Поскольку эпоха насыщена событиями и занимает почти столетие, мы не видим смысла развивать один общий сюжет: по выбору игроков могут быть отыграны любые сюжеты, связанные с эпохой викторианства и относящиеся к любому временному отрезку долгого правления королевы Виктории на всем пространстве великой Британской империи.

Проект "Викторианское наследие" посвящен эпохе правления королевы Виктории (20 июня 1837 года - 22 января 1901).

Викторианское наследие

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Викторианское наследие » Крик Банши » Белое солнце пустыни


Белое солнце пустыни

Сообщений 151 страница 180 из 207

151

Какое-то время Элис лежала, слушая шепот пустыни, фырканье верблюдов и мерное дыхание Генри. Она вспоминала те счастливые моменты, что были у них, и в глубине души отчаянно надеялась, что такие моменты еще ждут их в будущем. Затем женщину сморил сон, поверхностный, легкий, ненадежный. Поэтому, стоило Генри зашевелиться, как Элис тревожно вздрогнула, схватила супруга за рукав, боясь, что он собирается оставить ее.
- Что.. что происходит? Нам пора в путь? - женщина зашевелилась, приподнимаясь. В голове еще не было ясности, а витал легкий туман, как у человека, что проснулся в самый неподходящий момент и совсем не выспался. - Я сейчас..

+1

152

- У нас гости, - объяснил Генри. - Вам с Ханной надо укрыться в сардобе, а мы с Мубарраком с ними поговорим.
Он оглянулся: шестеро всадников приближались, и теперь он мог видеть стволы французских винтовок, которыми были вооружены всадники. Как сожаление, промелькнуло воспоминание о том, как Перкинс спас его от цыган-конокрадов, вовремя появившись с винтовкой Энфилда. Но Перкинс не мог прийти на помощь, - возможно, он уже вообще никуда не мог прийти. Генри бросил короткий взгляд в сторону сардоба: Мубаррак уже подводил ко входу Ханну.
- Идемте, душа моя...
Но вместо того, чтобы вести жену к укрытию, лейтенант  подхватил её на руки и понес. Он мог бы этого и не делать: от входа их отделяли всего несколько ярдов, но ему хотелось  ощутить сладкую тяжесть ее тела, - возможно, в последний раз.

+1

153

- Гости? - недоуменно переспросила Элис, в первый миг не сообразив о ком идет речь. Ведь откуда у них здесь могут быть гости? Только несколько ударов сердца спустя поняла: это слуги лорда Карнарвона и того шейха, что хотел увести ее в свой гарем.
Женщина испуганно вздрогнула и прильнула к супругу, ничуть не возражая, чтобы он нес ее на руках. Лучше бы он с ней и Ханной в укрытии остался, однако на это рассчитывать не приходилось, и Элис, чтобы не позорить мужа, даже упрашивать его не стала.
Подняв голову она могла увидеть всадников - не двоих, а больше.
- Генри.. Генри они ведь могут и не понять кто мы, правда? - тихо, торопливо спросила она, но тут же поняла, что это невозможно: люди лорда Карнарвона узнают их. Неужели спасения нет? Неужели их убьют сейчас?!
Генри убьют, а ее заберут и сделают рабыней. Игрушкой в чужих руках.
Элис крепко стиснула край одежд лейтенанта и совсем тихо шепнула ему на ухо:
- Я взяла пистолет... я приготовила пистолет не для лорда Карнарвона.. я и не думала, что мне придется стрелять в него. Я.. я приготовила его для себя. Никогда, вы слышите, никогда я никому не позволю!..
Но они были уже рядом с сардобом, в который входила Ханна, и женщина замолчала.

