рвалось к нему – и противиться этому не было возможности.
Элис вспомнила и о том, что за их спинами сидит несчастная вдова, которую надо поддержать. Обернулась к ней и сказала на местном наречии:
- Не беспокойтесь. Все будет хорошо. Вам никто не причинит вреда, - и улыбнулась, чтобы приободрить бедняжку, которая была, пусть и не юна, но еще совсем даже не стара.

+1

152

Только присутствие третьего лица удержало Генри от того, чтобы остановить лошадей и обнять Элис. Как она могла подумать, что он сердится? Видимо, неправильно истолковала улыбку, скользнувшую по его губам.
- Любовь моя,  - тихо сказал он, чтобы не услышала вдова, сидевшая сзади, хотя и не был уверен что она понимает по-английски.- Я говорил совершенно серьезно: своим появлением и вовремя сказанными словами вы спасли жизнь не только этой несчастной женщине, но и мне. Нельзя недооценивать силу суеверий и религиозных предрассудков, а я именно это и сделал, вмешавшись в ритуал, которые местные жители почитают священным. А теперь давайте решим, куда мы отвезем спасенную: к себе домой или в резиденцию генерал-губернатора? По правде сказать, я бы предпочел второе, потому что жрец настроен воинственно и может подать жалобу на мои действия, наплев небылиц. Лучше опередить его, поставив власти в известность о происходящем. Или вы хотите взять ее в услужение?

+1

153

Генри и вправду не сердился: взглянув еще раз в его лицо Элис убедилась в этом. И теперь, когда она знала, что любимый не досадует на ее поступок, она вздохнула с облегчением.
- В услужение? - удивленно протянула женщина. Она была так встревожена происходящем, что ей даже в голову не пришло подумать об этом. Это было то будущее, в которое она еще и не пыталась заглянуть, ведь настоящее беспокоило ее гораздо сильнее. - Я.. я полностью согласна с вами: ехать надо в резиденцию генерал-губернатора. Мне бы вовсе не хотелось, чтобы у вас возникли проблемы. А потом.. что ж.. я не знаю есть ли куда пойти этой женщине, но, думаю, мы можем взять ее к нам в дом. Работы много и Ханна будет рада еще одним рукам..

+1

154

Генри согласился, что лишние руки не помешают, если женщина согласится поступить к ним на службу. Впрочем, он подозревал, что в сложившихся обстоятельствах другого выбора у нее не было. Обернувшись к ней, Генри заговорил на ее родном языке и объяснил, что они собираются делать. Вдова затрясла головой, соглашаясь с каждым его словом. Как оказалось, муж был старше нее на тридцать лет, - это был его второй брак, потому что первая жена умерла, - а общих детей у них не было и женаты они были всего полгода.
К генерал-губернатору они, конечно, не попали, но переговорили с одним из его секретарей, рассказав, как обстояли дела.
- Вы поступили правильно, - сказал секретарь, - И я составлю докладную записку генерал-губернатору, в которой отражу все, рассказанное вами.
После этого лейтенант с женой и спасенной ими женщиной вернулись домой и Генри созвал всех слуг, чтобы представить им новую служанку. Перепоручив ее заботам  Ханны, он отвел в сторону Перкинса и, рассказав ему в деталях, что произошло, строго наказал денщику следить за тем, чтобы женщину не обижали другие слуги-индусы.
- Будьте спокойны, сэр, - отвечал Перкинс. - С ее головы и волосок не упадет без моего позволения, а я этого, разумеется, не позволю. Я их всех вот где держу, - и денщик показал лейтенанту крепко сжатый кулак. - Да и Ханна моя  - женщина добрая и справедливая: с ней, конечно, не забалуешь, но твориться произволу она не даст. И еще, сэр: покупатель приходил, отдал деньги, забрал лошадей.
Успокоенный, Генри вернулся к Элис и , сообщив ей о том. что бенаресские лошади уже проданы, предложил накрыть тиффин на веранде

