Поскольку эпоха насыщена событиями и занимает почти столетие, мы не видим смысла развивать один общий сюжет: по выбору игроков могут быть отыграны любые сюжеты, связанные с эпохой викторианства и относящиеся к любому временному отрезку долгого правления королевы Виктории на всем пространстве великой Британской империи.

Проект "Викторианское наследие" посвящен эпохе правления королевы Виктории (20 июня 1837 года - 22 января 1901).

Викторианское наследие

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Викторианское наследие » Крик Банши » Ревнуют не затем, что есть причина.


Ревнуют не затем, что есть причина.

Сообщений 31 страница 60 из 110

31

Вице-губернатор преобразился на глазах, - у Генри даже дыхание перехватило, настолько он не ожидал от чиновника Ост-Индской компании такого умения перевоплощаться. Глаза Фредерика Джеймса Халлидея засверкали, плечи расправились и он стал как будто выше ростом, а лысина, окруженная нимбом тщательно завитых волос*, стала казаться не недостатком, а украшением, делающим его и без того высокий лоб еще выше.
- Да будут с нею ваши голоса, - звучно произнес Халлидей, простирая руку к зрителям, как Моисей, показывающий скрижали евреям.
                     
Свидетель небо, не затем прошу я,
Чтобы мое утешить сластолюбье
Иль утолить мой пыл - младые страсти
Во мне угасли

Тут Отелло неожиданно сделал паузу и поник головой, всем своим видом выражая смирение перед неумолимыми законами Природы, которые заставили угаснуть огонь, некогда пылавший в его чреслах. Генри бы поверил, что так оно и есть, если бы не знал, какое прозвище дали сорокадевятилетнему вице-губернатору калькуттские острословы. Ходили упорные слухи, что Большой смычок заслужил свое имя совсем не потому, что виртуозно играл на контрабасе, хотя и это ему удавалось недурно.
Выдержав драматическую паузу, Отелло закончил свой монолог и многозначительно посмотрел на Генри, которому полагалось подавать реплики за дожа.
- Решите сами, оставаться ей иль ехать, - спохватившись, прочитал лейтенант скороговоркой, не подобающей венецианскому вельможе. - Дело призывает к спешке! Ответьте быстротой, отплыв до света.

*См. портрет маслом в дневнике лейтенанта

0

32

Элис вдруг поняла, что ей очень нравится играть вместе с вице-губернатором. Ведь он не просто зачитывал реплики, но на самом деле вживался в образ и буквально становился героем, которого воплощал. Что же будет, когда он оденет костюм и зачернит свое лицо?
- До света, мой синьор? - вздохнула "Дездемона" и торопливо пробежала глазами дальнейший текст. Да, так и есть: больше ее реплик в этой сцене не было.
При этом Элис не могла не посмотреть на Генри: какого мнения о ее игре он? Есть ли ему чем  гордиться или его острый глаз заметил какой-нибудь недостаток в игре? Женщина хотела сейчас, чтобы супруг ее был откровенен, ведь только так, по его постоянным контролем, она могла стать лучше.
И не только в театре, но и в жизни.

+1

33

- До света, - эхом откликнулся Генри, подглядев в текст пьесы и ободряюще улыбнулся Элис. Ему казалось, что жена сияет на сцене, как звезда. Ее нежный голосок, то, как она произносила им реплики, даже самые короткие, взгляд ее чистых голубых глаз наполняли его восторгом, но он не мог сказать ей об этом в присутствии посторонних. Пообещав себе, что выскажет все комплименты на обратном пути домой, Генри немного успокоился. Вице-губернатор не стал откладывать дело на потом и поклонился Элис, снова поцеловав ее руку:
- Вы настоящая Дездемона! - произнес он. - Я сразу так и сказал своей супруге: эту роль надо отдать жене лейтенанта Кендала, она как будто сошла со страниц шекспировской пьесы! И я не ошибся в своем выборе! Но что же наш Яго, а, баронет? Вы не против прочитать монолог Яго, обращенный к Родриго, чтобы немного поразмяться? Начните прямо с начала пьесы, а лейтенант Кендал поможет вам, подавая реплики за Родриго, влюбленного в Дездемону. Вот кто настоящий ревнивец, способный на все! Я имею в виду Родриго, а не лейтенанта Кендала.
Генри похолодел. Он прекрасно помнил, что в пьесе был еще один персонаж: страстно влюбленный в Дездемону венецианский дворянин, ревновавший ее к Отелло. Вот уж чью роль он не хотел бы играть даже в качестве статиста, подсказывающего реплики другому актеру. Тем более ему не хотелось вступать во взаимодействие с баронетом. Однако вице-губернатор, незаметно, но властно забравший бразды руководства репетицией у своей супруги, смотрел на него твердым взглядом, и лейтенант не посмел отказаться.
- А кто играет Родриго? - все же попытался избежать он неизбежного.
- Кто у нас играет Родриго? - повторил его вопрос вице-губернатор, обращаясь к жене.
Та растерянно на него посмотрела и ее глаза округлились от ужаса:
- Боже мой! Да никто! Мы забыли выбрать исполнителя для этой роли...
Вице-губернатор довольно рассмеялся и пророкотал:
- Что же, лейтенант: на ловца и зверь бежит! Быть вам Родриго!
- Но я же должен суфлировать! - в отчаянии возразил Генри.
- Посмотрим, посмотрим, - отделался вице-губернатор неопределенным то ли согласием, то ли отказом. - Пока что читайте за Родриго! Начали!
Генри стиснул зубы, чтобы не сказать чего-то такого, что могло навсегда испортить его отношения с одним из самых влиятельных людей Калькутты и Бенгалии в целом, и открыл пьесу на первой странице.
- Ты клялся, что тебе он ненавистен, - сдавленным голосом произнес он слова Родриго, обращенные к Яго и подразумевающие под "он" Отелло, и чувствуя, что они звучат слишком искренне и слишком близки к правде. В этот момент он испытывал к вице-губернатору, навязавшему ему роль Родриго, глубокую антипатию, которая грозила вылиться в неприятности для него самого.