+1

154

Генри посмотрел на жену долгим взглядом, в котором смешивались отчаяние, любовь и, - парадоксальным образом, - твердое намерение осуществить то, что он собирался ей пообещать.
- Вы не должны брать на душу такой тяжелый грех, - сказал он, пожимая ее маленькую ручку. - Если все обернется против нас, если я пойму, что конец неизбежен, я сам, своей рукой убью вас, но не позволю этим негодяям надругаться над вами. А сейчас ступайте к Ханне, мой ангел, и вместе с ней молитесь о том, чтобы Всевышний не дал свершиться злодеянию, и спас нас всех.
Генри опустил Элис на песок и мягко подтолкнул ко входу.
Рядом с ним взметнулся фонтанчик песка: преследователи открыли стрельбу. Мубаррак, вооруженный винтовкой,  послал ответный выстрел, используя одного из верблюдов в качестве прикрытия, и Генри увидел, что тот попал в цель: один из всадников упал, сраженный пулей. Он тоже бросился к верблюдам, которые пока еще сохраняли удивительную невозмутимость, не испугавшись сухого треска винтовочных выстрелов, и выхватил оба револьвера: свой самовзводный Адамс и кольт, принадлежавший лорду Карнарвону, но медлил, ожидая, пока преследователи приблизятся на такой расстояние, которое была способна преодолеть револьверная пуля.

+1

155

Элис крепко-крепко сжала ладонь Генри, прежде чем отпустить его. Ей хотелось кричать и плакать, ей хотелось тащить супруга следом за собой, но она вдруг поняла, что должна быть достойной лейтенанта. Должна вести себя так, чтобы ему не было стыдно, даже если это их последние минуты на этой земле. Должна отринуть эгоизм и личные капризы. Ведь Генри.. легко ли было ему пообещать то, что он пообещал? Каково это: осознавать, что придется отнять жизнь у любимого человека? Какая внутренняя сила должна быть для этого!
И она будет сильной.
Острое горькое ощущение, что они, быть может, видятся в последний раз, пронзило женщину. Но она выпрямилась и, бросив на любимого еще один взгляд, торопливо скрылась в сардобе и только там судорожно вздохнула, на мгновение закрыла глаза.
- Мэм, вам лучше укрыться здесь, подальше от входа, - позвала ее Ханна, которая уже спустилась вниз и теперь стояла около колодца.
- Да, я сейчас подойду, - ответила Элис, однако не торопясь присоединиться к служанке. Она слышала сухие щелчки выстрелов, а еще вспоминала как стреляла сама - это оказалось не так уж и сложно. И неужели она не может попытаться?..
Ладошка женщины скользнула в одежды и сжалась на рукояти револьвера.

+1

156

На подходе к сардобу нападающие разделились: двое из пяти уцелевших направили своих верблюдов в обход сооружения, трое продолжили свой путь, направляясь прямо к тому месту, где находились лейтенант и Мубаррак. Генри понял, какую вопиющую ошибку совершили они с Мубарраком, отправив женщин в сардоб и оставив их там в одиночестве: преследователи поняли, где те укрываются, и двое собирались войти в сардоб под прикрытием выстрелов своих подельников и захватить женщин.
Взведя курок кольта, Генри мысленно поблагодарил Адамса за то, что он придумал конструкцию, которая избавляла владельца его револьвера от подобных манипуляций, и одновременно нажал на оба спусковых крючка. Кольт дал осечку и лейтенант выругался сквозь зубы, хотя и не слишком удивился. Однако пуля, выпущенная из Адамса, попала в плечо Джаббару, лишив его возможности удерживать винтовку.
- К сардобу! - крикнул Генри Мубарраку и бросился в сторону колодца, стараясь держаться под прикрытием верблюдов, которые успели подняться на ноги и оглашали громким рёвом окрестности. Боковым зрением он увидел, что Мубаррак, выхватив меч, рубится с Наджибом, отбросив ставшую ненужной винтовку.