+1

155

Все вокруг закрутилось все так быстро, так стремительно, что Элис едва успевала следить за происходящим. Вот они едут в одну сторону, затем – в другую, домой, слуги, Ханна, которой надо все быстро, но очень подробно рассказать..  Молодая женщина только и успевала, что улыбаться несчастной (хотя она выглядела уже не столь несчастной, в ее красивых глазах светилась надежда) вдове. Оказавшись одна в комнате, Элис опустилась в кресло и некоторое время сидела молча, без движения, осмысливая случившееся.
Как переменчива жизнь! Как внезапно происходят вещи, меняющие жизнь порой самым кардинальным образом! Разве могла эта вдова рассчитывать, что ее кто-то спасет?
Случайность. Вся жизнь – это цепочка случайных событий. И ее встреча с Генри – такая же случайность. Как жаль, что они потеряли несколько месяцев счастья в самом начале их знакомства! Но как хорошо, что они все же смогли обрести друг друга чуть позже!
Элис поднялась, уселась за столик и открыла свой дневник, размышляя как начать запись за сегодняшний день. Но вошел Генри и женщина, так ничего и не решив, закрыла тетрадь.
- С удовольствием! – согласилась она. – Только приведу себя в порядок.

+1

156

После тиффина лейтенант решил отвести час на подготовку к экзаменам, тем более, что день вошел в полную силу и гулять под палящим солнцем было бы опрометчиво.
- Вы не против, если я немного позанимаюсь математикой? - спросил он жену. - А вы, если хотите, можете посидеть со мной, рисуя акварели, или написать несколько писем. А вечером мы можем съездить к лейтенанту Томасу, чтобы проведать его и убедиться, что все в порядке. Я очень обеспокоен тем,что он до сих пор не ответил на мою записку, которую я оставил ему вчера, когда заезжал к нему по дороге в охотничий клуб. К тому же я должен рассказать ему о том, что скоро освободится капитанское звание, на которое он может претендовать так же, как и я. Мы можем остаться здесь, на веранде: я попрошу Перкинса принести мне мои учебники и тетради, а вам - принадлежности для рисования и письма или корзинку с рукоделием.

+1

157

Элис, с нетерпением ждущая момента, когда Генри станет капитаном, сразу же с радостью согласилась провести время дома в тишине и покое. Это все дало бы ей время заняться своими записями в дневнике, а затем, как и предложил лейтенант, сесть за мольберт. Ведь еще столько зарисовок со времени путешествия их по Индии ждали своего часа! И молодая женщина с удовольствием взялась бы за кисть, чтобы дать нарисованным историям новую жизнь.
Поэтому не прошло и четверти часа, как они устроились на веранде. На Калькутту как раз опустилась та тишина, что рождается во время самого сильного зноя: и природа даже затихает, только веет легкий ветерок, приносящий ароматы трав и цветов, и стрекочут насекомые в траве. Еще чуть пахнет солнцем и пылью – волшебные ароматы долгого лета!
Элис, устроившись в плетенном стуле, окунуло перо в чернильницу, на миг прикусила его кончик, а затем принялась выводить в дневнике ровные строчки.

+1

158

Генри устроился за тем же столом, что и Элис, раскрыл учебник и тетрадь, принесенные Перкинсом, и начал с первой попавшейся задачи.
- Турецкий ковёр размером 11 футов 6 дюймов на 9 футов 8 дюймов положен на пол комнаты размером 14 футов на 12 футов 6 дюймов, - прочитал он вслух, не заметив, что Элис уже погрузилась в свой дневник и успела написать несколько строчек. - Вычислите, сколько коврового покрытия ещё необходимо для того, чтобы полностью покрыть эту площадь, а также её стоимость при цене 6 шиллингов за квадратный ярд.
Задачка была простая*, единственным неудобством была необходимость переводить футы в дюймы, но лейтенант, поскрипев пером и выполнив умножение в столбик, лихо с ней справился, после чего приступил к вычислению площади ковра и пола комнаты. Одновременно он задался вопросом, какова была площадь ковров и ковриков, которые они с Элис купили, возвращаясь из Аллахабада в Калькутту, поскольку они еще не успели разобрать все свои покупки. Отчего-то эта мысль не давала лейтенанту покоя и отвлекала от решения задачи.
- Как вы думаете, душа моя, - спросил он, аккуратно написав ответ в тетради для упражнений. - Тот ковер, что мы купили первым, поместится в нашей спальне?