+1

34

Баронет Уайт совсем не удивился, что его предложение оказалось отклонено. Но какое же удовольствие было наблюдать за выражением лица племянницы! Конечно, человек не знающий, вряд ли понял бы отчего лицо миссис Кендал столь стремительно изменилось, дрогнуло, прежде чем женщина вновь успела одеть маску невозмутимости. Однако, баронет Уайти с удовольствием осознал, что его все еще боятся.
И страх этот живет в его родственнице где-то глубоко в сердце.
- С радостью, мистер Халлидей, - согласился баронет, перелистывая страницы своего томика.
Лейтенант Кендал - Родриго? Что за ирония! Что за забавный поворот сюжета! Это даже еще более приятно, чем если бы лейтенант остался суфлером. Впрочем.. как получится. 
Мужчина промочил горло еще каплей бренди и шагнул вперед, ближе подходя к лейтенанту Кендалу, чтобы им не пришлось перекрикиваться через всю залу.

- Это так. Иначе
Я был бы гнусен.
Трое знатных граждан
Меня к нему на лейтенантский пост
Усердно прочили; поверьте, цену
Себе я знаю, должности я стою;
Но он, в своем надменном самодурстве,
Пускается в напыщенные речи
Со множеством военных страшных слов,
И, в заключенье,
Ходатаям - отказ: "Я, - говорит, -
Себе уже назначил офицера".
А это кто?
Помилуйте, великий арифметик,
Микеле Кассио, некий флорентиец,
Сгубить готовый душу за красотку..

Баронет бросил на "Родриго" быстрый взгляд, выразительный, но полный притворного уважения. И дальше голос его зазвучал более выразительно, словно он обращался к кому-то целенаправлено, а не читал все как есть, по книге.

- Вовеки взвода в поле не водивший
И смыслящий в баталиях не больше,
Чем пряха; начитавшийся теорий,
Которые любой советник в тоге
Изложит вам; он - не служилый воин,
А пустослов. Но предпочли его.
А мне, который показал себя
На Кипре, на Родосе, в басурманских
И христианских странах, застят ветер
Конторской книгой; этот счетовод
К нему назначен - видишь - лейтенантом,
А я - изволь! - хорунжий при Смуглейшем.
Слова - насмешка, слова - издевательства. пусть даже речь и шла о Кассио, но ведь лейтенанта Томаса нет сейчас рядом.

+1

35

- Я стал бы лучше палачом его, - процедил лейтенант, бросая испепеляющий взгляд на вице-губернатора, который, впрочем, не заметил этого, поскольку был занят тем, что собственноручно разливал охлажденный лимонад по высоким бокалам и предлагал его дамам. Краем глаза Генри заметил, что около Элис вице-губернатор задержался и, склонившись к самому ее уху, начал что-то ей нашептывать, ничуть не смущаясь присутствием собственной супруги. Но миссис Халлидей была полностью поглощена баронетом Уайтом, декламировавшим монолог Яго, и принимала каждое произнесенное им слово с восторженной улыбкой на губах.
Генри с усилием отвел взгляд от вице-губернатора, беззастенчиво флиртовавшего с чужой женой (с его женой!) и воззрился на Яго, которому предстояло произнести еще один прочувствованный монолог.
Баронет Уайт вызывал в нем не менее сильные чувства, что и вице-губернатор. Роль Яго как нельзя лучше подходила его коварной натуре, однако Генри был уверен в том, что никто, кроме него, об этом не подозревает. Баронет притягивал к себе внимание дам своим бархатным голосом и мастерством исполнение ( с этим Генри поспорить не мог), и даже мужчины, находившиеся в зале, взирали на него с уважением, как зрители смотрят на талантливого драматического актера, понимая, что никогда бы не смогли исполнить его роль так же убедительно и красноречиво.

+1

36

Несмотря на то, что ему следовало сейчас читать свои реплики дальше, баронет Уайт успел заметить взгляд, который лейтенант Кендал бросил на свою жену, которая сейчас явно разрывалась перед необходимостью поддерживать беседу с вице-губернатором и желанием наблюдать за игрой супруга. Молодая женщина улыбалась и что-то иногда отвечала мистеру Халлидею, но и на лейтенанта бросала взгляды.
И баронет Уайт, поймав взгляд лейтенанта Кендала, ухмыльнулся и с выражением прочитал.

- Злу не помочь. В том и проклятье службы,
Что движутся по письмам, по знакомству,
А не по старшинству, когда за первым
Идет второй. Итак, судите сами,
Обязан ли я относиться к Мавру
С любовью.

Но гораздо более интересные строчки были дальше, полные того самого жизненного смысла, которого придерживался и баронет в своей жизни: в конечном счете он всегда и везде служил только сам себе. Получал наслаждение от жизни и не испытывал пустых душевных терзаний.

+1

37

Генри казалось, что они не разыгрывают пьесу Шекспира, а открывают друг другу свои потаенные мысли, настолько слова персонажей "Отелло" подходили испонителям ролей. Баронет стал казаться ему еще более зловещей личностью, в то время как он сам мучался от стыда за то, что походил на Родриго: охваченного ревностью и неприязнью к другому человеку. Кроме того, Родриго считал себя несправедливо обойденным по службе, а Генри уже давно носился с мыслью о том, что система покупки офицерских патентов в корне несправедлива, и дает возможность сделать карьеру совсем не тем, кто этого действительно заслуживает, а тем, у кого туже набита мошна. Шекспировский гений приоткрывал в душах актеров такие потаенные дверцы, за которые не хотелось заглядывать.
Но отступать было некуда, и Генри произнес следующую реплику Родриго:
-Я бы не служил ему.
И почувствовал, что он действительно не хочет служить под началом вице-губернатора Халлидея. И ужаснулся тому, что почувствовал.