+1

157

Элис еще несколько мгновений стояла, крепко, но нерешительно, с легкой дрожью в руках, сжимая револьвер.
Правильная женщина и жена сейчас бы отступила, спряталась и ожидала своей судьбы; молилась Господу и просила его о милосердии. И Элис хотелось поступить именно так. Но вместе с этим в душе ее жил страх, что сейчас все закончится, что это -конец их с Генри счастью. А если так, то неужели она должна стоять в стороне? Неужели она не может попытаться хоть что-то сделать, чтобы изменить печальные события?
Она должна, должна постоять за свою семью - а Генри и был ее семьей!
Элис, подбодренная этими мыслями и не слушая увещеваний Ханны, поднялась по ступенькам наверх и, чувствуя как тревожно, испугано стучит сердце в груди, выглянула наружу. С губ ее тут же сорвался испуганный возглас: один из нападавших был совсем рядом! Как они смогли подойти так близко!
Женщина почти не думала: просто, удерживая револьвер двумя руками, вскинула его и, едва успев прицелиться, выстрелила. Мужчина упал, словно споткнулся и замер.
А Элис смотрела на него большими, расширившимися глазами и... сама непонятно чего ждала. Может быть думала, что он сейчас поднимется?
Но нападавший лежал и не шевелился.

+1

158

Генри опоздал: один из слуг шейха успел ворваться в сардоб, и сразу же вслед за этим послышалось  резкое собачье тявканье револьверного выстрела. Успев удивиться тому, что бедуин был вооружен револьвером, лейтенант  выстрелил из Адамса в спину второму негодяю, собиравшемуся последовать за первым. Выстрел был сделан практически в упор, и бедуин упал лицом вниз, перегородив своим телом вход. 
Оглянувшись на мгновение, лейтенант увидел, что Джаббар, сидя на песке, пытается перетянуть раненую правую руку полоской ткани, оторванной от подола джалабии, а Мубаррак сражается уже с двумя, уворачиваясь от ударов их сабель и крутясь на месте как обезумевший суфийский дервиш. Мысленно пожелав удачи Мубарраку,  лейтенант переступил через лежавший ничком труп бедуина, собираясь сбежать вниз, к колодцу, но чуть было не споткнулся о второе тело. Элис стояла чуть ниже на одной из ступенек лестницы, глядя на труп расширившимися глазами, в руке у нее был дамская версия Адамса, которой она уже воспользовалась один раз, выстрелив в лорда Карнарвона.
- Так это вы стреляли... - только и смог вымолвить он, оцепенев от изумления.

+1

159

Только когда около входа мелькнула еще одна фигура, Элис наконец смогла оторвать взгляд от тела, и – вздрогнула. Перед ней стоял супруг.
Генри.. он увидел, понял!
- Генри, я.. – и женщина не нашлась, что сказать. Сделала несколько шагов вперед, поднимаясь по ступенькам, и остановилась. Элис боялась увидеть в глазах любимого презрение, отвращение. Ведь она только что убила человека! Женщина, которая должна давать жизнь, стала убийцей!
Будет ли теперь лейтенант ее ненавидеть? Будет ли любить, как и раньше? 
- Я.. – слова вновь замерли на ее губах, но теперь совсем по другой причине: за спиной лейтенанта появился, словно демон восставший из песков, Джаббар. И намеренья его были очевидны, начертаны на лице черной краской зла.
Чтобы принять решение – стремительное, интуитивное, Элис потребовался всего один удар сердца. Она вскинула руки, прицелилась и выстрелила.
Пожалуй что, ей следовало испугаться. Ведь если размышлять неторопливо и обстоятельно, то несложно догадаться: без должного опыта вполне возможно промахнуться. И одно дело, если пуля уйдет просто мимо нападавшего, но ведь рядом стоял Генри!
Генри – любимый, бесконечно дорогой для нее человек, в котором заключался весь смысл ее жизни. Генри, благодаря которому она существовала. Ради которого билось ее сердце.
Вот только времени предаваться размышлениям у Элис не было. Зато она знала, просто была уверена, что все будет хорошо. Не может сейчас быть иначе. К тому же, разве был у нее выбор?