*Эта задачка взята из экзаменационных заданий по математике Кембриджа, 1845 год.

+1

159

Если долго думать, то писать становится тяжелее – так казалось Элис. Ведь если она слишком засиживалась, размышляя с какой фразы лучше начать или как описать то или иное событие, то тогда заполнение дневника и вовсе шло с трудом. А если довериться вдохновению и просто излагаться свои мысли и чувства, пусть даже немного скомкано и сбивчиво, то все получалось лучшим образом. Ведь и писала-то она исключительно для себя, а потому изящный слог  и верное построение предложений здесь были вовсе не нужны.
И совсем иное дело – задачи Генри. С какими сложными материями ему приходилось иметь дело! Но он, разумеется, справится, иначе и быть не может. Элис, охваченная гордостью за любимого, с новым приливом вдохновения взялась за дневник, описывая историю в магазине с масками и книжной лавке. Подняла голову она только когда лейтенант обратился к ней.
- Да.. – чуть задумчиво протянула женщина, пытаясь в мысленно вспомнить размеры ковра. - Думаю, что поместится.. я уверена, что поместится! Хотя, конечно, точно сказать сложно. Хотите я дам распоряжение, чтобы слуги постелили его?

+1

160

Генри ненадолго задумался, но потом согласно кивнул:
- Если вас не затруднит, прикажите. Мне не терпится убедиться в том, что ковер подойдет  по размеру. Мне почему-то хотелось видеть его именно в спальне.
Ковер был и вправду красив, а его длинный ворс был настолько мягок, что Генри предвкушал, как Элис будет ступать по нему, утопая по щиколотки, на которых позванивают золотые браслеты. Эта картина снова отвлекла его от уравнений и задач, но он взял себя в руки и склонился над тетрадью, переписывая в нее условие очередной задачи, в которой надо было узнать, с какой скоростью будет лететь ядро калибром 4,8 дюйма, выпущенное из 12-фунтовой пушки. Расправившись с этой задачей, он стал вычислять расстояние, которое может одолеть за день кавалерийская лошадь с всадником, а затем перешел к трехчленам, о которых не так давно рассказывал Элис. Алгебра давалась ему легко и за четверть часа он успел решить дюжину уравнений.
Время от времени он поглядывал на жену, склонившую свою светловолосую головку над страницами дневника, и любовался тем, как быстро летает по бумаге ее перо и как она, задумавшись, покусывает его своими белыми зубками.
- Вы пишете о событиях сегодняшнего дня? - не выдержав, спросил он, испытывая непреодолимое желание хотя бы одним глазом заглянуть в дневник и прочитать, что там написано.

+1

161

Элис поднялась и тут же отправилась к Ханне, чтобы та уже отдала распоряжение расстелить ковер. Все-таки за столь ответственным делом должен был проследить кто-то занимающий не последнее место в доме. А Ханна всегда знает как лучше сделать - за это Элис ее очень ценила.
Затем женщина вернулась и тихонько, стараясь не мешать Генри, вновь принялась записывать события нынешнего дня в дневник.
Перо ее бегало и летало, оставляя ровные строчки.
"И тогда Генри бесстрашно бросился..."
Она замерла и подняла голову, улыбнулась, видя супруга в новом свете - еще более ярком, восторженном, чем раньше; задумчиво провела кончиком пера по губам. 
- Да. Это.. знаете, увиденное поразило меня и.. потрясло. Это так отличается от наших погребальных церемоний и эта жестокость.. ведь женщина не хотела умирать, но ее все равно собирались сжечь заживо. Ужасно! А вы поступили так храбро, так самоотверженно!