+1

38

Баронет Уайт знал, что он не был хорошим человеком. Таким, каким положено по всем Божьим и человеческим законам. Вот только, если стереть маску лицемерия и лжи с лиц окружающих, то можно понять: все люди отвратительны по сути своей. Все люди склонны к зависти, обману, предательству, лжи и жажде власти. Все желания и эмоции людей крайне эгоистичны.
Даже ласковая жена, угождая мужу, думает только о том, чтобы соответствовать нормам общества. Мечтает, чтобы супруг похватил ее, дал денег на новую безделушку, платье или украшение.
Дети любят родителей до тех пор, пока зависят от них, пока те дают им кров над головой, кормят, учат и обеспечивают безбедную жизнь и успешную карьеру, а так же обещают наследство.
Мужчины любят женщин.. здесь даже и говорить нечего.
И так во всем и всегда.
Даже непогрешимый лейтенант Кендал и робкая миссис Кендал - грешны, просто они пока крайне успешно прячут грехи свои от общества. Но однажды, о, несомненно!, все выйдет наружу. Он же лишь немного поможет этому.

- Не беспокойтесь. Я ему служу,
Чтобы на нем сыграть. Не всем дано
Господствовать, и не у всех господ
Надежные прислужники. Не редкость
Усердный и угодливый холоп,
Который, обожая раболепство,
Прокорма ради, как осел хозяйский,
Износит жизнь, а в старости - отставлен.
Кнут этим честным слугам! Есть другие,
Которые, надев личину долга,
В сердцах своих пекутся о себе
И, с виду угождая господам,
На них жиреют, а подбив одежду -
Выходят в люди; это - молодцы,
И я считаю, что и сам таков.
Поверьте, сударь
(И это так, как то, что вы - Родриго):
Будь я Отелло, я бы не был Яго.
Служа ему, я лишь себе служу;
Бог мне судья, - не по любви и долгу,
А лишь под видом их - в своих же целях.
Ведь если я примусь являть наружу
В моих поступках внутреннюю сущность
И облик сердца, я в конце концов
Начну его носить на рукаве*,
Чтоб расклевали галки. Я - не я.

Баронет Уайт не просто читал, он вживался в строки. Не стоял столбом, но ходил "по сцене", не отдаляясь, впрочем, от "Родриго" далеко. Он в нужный момент взмахивал рукой или качал головой, пряча ухмылку. Роль Яго доставляла ему странное удовольствие - и это было приятным дополнением общей ситуации.

+1

39

- Как все-таки удачлив толстогубый! Вот ловкость! - ответил лейтенант словами Родриго, бросив взгляд на вице-губернатора, чьи губы были отнюдь не толсты, как у мавра, а представляли из себя довольно тонкую красную линию, которая неисповедимым образом напомнила ему о 93-м горном полке британской армии, которым командовал генерал-майор Колин Кэмпбелл, такой же шотландец, как и Халлидей*
Тем временем последний перестал флиртовать с миссис Кендал и обратился к актерам:
- Превосходно! Думаю, что все убедились в том, что баронет Уайт - лучший исполнитель роли Яго за всю историю английского театра, а лейтенант Кендал как нельзя лучше подходит на роль Родриго. Миссис Халлидей, внесите лейтенанта в список исполнителей!
- Но как же так? - возразила его супруга. - А кто будет суфлировать актерам?
- Да он же и будет, - не моргнув глазом, ответил вице-губернатор. - Суфлер далеко не всегда сидит в будке, да у нас ее и нет. Лейтенант Кендал выучит всю пьесу назубок и будет подсказывать либо находясь на сцене в образе Родриго, либо из-за кулис.

*Лейтенант вспомнил построение полка Кэмпбелла под Балаклавой 25 октября 1854 года

+1

40

Баронет чуть поклонился "публике" и обратился к родственнику.
- Вы великолепно исполнили роль Родриго, лейтенант Кендал. Такое впечатление, словно она создана именно для вас, - баронет вежливо улыбнулся, не давая ни единого повода усомниться в честности своих слов или заподозрить в них некий двоякий смысл.
Элис же широко улыбалась, глядя на супруга сияющим взором и явно гордилась им. Конечно, ведь слава мужей в обществе бросает отблеск и на их жен! В то время как слабость женщин и их пороки чернят мужчин.
Баронет Уайт вскинул брови и обратился к хозяйке дома.
- Я так полагаю, что к следующей репетиции нам нужно выучить слова? И что же насчет костюмов, миссис Халлидей? Нам стоит заказать их самим?