+1

160

Лейтенант все еще стоял, как каменное изваяние, когда Элис выстрелила снова. В первый момент он не понял, зачем она это сделала, и попятился, решив, что жена тронулась рассудком от страха и стреляла в него. Но звук металла, ударившегося о каменную ступень лестницы, заставил его резко оборотиться, и он увидел Джаббара, смотревшего мимо него на Элис остекленевшими глазами. Левая рука проводника свисала вдоль тела, и именно из ее ослабевших пальцев выпала сабля. Пуля проделала во лбу Джаббара аккуратное отверстие, - такому выстрелу позавидовал бы самый опытный стрелок. Джаббар упал на колени и уткнулся лбом в ноги лейтенанта, пачкая белую ткань его джалабии кровью.  От места своей схватки с двумя противниками, теперь уже неподвижно лежавшими на песке, к сардобу поступью смертельно уставшего человека шел Мубаррак.
Генри оттолкнул от себя Джаббара и повернулся к жене. Он не находил слов, так потряс его ее поступок. Сколько силы духа и самообладания таилось в его маленькой жене!
- Душа моя, - сказал он, делая шаг ей навстречу. - Душа моя, вы...
И замолчал, заключая ее в объятия, потому что вдруг испугался, что силы ее оставят и она упадет и ударится о каменные ступени.

+1

161

Элис поверить не могла, что она второй раз за последние несколько минут убила человека. И если первый нападавший, получив пулю в грудь, рухнул ниц и стал бездвижным телом, то Джаббар смотрел на нее.
- Простите меня..
Элис, привыкшая во всем видеть свою вину и всегда за это извиняться, и сейчас испугалась, что Генри будет порицать ее. А, значит, следовало заранее извиниться перед ним. Объяснить все происходящее. Вот только нужных слов не находилось.
Хотя в глубине души, в самых потаенных уголках ее, куда даже она сама не заглядывала, женщина знала: она поступила бы так еще раз. Что угодно, ради любимого.
Элис трясло от осознания содеянного и ноги ослабели, поэтому объятия лейтенанта стали для нее настоящим спасением. Она прижалась, желая только одного: чтобы Генри никуда не уходил, был рядом с ней.
Странно, но пока что слез не было и глаза Элис оставались сухими, хотя из груди поднимались судорожные всхлипывания.
Неужели все закончились?..

+1

162

Генри осторожно вынул револьвер из пальцев Элис: прилив безудержной храбрости, который случается с некоторыми людьми в моменты наивысшей опасности, схлынул, и ее трясло, а из груди вырывались судорожные сухие рыдания. Поставив револьвер на предохранитель, Генри сунул его за пояс брюк, скрывавшихся под просторной джалабией, решив, что вернет его жене позже, когда она придет в себя и успокоится. Ему казалось, что он понимает, чем вызваны ее рыдания: осознанием того, что она лишила жизни двух человек и связанным с ним чувством вины.
- Не корите себя, - сказал он, приподнимая ее подбородок и глядя ей прямо в глаза. - Вы поступили так, как было должно, и спасли жизнь не только мне, но и Ханне. Я никогда не устану благодарить вас за это, мой ангел, и никогда не перестану восхищаться вашей храбростью, которую вряд ли смогла бы проявить другая женщина, оказавшаяся на вашем месте. Теперь, когда все закончилось, я прошу вас немного побыть с Ханной, чтобы я помог Мубарраку похоронить мертвецов: какими бы плохими людьми они не были, мы не можем оставить их без погребения.
Генри сделал знак Ханне, призывая ее подойти и взять на себя заботу о госпоже.

+1

163

- Вы.. вы слишком добры, - пробормотала Элис. Из всего сказанного она уловила главное: у Генри опять были дела.
Нет, все правильно, правильно! Нельзя оставлять убитых лежать здесь. Какими бы ужасными людьми при жизни они ни были, но их следует похоронить или хотя бы попытаться это сделать. И как,  интересно, проходят похороны в пустыне? Ведь выкопать глубокую яму в песке невозможно! Может быть покойников просто присыпают песком?
И все-таки Генри не сердился на нее, не укорял за содеянное, не ругал. Он считал, что она поступила правильно – разве это не бальзам для ее сердца? Но все же она убила человека.
- Конечно, - Элис сама отступила, отпуская супруга. Ноги у нее еще не до конца окрепли, но все же она уже могла стоять самостоятельно, поэтому лишь слегка взмахнула рукой, показывая Ханне, что не стоит спешить к ней. Ей хватит сил и гордости, чтобы самостоятельно дойти и присесть в каком-нибудь удобном местечке. – Я буду ждать вашего возвращения.