+1

162

Генри отложил перо, пораженный словами жены. Он прекрасно понимал, что не проявил ни капли отваги. Конечно, он рисковал, и сильно, выступая против многовекового уклада и укоренившихся суеверий, но настоящая отвага в его представлении была все-таки чем-то иным, - лететь на коне в атаку с саблей наголо и не чувствуя страха, рубиться в гуще сражения, спасти товарища от верной гибели, как это сделал Джеймс Томас, когда они возвращались из Камышовой бухты. Ему было удивительно, что Элис так высоко ценит его необдуманный поступок и считает его героем, но при этом сердце его забилось сильнее, потому что, как и любой мужчина, он хотел выглядеть героем в глазах любимой женщины.
Генри встал со стула и подошел к жене, склонился над ней и поцеловал в светлую макушку, стараясь не смотреть на страницы дневника, густо исписанные ее красивым, почти каллиграфическим почерком.
- Настоящую отвагу проявили вы, душа моя, - сказал он. - Вы действовали умно и находчиво, не поддавшись страху. И я благодарен вам за то, что вы не послушались моего приказа и вернулись. Не будь вас, неизвестно, чем все могло бы закончиться. Может быть, сделаем небольшой перерыв и поднимемся наверх, чтобы взглянуть на ковер? Слуги уже должны были расстелить его в спальне.

+1

163

Элис так и не поняла, чем вызвала прилив нежности у Генри: ведь это она должна была вновь и вновь благодарить за его отвагу и смелость. Но когда супруг поцеловал ее в макушку, женщину охватила легкая дрожь счастья, словно она окунулась в теплые ласковые волны. Подняв голову она сияющим взглядом посмотрела на лейтенанта.
Затем чуть смущенно улыбнулась, осознавая, что хотя Генри и хвалит ее, но на самом деле совершенный ей поступок был безрассудным, необдуманным и счастье, что все завершилось благополучно.
- Если вы уверены, что вам следует прерывать свои занятия, то я – с удовольствием, - ответила Элис, поднимаясь. Ей и самой было любопытно как выглядит ковер в их спальне. Стало ли с ним еще более уютно и тепло?
Ноги будто сами несли женщину наверх: она легко взбежала по лестнице и открыла дверь спальни, заглядывая внутрь.

+1

164

Элис вспорхнула по лестнице, как птичка, и лейтенанту пришлось перепрыгивать через две ступеньки, чтобы догнать ее. Заглянув в спальню через  ее плечо, он увидел, что слуги расстелили на полу новый ковер. В Мирзапуре они с Элис выбрали и купили два больших парных исфаханских ковра, которые продавец с поэтичностью, присущей восточным народам, назвал "мужем и женой". Сейчас Генри видел перед собой "женский" ковер, из чего сделал вывод, что "мужской", с узором из цветков акации, постелен в его кабинете. Спальня, и до того бывшая красивой и уютной, преобразилась и стала еще напоминать личные покои какого-нибудь раджи. Изысканный и замысловатый узор ковра и его насыщенный цвет гармонировали с окружающим интерьером, тщательно продуманным Элис: покрывалом на широкой супружеской кровати, расшитыми восточными подушками и восточными светильниками и украшениями, расставленными по комнате. 
Ковер так и манил прилечь на него, что Генри и сделал, как только вслед за женой вошел в комнату.
Улегшись на ковер, он раскинул руки и ноги в стороны, как морская звезда, чувствуя, как мягкий ворс ласково щекочет ему шею, и понял, что с математикой на сегодня покончено.
- Опробуйте покупку, мем-сахиб, и клянусь, вы получите ни с чем не сравнимое удовольствие,  - вкрадчивым и елейный тоном, с акцентом, присущим жителям Северо-Западных провинций, протянул Генри, похлопывая ладонью по ковру рядом с собой. - Верьте мне: сейчас моими устами говорит сам Кама!

*Покупка ковров описана в эпизоде Колесо Сансары

+1

165

Элис, убедившись, что дверь в спальню закрыта, лукаво улыбнулась и скинула домашние туфли, желая ступать по ковру, пусть и не босыми ногами, а обтянутыми чулками, но все же чувствуя мягкий ворс.
- Ах, сам Кама! - воскликнула она. -  А как же ваша учеба?
Ворс у ковра был действительно замечательным: густым, мягким, совсем не колючим. Не удержавшись, Элис, приподняв свои юбки, присела рядом с супругом прямо на ковер. Затем одной рукой опершись о пол, второй провела на щеке Генри, борясь с желанием поцеловать его - это была крайне тяжелая и томительная борьба, но была она и сладостной, потому что Элис знала: в итоге их губы все же сольются в поцелуе.
- Неужели вы уже забыли о своих задачах, учебниках и прочем?