+1

41

- О да, сэр! - сказала мисссис Халлидей, обрадованная тем, что баронет Уайт спросил ее мнения, а не мнения ее мужа, на которого она уже некоторое время бросала недовольные взгляды, раздраженная тем, что тот перехватил у нее инициативу руководства репетицией.
- Следующая репетиция состоится через пять дней, и к этому сроку, я надеюсь, все будут знать свои роли назубок! Что касается костюмов, дамы могут играть в своих собственных нарядах, а джентльменам придется пойти на некоторые жертвы. Я наняла пятерых портных, которые снимут с мужчин-актеров мерки и за три недели сошьют им сценические костюмы, опираясь на рисунки из  газет того времени, когда в Калькутте было целых три театра!
Миссис Халлидей указала на стопку пожелтевших газет, высившуюся на отдельно стоявшем столике.
- Здесь старые выпуски Калькутта Газетт, Бенгал Хуркара, Бенгальского Курьера и Азиатского журнала*, можете ознакомиться и посмотреть зарисовки рисовальщиков, которые лично присутствовали на представлениях Отелло в Чоурингри театре и Гамлета и Ричарда III в Театре Калькутты. Кстати, милые дамы, да будет вам известно, что в первых калькуттских театрах женские роли исполняли мужчины и только начиная с 1787 года дамам стали доверять роли в постановках благодаря влиянию миссис Бистоу, супруги крупного коммерсанта, которая предоставила свою резиденцию для нужд "Театра Калькутты" и сама с большим успехом исполняла в нем женские роли. Он тогда так и назывался,- театр миссис Бистоу! Ах, я могла бы вам столько всего интересного рассказать об истории бенгальского театра!
Миссис Халлидей с надеждой обратила взор своих голубых глаз на баронета Уайта, безмолвно взывая к нему с просьбой оценить её эрудицию и, возможно, попросить её развить и продолжить тему. Однако ее надеждам не суждено было сбыться, - снова вмешался ее супруг.
- Дорогая, никто не сомневается в ваших глубоких познаниях в истории бенгальского театра. Но все уже устали, и я предлагаю леди и джентльменам освежиться и попробовать закуски, а затем перейти в столовую, где слуги уже накрывают стол для тиффина.

*Все эти периодические издания действительно существовали и публиковали обзоры театральных постановок в конце 18 и первой трети 19 века

+1

42

Элис с искренним восторгом наблюдала за своим супругом, роль которого пусть и оказалась не столь богата репликами, но зато была исполнена им с изяществом, мастерством и легкостью. Определенно: ей стоило гордиться любимым!
Только разговор с вице-губернатором отчасти отвлекал женщину, которой приходилось не только внимательно слушать и отвечать, но еще и улыбаться, делая вид, словно разговор этот крайне для нее увлекателен.
Впрочем, все когда-нибудь заканчивается, подошла к концу и их небольшая репетиция. Элис тут же подпорхнула к Генри, вставая рядом, но немного за его спиной. Миссис Халлидей говорила о нарядах и это тема, безусловно, не могла не интересовать женщину.
- Миссис Халлидей, если позволите.. у меня есть маскарадный наряд, который я одевала всего лишь один раз и который, как мне кажется, замечательно подошел бы к образу Дездемоны, - сообщила Элис. - Быть может вы могли, при случае, посмотреть на него и высказать свое мнение? А сейчас, если позволите, я бы хотела проведать мисс Халлидей - я немного беспокоюсь за нее.

+1

43

Миссис Халлидей просияла: ее мнение снова оказалось важным!
- Конечно, душечка Элис, конечно! - с воодушевлением воскликнула вице-губернаторша и в порыве признательности обняла свою юную протеже, чем вызвала ревнивые взгляды остальных дам. - Я давно должна вам ответный визит, и завтра же появлюсь у вас, чтобы оценить платье.
Генри мысленно начал прикидывать, какой удобный и простительный предлог найти ему, чтобы завтра отсутствовать дома всю первую половину дня, когда  в основном и делались визиты. Но тут он вспомнил о своем друге и решил, что пригласит и его, чтобы разбавить дамское общество.
- Будем счастливы видеть вас у себя, - сдержанно произнес он и повернулся к Элис. - Дорогая, я провожу вас в сад к мисс Халлидей и лейтенанту Томасу. Баронет Уайт, рад новой счастливой встрече и надеюсь, что вы не будете надолго откладывать  родственный визит.
Генри всей душой желал избежать тиффина, но подозревал, что его жене очень хочется остаться и заранее смирился с тем, что еще битых два часа придется сидеть рядом с одной из дам и выслушивать банальности и сплетни, на которые было щедро калькуттское общество.

+1

44

- Я буду ждать вас, - с радостью заметила Элис, обрадованная и отчасти смущенная столь бурной реакцией мисссис Халлидей, которая - реакция, впрочем, была ей приятна. Не это ли показатель искреннего расположения и того, что она делает все верно?
Элис кивнула супругу и в его сопровождении направилась в сад.  Они прошли длинным светлыми коридорами, где в открытые окна лился яркий свет и врывался легкий ветерок. Спустились по ступенькам вниз и оказались в саду, наполненным зеленью и пением птиц, которые еще не были утомлены полученным зноем. Элис тут же открыла парасоль и огляделась: она не видела лейтенанта Томаса и миссис Халлидей. Возможно они устроились в какой-нибудь беседке в глубине сада, где благодатная тень создает прохладу?
- Что вы думаете, Генри? - спросила наконец женщина. Она не желала поднимать этот разговор в доме, но здесь их вряд ли могли услышать. - Я имею в виду.. баронета Уайта. Вы не знали, что он в Калькутте?

+1

45

Лейтенант напрасно искал взглядом Томаса и мисс Халлидей и уже начал подумывать о том, что его друг увлек дочку вице-губернатора в райские кущи и обвораживает ее легкой беседой и пламенными взглядами.
- Конечно, я не знал! - ответил он на вопрос жены. - Если бы я знал, я бы сразу же сказал вам об этом, чтобы ваш дядя не застал вас врасплох своим очередным внезапным появлением. Я прекрасно осведомлен о том, как вас это пугает.
Генри остановился и привлек Элис к себе, глядя ей в глаза.
- Я никогда не позволю ему нанести вам вред, любовь моя. Пока я жив и рядом с вами, этого не случится.
Но в глубине души лейтенант сомневался в своих словах. Баронет Уайт был опасен и коварен, как ядовитая змея, и обладал дьявольским терпением. Он мог долго выжидать перед тем, как нанести неожиданный и сильный укус, чреватый смертью.