+1

164

Мубаррак и лейтенант потратили несколько часов для того, чтобы перевезти на верблюдах трупы к границе, где заканчивались песчаные барханы и начиналась каменистая гамада. Не тратя времени на рытье могил, они уложили шесть мертвых тел в ряд, прикрыли сверху коврами, снятыми с верблюжьих седел,  а сверху завалили камнями, собранными окрест. Получился один общий высокий могильник, и глядя на него и на Мубаррака, читавшего какую-то сутру из Корана, Генри почувствовал облегчение. Затем они вернулись к сардобу, наскоро перекусили и отправились к Акабе, ведя за собой верблюдов, оставшихся после убитых ими врагов. В Акабе лейтенант попрощался с Мубарраком, поблагодарил его и пожелал всего наилучшего. Проводник наотрез отказался от вознаграждения, которое лейтенант предложил ему за ту неоценимую помощь, которую он оказал, но согласился забрать  с собой всех верблюдов, - числом их было одиннадцать, -  и оружие, ранее принадлежавшее слугам шейха, что по меркам пустыни делало его очень богатым человеком.
Спустя три дня после отплытия из Акабы путешественники достигли Адена, где они должны были сразу же перейти на корабль, отплывавший в Калькутту через два дня. Генри с замирающим сердцем ступил на борт "Великого Могола" , - так назывался корабль, команда которого почти полностью состояла из ласкаров, исключая только капитана, боцмана, главного стюарда и корабельного врача, которые были англичанами.
- На борту должен находиться мой денщик, Роберт Перкинс, - сказал он капитану после того, как передал Элис и Ханну на попечение главного стюарда, который повел их в каюту. - Мы забронировали две каюты по телеграфу из Суэца две  недели назад, но он прибыл в Аден первым вместе с нашим багажом.
Сердце Генри неистово стучало: он боялся услышать, что никакого Роберта Перкинса никто в глаза не видел.

+1

165

Нельзя сказать, что Элис было легко пережить все случившееся. Она, хотя и понимала всю необходимость своего поступка, все же очень страдала из-за того, что от ее рук погибли два человека. И картина случившегося преследовала ее во снах, особенно взгляд Джаббара и аккуратная круглая дырочка у него во лбу. Иногда женщина просыпалась ночью в ужасе и еще несколько минут никак не могла прийти в себя, продолжая пребывать в плену кошмара.
Она не жалела о случившемся, но ее никогда не готовили к подобной роли и поэтому сейчас ее душевное состояние находилось в некоем дисбалансе. Элис стала более молчаливой и не веселилась, как раньше, хотя сейчас все они пребывали в довольно мрачном настроении, даже Ханна.
И женщина, помня о том, что не стоит слишком утомлять супруга своими тревогами, старалась не беспокоить его своими жалобами. К тому же она видела как он тревожится  о Перкинсе – и она сама переживала из-за денщика.
Так прошли несколько дней. Они оставили пустыню так и не увидев, к огромному огорчению Элис, Петры. С огромным удовольствием женщина избавилась от просторных одеяний бедуинов – последнее напоминание о лорде Каранарвоне, и вновь утянулась в корсет и одела платье. Хотя теперь красивые наряды не радовали ее так же, как и раньше, а, глядя в зеркало, она видела крохотные морщинки, прочертившие бороздки в уголках ее глаз.
Аден, загадочный манящий город, распложенный в кратере давно потухшего вулкана, позволил Элис взглянуть на себя лишь со стороны. Ей даже не удалось увидеть церковь Святого Иосифа, построенную совсем недавно  - в 1852 году, не говоря уже о других достопримечательностях. Но женщина не слишком жалела об этом – ее, как и Генри, заботил вопрос о судьбе Перкинса. 
У них было забронировано две каюты, а значит им предстояло жить во время плаванья отдельно – они не могли заставить служанку и денщика жить вместе. Элис не спорила и не роптала: две каюты всегда дешевле трех. И, даже обладая достаточными средствами, следовало экономить – совершенно незачем разбрасываться деньгами.
- Прошу Вас, миссис Кендал, сюда, - главный стюард был крайне вежливым и улыбчивым мужчиной. Манеры его были таковы, что располагали людей, заставляя чувствовать себя в безопасности. – Осторожнее, здесь ступеньки.