+1

166

- Глядя на вас, сударыня, я забываю обо всем, - сказал Генри, приподнимаясь на локтях и  привлекая Элис к себе для поцелуя. После этого на некоторое время в комнате воцарилось молчание.  Но пышные юбки Элис мешали лейтенанту и он попытался принять более удобную позу: сел и усадил жену к себе на колени боком к себе, как усаживают в дамское седло наездницу. Краем глаза он заметил что-то пёстрое там, где между стеной и краем ковра был узкий зазор,  и решил, что служанка обронила одну из лент, которыми Элис иногда подвязывала волосы. Он успел заметить, что лента была желтая с коричневыми крапинками, а Элис очень любила желтый цвет наряду с голубым. Раньше он у нее такой никогда не видел, но сейчас ему было не до того, чтобы спрашивать Элис, ее ли это лента, тем более - поднимать ее с пола. Лейтенант уже собирался вернуться к тому приятнейшему занятию, которое сам и прервал, но вдруг лента пошевелилась, и, извиваясь, поползла в дальний угол комнаты, где стоял большой платяной шкаф. Страшная догадка вспыхнула в мозгу лейтенанта и он почувствовал прилив крови к голове и жар, охвативший его тело, как бывало в самом начале кавалерийской атаки, когда опасность существует лишь в голове, но человек уже знает, что возможно очень скоро будет убит. Впрочем, это уже была не догадка, а уверенность. Самая смертоносная змея Индии - болотная гадюка, - находилась от них на расстоянии двух ярдов.
Эта страшная мысль отразилась на его лице, потому что Элис посмотрела на него с тревогой и недоумением*, вероятно, спрашивая себя, что заставило ее мужа в самый разгар любовных ласк так перемениться в лице.
- Элис, - одними губами прошептал Генри, - Замрите, не шевелитесь, я так хочу!
Он добавил последние три слова лишь затем, чтобы предотвратить малейшее движение жены, вызванное растерянностью или удивлением, что неминуемо привело бы к трагедии. Пусть сейчас она думает, что хочет: что он стал жертвой временного помрачения рассудка или решил проявить свои тиранические замашки, или что ему пришло в голову применить на практике премудрости, почерпнутые из трактата об искусстве любви, который подарил ему лорд Арлингтон, - все , что угодно, лишь бы не шевелилась.
Генри знал, что змеи - абсолютно глухие существа и реагируют только на вибрации почвы, и все же шептал, боясь громкими звуками потревожить воздух в комнате и вызвать его колебания.

*Да?)

+1

167

Офф: как вы скажете, так и будет)

Если честно, то Элис не считала, что сейчас время для поцелуев. Генри следовало заниматься, с особенным усердием взяться за учебники, чтобы показать себя лучше других и стать капитаном. Но..
.. но когда он обнимал ее, то все разумные доводы куда-то пропадали. Разум вообще переставал играть решающую роль, отдавая бразды управления чувствам.
Именно поэтому женщина не сразу поняла, что происходит и почему Генри ведет себя так пугающе. Потом она так же ничего не поняла, но внутри всколыхнулся давно забытый страх, потому что внезапно, на миг, она увидела перед собой того самого лейтенанта, которого в далеком-далеком прошлом страшно боялась, который внушал ей ужас своими поступками. Который пил. Который был груб. Который не верил ей. Который был.. этим же самым человеком, которого она любила.
Женщина замерла, но не потому что Генри попросил ее, а потому что боялась ослушаться.
И на глазах ее, помимо воли, тут же заблестели слезы – глупая женская слабость. В попытке сдержать их, Элис крепко сжала зубы и отвела взгляд в сторону. Ведь лейтенант не приказывал ей куда именно он хочет, чтобы она смотрела.