+1

46

- Простите, - прошептала Элис, опуская взгляд. - Конечно, вы ничего не знали.. да и откуда?.. ведь вы уезжали так надолго и едва только успели вернуться и все это время после мы проводили вместе.
Она вздохнула и на мгновение, пока никто не видит, прижалась щекой к груди супруга. К счастью, здесь их скрывала от чужих взоров густая зелень и можно было позволить себе один миг слабости.
- Но я очень испугалась, когда увидела его - даже не знаю отчего. Ведь в Неаполе и Риме он был по отношению к нам.. довольно мил. Знаете.. я вдруг подумала, что он преследует нас..
Женщина вздохнула еще раз, думая о том, что как же повезло: ей есть на кого опереться в жизни, есть рядом любимый, надежный человек, который не даст ее в обиду. Которого можно просто обнять и который поймет тревоги и страхи, что терзают сердце.
А раз все так, то, значит, и не стоит переживать из-за баронета Уайта лишний раз! Не преследует же он их на самом деле! У него вполне здесь могут быть дела и должность, о чем писала ей миссис Халлидей.
- Впрочем, - Элис отстранилась и улыбнулась, - к чему обсуждать это лишний раз! Ведь я хотела высказать свое восхищение как вы держались на сцене. И как доверяет вам и верит в ваши силы вице-губернатор: он поручил вам сразу и роль Родриго и обязанности суфлера! Уверена: вы справитесь блестяще!

+1

47

- Вы, как всегда, слишком снисходительны ко мне, сказал Генри, целуя руку жене. – Я не обладаю даже сотой долей вашего таланта! Вы так естественно держались на сцене несмотря на волнение, вызванное присутствием малознакомых людей и особенно, - баронета Уайта, что я только диву давался. Уверен, что вы будете блистать в роли Дездемоны, как я уже говорил вам раньше, но сегодня воочию убедился в этом, видя, как вы играете.
Генри повел жену по посыпанной песком дорожке, вившейся между  благоухающих розовых кустов, которые цвели даже в октябре, и вдруг остановился, крепко придерживая Элис за руку и не давая ей идти дальше: в паре ярдов* от них дорожку переползала змея. Рептилия никуда не торопилась и не выказывала никакого интереса к двуногим, застывшим неподалеку от нее, но у Генри, боявшегося и ненавидившего змей, помутилось в голове от отвращения и страха, и в немалой степени, - от стыда, поскольку он отдавал себе отчет, что не столько придерживает и оберегает Элис, сколько цепляется за нее, чтобы не броситься со всех ног обратно к резиденции. Мысль о том, что надо довести до конца свое намерение раздобыть для их собственного дома пару мангустов, снова пришла ему на ум. Но в саду вице-губернаторской резиденции мангустов не было, по крайней мере, поблизости, и лейтенант, стиснув зубы, ждал, пока змея скроется из виду. Но тут из-за пышных куртин выступил адъютант, - так называли в Калькутте марабу. Важная поступь этой огромной птицы и цвет ее оперения дали повод к столь красивому прозвищу. Адъютант наклонил голову и схватил змею своим длинным клювом. Один миг – и рептилия исчезла в его ненасытной глотке. Все это произошло так быстро, что Генри даже не успел заметить тот момент, когда птица пронзила свою жертву острым клювом, прежде чем проглотить.

*Около двух метров

Индийский марабу, он же адъютант

https://www.birdland.co.uk/wp-content/uploads/2014/10/Undertaker-Bird-at-Birdland1.jpg

+1

48

Элис зарделась и прошепатала:
- Это вы слишком добры ко мне..
И все же ей было приятно знать, что Генри понравились ее скромные усилия и что он оценил ее попытки взять на себя роль Дездемоны. И дальше она, без сомнения, будет стараться еще больше и приложит все усилия, чтобы лейтенант мог гордиться ей! Сегодня же начнет учить слова и попросит Ханну зачитывать ей реплики других героев. Она бы и Генри попросила, но ведь ему предстоит не меньший, а то и больший труд - выучить чуть ли не всю пьесу целиком!
Элис резко остановилась и вздохнула, глядя на змею, которая, не обращая на них никакого внимания, переползала дорогу. Змей Элис не любила, но и не боялась, хотя, в общем-то, женщинам было положено испытывать трепет и отвращение при виде этих существ. Конечно, подходить близко, а уж тем более трогать, рептилию она не хотела, но понимала, что змея сама на человека просто так нападать не станет - значит ей просто нужно быть крайне аккуратной, чтобы не потревожить существо. Беда заключалась только в том, что змея могла облюбовать для себя самое неожиданное место. Удача, что Генри сейчас заметил существо и вовремя ее остановил.
- Нам все же надо.. ох! - воскликнула Элис испуганно, хотя этот испуг, скорее, был из-за неожиданности, и попятилась. Птица была так велика и так ловко справилась с опасным противником, что невольно внушала уважение и легкий трепет. - Это.. это же птица адъютант, верно? Кажется она не опасна для человека?
И все же Элис сделала еще шажок назад, укрываясь на спиной супруга.

+1

49

Генри с облегчением перевел дух: с отвратительным гадом было покончено раз и навсегда, хотя в саду повсеместно ползали его братья и сестры. Птица  оказала лейтенанту сразу две услуги: избавила от отвратительного зрелища извивающегося змеиного тела и заставила его трепетную и пугливую, как лань, жену искать его защиты. Адъютант был поистине незаменимым помощником  лейтенантов, не желавших встречаться со змеями и желавших быть в глазах своих жен воплощением мужественности и опоры! Генри даже задумался о том, так ли нужны мангусты, если одного марабу с лихвой хватит для того, чтобы очистить их садик от мерзких пресмыкающихся тварей.
- О нет, совершенно не опасна! - с воодушевлением в голосе воскликнул Генри, обрачиваясь к Элис. - Если бы она представляла малейшую опасность, вице-губернатор приказал бы слугам тотчас от нее избавиться. Но как видите, она приносит немалую пользу, истребляя ядовитых змей. Все марабу по природе своей падальщики, как грифы, поэтому живые люди их не интересуют.
Он хотел рассказать Элис что-нибудь такое же интересное, касавшееся фауны Калькутты, которую он прилежно изучал, наблюдая за окружающими его птицами и животными и прочитывая от корки до корки свежие выпуски Азиатского журнала, но тут из глубины сада раздался громкий женский крик и Генри узнал голос Генриетты Халлидей.
- Это мисс Халлидей! - сказал он. - Это точно она! Но что могло случиться, ведь с нею Джеймс! Неужели в беседку, где они сидели, тоже заползла змея? Оставайтесь здесь, душа моя, а я проверю, что случилось.
И Генри с замиранием сердца поспешил туда, откуда донесся крик, хотя  больше всего боялся, что причиной оного действительно явилась еще одна рептилия.