+1

166

Капитану Томпсону было лет пятьдесят на вид, и хотя его худощавое тело оставалось по-прежнему  подтянутым, а лицо, выдубленное тропическим солнцем и солеными морскими ветрами, то и дело освещалось добродушной и на удивление белозубой улыбкой, двадцатишестилетнему лейтенанту он казался глубоким стариком, и это обстоятельство, как ни странно, его успокаивало: не будешь же ревновать жену к почтенному старцу! Услышав вопрос лейтенанта о Перскинсе, капитан на мгновение будто закручинился, а на его лицо набежала хмурая тучка, отчего у Генри душа провалилась в бездонную пропасть. Однако первые же слова капитана привели его в чувство:
- Роберт Перкинс? Отчаянный малый ваш денщик, - сказал Томпсон и снова улыбнулся. – Явился к нам в сопровождении двух представителей Британского консульства, которые все настаивали на том, чтобы отвезти его к какому-то местному светиле-эскулапу. Он весь горел в лихорадке, но наотрез отказался оставить ваш багаж и грозил застрелить любого, кто приблизится к нему на расстояние ярда, поэтому мне лично пришлось успокаивать его, после чего он поступил в распоряжение мистера Блая – это наш корабельный врач. Сейчас он лежит в каюте, отведенной под лазарет, и скорее всего, крепко спит: доктор Блай дает ему настойку опиума, чтобы не буянил.
Капитан, будто вспомнив о чем-то, протянул Генри листок бумаги, который появился ниоткуда, как кролик, выпрыгнувший шляпы фокусника:
- Будьте добры ознакомиться с правилами для пассажиров, лейтенант. Их очень просто запомнить и еще проще соблюдать.
Генри взял листок с правилами, но едва взглянул на него. Уточнив у капитана, где находится корабельный лазарет, он поспешил туда так быстро, как будто за ним гнался сам дьявол.

+1

167

Оказавшись в каюте и распрощавшись с главным стюардом, Элис огляделась и лицо ее просияло: здесь стоял ее сундук с теми вещами, что могут пригодиться леди в дороге. Женщина повернулась к Ханне и улыбнулась:
- Наши вещи здесь, значит с Перкинсом все в порядке, - заметила она, присаживаясь на кровать. – Я все это время тревожилась за его судьбу. А сейчас он, верно, где-то на корабле, занят делами.
Служанка, что впервые за последние дни приободрилась, кивнула:
- Хотя мистер Перкинс очень умен и храбр, я тоже переживала. Лорд Карнарвон и его люди оказались полны коварства!
- А Мубаррак, хотя явно знал об этом, не потрудился предупредить нас, - согласилась Элис, снимая перчатки.  Она все еще не слишком жаловала проводника, который не сделал ничего, чтобы отвести от них беду. И лишь по чистой случайности все не закончилось трагедией. Хотя он, разумеется, очень помог им – это невозможно было отрицать. – Но не будем больше об этом вспоминать. Что было, то прошло.