+1

168

В коридоре послышались шаги, - кто-то шел по направлению к двери спальни, - и Генри взмолился про себя, чтобы это был Перкинс. Сейчас ему было не до приличий: денщик, конечно, удивился бы, увидев его лежащим на ковре, а Элис - сидящей сверху, но по сравнению с опасностью быть искусанным ядовитой змеей все это были мелочи. Выражение лица Элис его встревожило, но он успокоил себя тем, что она все поймет и простит его за то, как он себя повел. Шаги приближались и наконец раздался тихий стук в дверь. Перкинс никогда  не стучал так робко и Генри поморщился: не хватало еще, чтобы в комнату вошла служанка и начала кричать, увидев змею. Стук повторился, но Генри ничего не ответил, потому что боялся, что Элис тут же вскочит на ноги, чтобы не быть застигнутой врасплох. Он лишь крепче сжал руки вокруг ее талии и повторил шепотом:
- Не двигайтесь!
Тот, кто стоял за дверью, ушел, потому что звук шагов начал удаляться и вскоре затих. Генри размышлял, что можно предпринять в таких обстоятельствах, как вдруг его взгляд упал на стол и он не поверил своим глазам, когда увидел там револьвер. Как и почему он оставил заряженное оружие на столе спальни, лейтенант не помнил, но факт оставался фактом: длинный ствол тускло отсвечивал металлическим блеском, отражаясь в зеркале трюмо. Но дотянуться до него он не смог бы при всем старании, тогда как Элис - могла, но для этого ей надо было развернуться вполоборота и протянуть руку.
- Ангел мой, послушайте меня, - прошептал лейтенант. - Только умоляю: не делайте резких движений! Мне надо, чтобы вы осторожно повернулись и взяли со стола револьвер, а потом отдали его мне.
Лейтенант все никак не мог заставить себя произнести слово "змея": ему казалось, что это напугает жену больше, чем его странная просьба, высказанная при еще более странных обстоятельствах.

+1

169

Перкинс все утро трудился в поте лица, осуществляя надзор за строительством конюшни. С туземных лодырей глаз спускать было нельзя: или стащат чего, или кирпичи положат вкривь и вкось. И он не спускал с них глаз, устроившись под навесом и поглощая чай чашку за чашкой и закусывая его сдобой, которую приготовила для него Ханна. Потел он от этого сильно, но надзирать за рабочими не переставал. Лейтенант с женой куда-то укатили с утра пораньше, что было Перкинсу только на руку: в присутствии лейтенанта он бы не стал чаи гонять, пусть и за работой. Но потом хозяева вернулись, и не одни, а с прибытком: привезли черномазую, которую передали  с рук на руки Ханне, а Перкинса лейтенант предупредил, чтобы он рукам волю не давал и других  не подпускал к новенькой. Как будто Перкинсу нужен был кто-то, кроме его голубки Ханны! Тем более - черномазая образина, хотя в общем-то она образиной не была - носик, глазки, приятные округлости там и сям, все было при ней. И еще - кольцо в носу, как у коровы. Вот этого Перкинс никак не мог понять: ну как можно вставлять в нос кольцо, пусть и золотое! Но что с них, с нехристей взять, - дикари онии есть дикари. Лейтенант с женой остались на веранде, занимаясь тем, чем занимаются господа, которым заняться нечем: лейтенант уткнулся носом в книжку, миссис Кендал - в тетрадку, и так и просидели битый час, не перемолвившись ни словом, но одним своим присутствием мешая Перкинсу работать. Наконец и им это надоело, и они ушли в дом, а Перкинс снова вернулся к прерванной работе и чаю с кексами. Но его снова прервали: на этот раз слуга, появившийся перед ним с таким лицом, как будто узрел привидение.
- В доме змея, сахиб! - поведал ему слуга, тараща на денщика глаза. Перкинса, как и лейтенанта, все звали "сахиб", что он считал в корне правильным и уместным.
- Откуда знаешь? - нахмурился денщик, отставляя в сторону чашку.
- Своими глазами видел, сахиб, - на верхнем этаже ползала... гадюка болотная!!!
При этих словах кожа у слуги стала такого землистого цвета, что Перкинс испугался, как бы тот не грохнулся в обморок. Но болотная гадюка была опасной тварью, а на втором этаже располагались комнаты лейтенанта и миссис Кендал. К счастью, Ханна находилась на первом - Перкинс мельком видел ее через окно столовой. Перкинс поправил подтяжки на армейских брюках и строевым шагом направился к дому. Слуга семенил за ним, что-то бормоча на хинди или бенгали - черт из разберет, этих туземцев, на каком из местных наречий они всю дорогу лопотали промеж собой. Не иначе, молился своим сторуким божкам.
Войдя в дом, Перкинс первым делом эвакуировал женщин. Ханна, как и подобало капитану, командовавшему туземной командой, покидала терпевший крушение корабль последней, что дало первому помощнику возможность ласково ущипнуть ее пониже спины и смачно поцеловать в шейку.
Совершив все необходимые приготовления, денщик  вооружился раздвоенной на конце палкой, которую специально держали на виду, и поднялся на второй этаж, гадая, куда подевались чёртовы мангусты.
Первым делом он подошел к двери хозяйской спальни и тихо в нее постучал, потому как негоже было пугать лейтенанта, занятого деликатными делами с миссис Кендал. Ответом его стуку было молчание, но он все-таки постучал еще раз, и снова с тем же результатом. Но тренированное солдатское ухо все же уловило какой-то шорох за дверью, а затем - еле слышный шепоток. Перкинс окончательно удостоверился, что пришел не вовремя и решил проверить пустые комнаты, но что-то его остановило. Лейтенант обычно не стеснялся и если ему мешали, отвечал таким рыком, что уши закладывало, а тут - молчок. Несмотря на жару, денщик похолодел: а что, если он слышал не шепот, а звуки агонии? Что, если лейтенант уже корчится на полу, умирая от яда, а миссис Кендал сидит на столе, онемев от ужаса? Денщик решительно распахнул дверь и действительно увидел лейтенанта на полу, но пока что живым. Почему миссис Кендал сидела на лейтенанте, денщик не уразумел, - на столе было повыше и туда змеюка точно бы не добралась.
- Подъем, сэр! - гаркнул Перкинс, выставляя перед собой свое оружие. - В комнате ядовитая змея, всем на выход, а я с ней разберусь!