+1

50

- Не от всех опасных существ можно так легко избавиться, - заметила Элис, имея в виду, конечно, прежде всего змей, которые слишком часто встречались в садах при особняках и бунгало. А иногда – и это тревожило ее больше всего, эти существа могли даже заползти в дом. Она, к счастью, никогда такого не видела, но была уже наслышена.
- Но раз вы говорите, что эта птица не опасна, то я рада. Хотя и думала, что падальщики едят только мертвых мелких животных, а змея очень даже..
Крик – можно было узнать голос мисс Халлидей, заставил Элис вздрогнуть тревожно. И ей так не хотелось, чтобы Генри оставлял ее здесь одну, но, вместе с тем, она не смела останавливать его, когда она проявлял лучшие порывы своей души и спешил на помощь нуждающимся.
И хотя женщина с большей охотой пошла бы следом за супругом, она послушно осталась стоять на месте, нервно теребя рукоять парасоли.

+1

51

Извилистая песчаная дорожка привела Генри к белой ротонде, в которой стояла широкая каменная скамья. На скамье, к своему глубокому облегчению, он увидел живую и невредимую, хотя и лишившуюся чувств мисс Халлидей, а рядом с ней - лейтенанта Томаса. Мисс Халлидей полулежала на скамье, прислонившись затылком к одной из колонн, а его друг обмахивал ее раскрытым веером* Сцена очень напоминала собою фривольные картины Ватто и все же в ней было нечто на редкость трогательное, что задело чувствительную струнку в душе лейтенанта. Он скорее ожидал увидеть своего легкомысленного друга сжимающим вице-губернаторскую дочку в объятиях, что было одновременно прагматичным и опасным поступком, но то, как усердно Джеймс работал опахалом, пытаясь привести девушку в чувство, доказывало, что прагматичность ему чужда, и он представляет собой цвет, честь и совесть британской кавалерии, - галантного джентльмена и чуждого корысти офицера.
- Что случилось? - шепотом спросил Генри друга, указывая на мисс Халлидей, которая все никак не желала прийти в сознание. - Мы с Элис только что видели змею, которую, к счастью, убил марабу. Но Элис держалась лучше, чем я, моя храбрая малютка! А что так напугало твою belle?
Джеймс не успел ответить: в ротонду ворвалась вице-губернаторша, - взъерошенная и раскрасневшаяся, как деревенская баба на жнивье.
- Что вы сделали с моей дочерью? - возопила она, испепеляя лейтенанта Томаса взглядом. - Почему она кричала? Генриетта, что с тобой, очнись!
Вице-губернаторша упала на колени перед дочерью и начала трясти ее за плечи, пытаясь привести в чувство. Но та не реагировала на эти потуги и мать снова обратила свой гневный взгляд на лейтенанта Томаса:
- Вы пойдете под трибунал, сэр, - прошипела она. - А ваш друг, лейтенант Кендал, будет свидетелем на слушаниях! Впрочем, его тоже надо отправить под трибунал! Бросил свою жену одну посреди сада, полного змей и адъютантов! Вы знаете, на что способны эти птицы? Две недели назад один адъютант подавился новорожденным туземным младенцем!
Генри потерял дар речи и стоял, как жена Лота, обратившаяся в соляной столп.

*Согласовано с лейт. Томасом

+1

52

Мисс  Халлидей была очаровательна. Мила, утонченна, немного глупа, но все же по своему, насколько это было доступно большинству женщин, образована. С ней невозможно было поговорить о серьезных делах, как обычно и бывает с девицами, но вести веселую непринужденную беседу – вполне.
На свежем воздухе мисс Халлидей быстро пришла в себя и, сидя в беседке, радостно щебетала, попивая прохладный лимонад и угощаясь фруктами. Они обсудили погоду и главные красоты Калькутты и  Джеймс хотел уже было предложить ей вернуться обратно в залу и продолжить репетицию, как с девушкой случился второй за сегодняшний день обморок и на этот раз не от духоты. Как назло рядом не оказалось ни одного слуги, чтобы послать за доктором, и ни одной дамы с нюхательной солью, и лейтенанту пришлось обмахивать бедняжку ее же веером в надежде, что ей станет лучше. Предпринять еще что-либо он не успел, потому как сначала рядом с беседкой появился Генри – очень вовремя!, а затем – миссис Халлидей, что тут же набросилась на Джеймса с упреками.
- Как вам будет угодно, - сдержано ответила лейтенант, отступая в сторону и позволяя остальным позаботиться о мисс.
Томас вел себя спокойно и невозмутимо, понимая, что любые его слова будут восприняты сейчас испуганной матерью как нелепое оправдание. Хотя его, говоря откровенно, крайне оскорбило предположение, что он мог совершить нечто такое, что повредило бы здоровью и благополучию мисс Халлидей. Однако, достаточно было дождаться того момента, как девушка придет в себя и сама все расскажет.