+1

170

Когда послышался звук приближающихся шагов - о, спасительный звук!, а после и стук в дверь, Элис захотелось вскочить и крикнуть: "войдите!". Это прервало бы ужасный миг, в котором она очутилась. Но - нет.
Она сидела, словно окаменевшее дерево, а Генри командовал.
Сошел он с ума? Тронулся рассудком от чрезмерного напряжения во время занятий! Может быть солнце напекло ему голову? Или это другая его сторона личности, та, которую Элис до сих пор и не видела, которая пряталась глубоко внутри, но теперь вынырнула наружу?.. ведь Генри, такой молодой, красивый, умный до нее ни разу не был женат - отчего?
Мысли, тяжелый и неповоротливые, все же мелькали в ее голове стремительно, урывками. Сердце билось через раз.
А потом вдруг - отпустило. Нет, ледяной кошмар остался, но Элис вдруг поняла, что это не как раньше, когда она боялась за свою жизнь; единственное чего она боялась теперь, от чего сжималось все внутри, а на ресницах сверкали слезы - страх за Генри. Что это с ним что-то случится. Что он станет кем-то другим.
Револьвер?.. зачем ему револьвер?..
Женщина, все такая же послушная и безмолвная и все так же опасающаяся смотреть в глаза супругу, медленно повернулась и подняла руку. Сжала рукоять револьвера, невесть зачем оставленного здесь лейтенантом, вновь начала поворачиваться, уже обратно.
Как раз в этот момент дверь резко, без предупреждения распахнулась. Кричал Перкинс.. нет, не кричал, а заставлял дрожать стены. А Элис, сидевшая вполоборота, заметила некое движение около шкафа.
В голове сама собой сложилась картинка и женщина вскинула руку, прицеливать и стреляя. Вот только выстрела не последовало.

+1

171

Генри показалось, что время замедлилось: он видел, как Элис медленно протянула руку к столу, взяла револьвер и так же медленно положила указательный пальчик на спусковой крючок, но выстрела он не услышал: на револьвере было запирающее устройство, предохранявшее от случайностей. Что он услышал - так это голос Перкинса, грохотавший, как Иерихонская труба.
Генри, как и любой офицер, привык, не задумываясь подчиняться командам. Правда, в данном случае команды отдавал не старший по званию, а его денщик, но тем не менее, он вскочил на ноги, прижимая к себе Элис и приподнял ее повыше, чтобы змея не смогла дотянуться до нее, сделав смертельный бросок. Перкинс же сохранял поистине олимпийское спокойствие: шагнул вперед и одним движением прижал голову змеи к ковру раздвоенным концом палки. В другой руке  он держал джутовый мешок, в который и сунул извивающуюся рептилию, избавив миссис Кендал от зрелища кровавого убийства.
- Извините, что помешал, сэр. Прошу прощения, мэм, - как ни в чем не бывало, промолвил денщик и попятился к двери.
Генри опустил Элис на пол, но не отпустил от себя, как будто опасаясь, что змея может выбраться из мешка и вонзить свои ядовитые клыки в ее маленькую ножку. Он хотел поблагодарить Перкинса, причем благодарность его была искренней и не умещалась в словах, но вместо этого лишь процедил сквозь зубы:
- Где. Эти. Чертовы. Мангусты.
И только сказав, понял, что произнес в присутствии жены бранное слово.
- Вот и я о том же, сэр, - живо откликнулся денщик. - Жрут, то есть простите, мэм, - едят в два горлА, а как работать, - так снова Перкинс. Ну, я пойду, сэр. Надо же от этой гадины избавиться.
Перкинс совершил разворот через левое плечо и вышел из комнаты, а Генри посмотрел на Элис и увидел, что по ее щеке сползает одинокая слезинка.
- Любовь моя, - он обхватил ее и прижал к себе, - легкую, как пушинку, и хрупкую, как веточка молодого деревца магнолии. - Я не знал,как сказать вам... я боялся сказать вам, что в комнате - болотная гадюка. Я вел себя, как осёл. Простите меня, простите!
Ему казалось, что Элис трепещет в его руках от потрясения и страха перед ним, от того, что он напугал ее своими действиями и словами. И поэтому он повторил, надеясь, что она поймет:
- Я боялся за вас. За вас!
Горло свело судорогой, когда он представил, что Элис снова окажется в плену своих старых страхов, и он начал целовать ее, - не пылко и страстно, а робко и осторожно, пытаясь утешить и показать ей, что он уже давно не такой, каким был в начале их супружеской жизни.

+1

172

Глупо было считать, что она на что-то способна. Даже если бы оружие выстрелило, то она бы наверняка не попала.
Элис отвернулась, не желая смотреть на змею: вид этих рептилий не внушал ей жуткого ужаса, как было положено, но все же был неприятен, тем более в доме. К счастью, мужчины были способны решить любую проблему в короткий срок – и сделали это.
Женщина только вздрогнула, когда в Генри выругался – воспоминания, всколыхнувшиеся у нее в душе, были еще свежи и неприятны, и в этих воспоминаниях с уст лейтенанта тоже сыпалась брань.
Но тот Генри был в далеком прошлом. С старом, уставшем Стамбуле, а здесь, вокруг, была жаркая, неистовая Индия.
Но зачем тогда у нее по щеке катится слеза и дрожат пальцы?
- Да, да, я понимаю… мне.. мне только надо.. отдохнуть, - пробормотала она, чувствуя себя как-то апатично, безвольно и растеряно моргая. – Я тоже испугалась.. за вас. Эта.. эта змея.. как она могла очутиться на втором этаже!

+1

173

Такая мысль не приходила лейтенанту в голову, - слишком быстро и неожиданно все произошло.
- Да, действительно... - пробормотал он, подводя Элис к кровати и укладывая на нее. - Очень странно... Почти так же странно и необъяснимо, как и пожар в конюшне. Будто какой-то злой рок преследует наш дом. Я распоряжусь, чтобы слуги усилили меры безопасности. А вы полежите, отдохните, душа моя. Я останусь с вами и почитаю учебник по истории, - история тоже входит в экзамен на получение патента. И еще я думаю, что вам необходимо выпить чашку горячего сладкого чая,- я распоряжусь на этот счет.
Да, все, что случилось в последние дни, было более чем странно, и лейтенант не мог найти никакого объяснения. Ему стало казаться, что змею подбросили, но кому было это было нужно и зачем? Так и не найдя ответа, лейтенант дернул за шнур звонка, чтобы позвать служанку, и когда она появилась, попросил приготовить чай для миссис Кендал, после чего спрятал револьвер в запирающийся шкафчик и сел читать главу о войне Алой и Белой роз.

Эпизод завершен.

0


Вы здесь » Викторианское наследие » Крик Банши » Дымовая завеса