+1

53

Ресницы мисс Халидей задрожали и она открыла глаза, переводя испуганный взгляд с матери на лейтенанта Томаса, стоявшего рядом со скамьей, как байронический герой, потерявший веру в жизнь и людей, что, по мнению Генри, добавляло ему внушительности и привлекательности в глазах дам.
- Мамочка, - пролепетала мисс Халлидей и на глаза у нее навернулись слезы. - Мы с лейтенантом Томасом обсуждали, будет ли пользоваться успехом постановка, и тут в беседку заползла змея в два фута длиной! Я так испугалась, что не могла пошевелить пальцем, а лейтенант Томас храбро  закрыл меня своим...
Мисс Халлидей заколебалась, не зная, каким словом заменить неприличное в устах барышни слово "тело"
- Он встал между мной и змеей с риском быть укушенным!- наконец нашлась она, - От этого я еще больше испугалась и закричала так громко, как позволяли мне мои слабеющие силы!
- И где же змея? Уползла? - недоверчиво спросила ее мать, инстинктивно приподнимая свои пышные юбки, как будто опасалась, что аспид незаметно затаился под ними.
- Конечно, нет! - пылко воскликнула дочь. - Змея хотела укусить меня или лейтенанта Томаса, - я в этом уверена! - но на наше счастье появился адъютант и убил её своим острым клювом, а затем проглотил и...и ушел!
Генриетта перевела взгляд на Генри, безмолвно умоляя его: "Не выдавайте нас!", из чего он сделал вывод, что она уже давно пришла в себя и слышала каждое его слово, обращенное к Томасу, в том числе и историю о марабу. Что ее на самом деле напугало, было покрыто мраком, но он собирался позднее выяснить это у Томаса.

+1

54

Джеймс молчал. В его словах по прежнему не было никакой надобности и уж тем более он не собирался подтверждать или опровергать слова мисс Халлидей. В конце концов разве есть вера в человека, о моральных качествах которого явно столь невысокого мнения? Разумеется, он не таил ни на кого обиды, но не считал больше возможным оставаться в этом доме.
По крайней мере не сейчас.
- Я рад, что вам уже лучше, мисс Халлидей, - сказал лейтенант Томас. – И теперь, когда вы в кругу семьи и заботливых друзей, уверен:  ничто вам больше не угрожает. Я же, если позволите, удалюсь – дела на службе. Боюсь, что я и так задержался больше, чем рассчитывал. Миссис Халлидей, мое почтение. Прошу вас передать мистеру Халлидею мою благодарность за столь теплый прием.
Джеймс поклонился дамам, высказывая свое глубокое уважение, кивнул Генри и поспешил покинуть беседку.

+1

55

Генри почувствовал, что его присутствие уж точно излишне и поспешил найти предлог, чтобы ретироваться.
- Прошу прощения, миссис Халлидей, но мы с женой тоже не можем остаться, - сказал он извиняющимся тоном и поклонился. – Нас сегодня ждет к обеду... – он запнулся и назвал первое имя, которое пришло ему в голову. - ...лорд Арлингтон!
Брови вице-губернаторши удивленно приподнялись.
- Лорд Арлингтон? Что ж, передавайте ему и его невесте мисс Хилтон горячий привет от нас с мистером Халлидеем. Лорд – весьма эксцентричный человек и создал себе определенную репутацию в научных кругах, выполняя  поручения Азиатского общества, но финансируя их на собственные деньги. Всего хорошего, лейтенант Кендал, надеюсь увидеть вас завтра, когда приеду с визитом к вашей очаровательной супруге, или на следующей репетиции, которая состоится в пятницу.
И миссис Халлидей снова занялась дочерью, явно расстроенной бегством лейтенанта Томаса.
Генри же, не мешкая, устремился вслед за другом и нагнал его очень быстро.
- Послушай, Джеймс, - сказал он, тронув Томаса за рукав и приноравливаясь к его быстрому шагу. – Ну остановись же и послушай! Мы с Элис хотели пригласить тебя к нам, и небольшой инцидент с мисс Халлидей, вернее, с ее мамашей, не должен помешать встрече старых друзей! Элис страшно огорчится, если ты не придешь сегодня к обеду.
Генри огляделся, пытаясь высмотреть жену, которая, вне всякого сомнения, смогла бы поколебать твердость Томаса, вздумай тот отказаться.

+1

56

Если бы Томас не был столь легкого нрава, то он сейчас явно был бы крайне расстроен произошедшем, в чем, к слову сказать, совсем не было его вины. Но что поделать: жизнь то поднимает тебя вверх, то бросает вниз. А власти жены вице-губернатора вполне хватит, чтобы низвергнуть одного из множества лейтенантов в бездну. 
С другой стороны, все происходящее в жизни – это бесценный опыт, и сегодня Джеймс получил очередной урок, который следовало запомнить и из которого нужно было извлечь некую истину.
Томас чуть замедлил шаг, когда его нагнал Генри, и вопросительно вскинул брови, молчаливо спрашивая друга отчего он догнал его, а не помчался к своей жене.
- Меньше всего я бы хотел огорчить сегодня еще и миссис Кендал, - ответил мужчина, все еще пребывая в некоей задумчивости. - Заметил, что миссис Халлидей даже бровью не повела, когда я уходил? – Джеймс коротко рассмеялся. – Боюсь, что теперь спектакль обойдется без меня.
Он замолчал ненадолго, глядя куда-то вдаль, а затем пожал плечами и невесть зачем добавил:
- Впрочем, и Калькутта мне уже успела наскучить, так что ж теперь.. – затем он мотнул головой и широко улыбнулся, глядя в лицу другу. Он протянул руку и хлопнул Кендала по плечу. – Вот что: я постараюсь быть, но не обещаю – дела. А теперь, думаю, тебе надо спешить к своей супруге. Она, верно, с ума сходит от волнения.

+1

57

Генри даже остановился от неожиданности, но тут же снова ускорил шаг. Элис он так и не увидел и гадал, куда она подевалась. Решив, что попросту разминулся с ней, а она выполнила свое намерение пойти к мисс Халлидей или вернулась в резиденцию, он продолжил идти рядом с другом.

- Важные дела? Наверное, свидание с какой-нибудь хорошенькой девицей на выданье наподобие мисс Халлидей? - улыбнулся лейтенант. - Что ж, приятного вечера, а вот то, что тебе так быстро надоела Калькутта, меня печалит: не решил ли ты перейти в другой полк и уехать из Индии? Насчет того, что ты попал в опалу к вице-губернаторше можешь не беспокоиться: все знают, что у нее семь пятниц на неделе, и когда я уходил, она уже не выглядела рассерженной, да и мисс Халлидей будет стоять за тебя горой. Кстати, почему она все-таки так громко закричала? Впрочем, можешь не рассказывать, если не хочешь.

Генри собирался сообщить другу о предстоящей свадьбе, когда тот придет к ним на обед, но теперь эта перспектива становилась более чем туманной: друг выглядел сильно раздраженным и у Генри даже зародилось подозрение, что он откажется от роли Кассио в постановке, а тогда ищи его свищи по всей Калькутте, ведь в настоящее время их служба ограничивалась редкой строевой подготовкой, да и то касавшейся преимущественно солдат, а не офицеров.
- Послушай, Джеймс, пока мы не расстались, хочу сообщить тебе кое-что очень важное, - сказал Генри, - Мы с Элис решили повенчаться по-настоящему, в соборе святого Павла, и получили благословение епископа Уилсона. Венчание назначено на 24 октября и излишне говорить, что ты будешь главным и самым почетным гостем. Я очень прошу тебя отложить на этот день все твои важные дела и почтить нас своим присутствием

+1

58

Элис  очень хотелось броситься следом за Генри и узнать что же там случилось. Сердце ее тревожно сжималось: она боялась за любимого, тревожилась за мисс Халлидей и немного беспокоилась о лейтенанте Томасе. А вдруг случилось что-нибудь страшное? Вдруг кого-то укусила змея? Или тигр ворвался в сад и разорвал несчастных? Или обезьянки, шаловливые, но такие сильные, бросились прямо на мисс Халлидей и исцарапали ей все лицо?!
Но Генри велел ей стоять здесь и ждать его и Элис послушно выполняла это указание, опасаясь, что если она начнет своевольничать, то это принесет еще большую беду.
Но как он долго! Как невыносимо это мучительное ожидание!
Элис прижала руки к груди, чувствуя как быстро, тревожно бьется ее сердце. Хоть бы слуга какой прошел мимо!

+1

59

Джеймс усмехнулся:
- Ты же знаешь: мне не нужно заступничество девиц, - он сверкнул улыбкой и покачал головой с сомнением. – Здесь рассказать тебе не могу – сам понимаешь.. если хочешь, то пойдем дальше: у конюшни довольно пространства, чтобы чужие уши случайно не услышали наш разговор.
И тут же мужчина замедлил свой шаг и удивленно воскликнул:
- Надо же! Поздравляю! Поздравляю тебя и миссис Кендал от всей души  - вот уж не ждал таких славных новостей, - он схватил Генри за руку и с жаром потряс ее. – Представляю как рада миссис Кендал, ведь первая свадьба была совсем не тем, о чем мечтают девИцы. Впрочем, ты тогда принял самое правильное решение, хотя я и решил, что ты внезапно сошел с ума.
Джеймс вновь широко улыбнулся, вспоминая события, которые произошли не так уж и давно, но которые казались сейчас делами давно минувших дней.

+1

60

- Да, я помню, как ты пытался меня отговорить, и как же я тебе благодарен за то, что даже будучи против такого моего поспешного и, с твоей точки зрения, неосмотрительного шага, ты все-таки остался рядом. Ты настоящий друг, Джеймс! И не только для меня, но и для Элис. Надеюсь, что и на этот раз ты тоже не откажешься быть свидетелем на венчании. Через две недели я стану  самым счастливым человеком на свете и единственное, что сможет омрачить этот светлый день - присутствие баронета Уайта. Этот дьявол в человеческом обличье следует за нами по пятам, куда бы мы не отправились, и я...
Тут Генри осёкся и замолчал: в некотором отдалении, на развилке двух песчаных дорожек, он увидел Элис и понял свою ошибку. Его маленькая послушная жена стояла там, где он ее оставил и приказал дожидаться своего возвращения, в то время как сам он  с лейтенантом Томасом пошел от ротонды по другой тропинке, ведущей к конюшням, где Томас, само собой разумеется, оставил лошадь, на которой приехал в резиденцию. Элис так и стояла на том же самом месте, укрытая от набиравших полную силу лучей солнца лишь  кружевным зонтиком, - стояла, как маленький и верный своему долгу часовой, который ждет, когда придет грозный сержант и снимет его с поста. Генри охватили такие угрызения совести, что он с трудом удержался от того, чтобы со всех ног броситься к жене и умолять её о прощении. Вместо этого он снова обратился к Джеймсу, схватив его за руку:
- Посмотри! Там Элис, и она вне себя от волнения: я побежал на крик мисс Халлидей, оставив ее одну. Я сгораю от любопытства узнать, что же приключилось в ротонде, но прошу тебя: давай сначала подойдем к Элис вместе, хотя бы только для того, чтобы ты смог с нею попрощаться. Она любит тебя, как родного брата, и будет огорчена, увидев, что ты ушел, не сказав ей даже двух слов.
И Генри направился к Элис, настойчиво увлекая за собой друга.

+1


Вы здесь » Викторианское наследие » Крик Банши » Ревнуют не затем, что есть причина.