+1

168

Предположение капитана оказалось верным: Перкинс крепко спал, лежа на одной из двух коек корабельного лазарета. Вторая пустовала, но за столом, заставленным разнообразными склянками, сидел чисто выбритый джентльмен, взглянув на лицо которого лейтенант сразу же заподозрил в нем бывшего военного. Представившись и сообщив о цели своего визита и о том, кем он приходится больному, лейтенант был поражен тем, насколько радушно встретил его этот господин. Последующая беседа с ним прояснила положение дел: капитан Джексон был одним из детективов агентства Пинкертона и вот уже полгода как шел по следу международного афериста, выдававшего себя за  титулованных особ разных национальностей. Британское консульство было в курсе расследования и всячески его поддерживало. Капитан Джексон ожидал, когда Перкинс окрепнет настолько, что сможет дать показания против лорда Карнарвона, но появление лейтенанта Кендала облегчило его задачу. Заверив Джексона в том, что спустя час он передаст в его распоряжение письменный отчет о том, что случилось с мнимым лордом, Генри поспешил в каюту, где находились Элис и Ханна. Вкратце описав им положение дел, он обратился к жене:
- Душа моя, в наших интересах оказать помощь представителю агентства Пинкертона: этим мы снимем с себя подозрения в пособничестве Карнарвону. Единственное, о чем не надо упоминать, - это о сокровищах, найденных нами в пирамиде. Слуги Карнарвона не смогут ничего сообщить: двое убиты в перестрелке, завязавшейся, когда они пытались убить Перкинса, третий по воле рока свалился за борт и утонул. Представим дело так, что Карнарвон хотел обманом завладеть нашим багажом, в котором находилась крупная сумма денег наличными и некоторые ценные вещи, которые мы везли из Турции. Ваша задача - описать события, которые произошли в мое отсутствие и упомянуть о планах Карнарвона, касавшихся лично вас.

+1

169

Элис внимательно выслушала Генри и, хотя ситуация ей не нравилась, кивнула согласно:
- Хорошо, как скажете.
Ведь не ее ума дело было спорить с супругом. Лейтенант, разумеется, лучше знал о чем следует ей говорить, а о чем стоит промолчать. Хотя сама необходимость рассказывать некоему детективу  - агенту о произошедшем, ее совсем не вдохновляла. Элис предпочла бы жить дальше сомкнув уста и вспоминая о ужасном происшествии как можно меньше.
Но, опять же: она не собиралась оспаривать решение Генри.
- Прошу вас только сказать мне: как следует отвечать, если меня спросят при каких обстоятельствах познакомились мы с лордом Карнарвоном?

+1

170

Лейтенант внимательно посмотрел на жену: ему показалось, что она не слишком довольна тем, как разворачиваются события, и соглашается с ним только для порядка.
- Скажите правду, - ответил он. - Мы познакомились с лордом Карнарвоном в Каире, поскольку остановились в одной и той же гостинице и обнаружили, что он интересуется историей Древнего Египта, которая нас тоже интересовала. И знаете, я передумал: давайте я сам напишу полный отчет об этой истории и покажу его вам, а дальше вы сможете отвечать на вопросы детектива в соответствии  с тем, что написано в моем отчете. Если, конечно, он вообще начнет задавать вам вопросы* И еще одно: Перкинс, судя по его состоянию здоровья, проведет в лазарете не менее недели. Вы не против, если на это время Ханна переберется в каюту, предназначенную для нас с ним, а я составлю компанию вам?

офф

Не начнет)

+1

171

Элис кивнула, показывая, что она запомнила все указания супруга.
Они просто познакомились. Просто нашли общие точки соприкосновения, после чего лорд Карнарвон предложил им совершить путешествие вместе, а они – согласились. А дальше случилось то, что случилось.
- Если вы считаете, что так будем лучше, - женщина кивнула и тут же нахмурилась,  принялась дергать себя за пальцы, не уверенная стоит ли ей продолжать говорить дальше, высказывая свои опасения. И, после коротких мгновений сомнения, все же решилась. – Меня только тревожит, что наше имя будет связано с этой грязной и ужасной историей. Что об этом узнают в Англии! Ведь вряд ли стоит рассчитывать, что это.. агентство сохранит  все случившееся в тайне. Будут писать газеты, будут говорить.. какой позор!  Об этом узнает леди Ребекка и мистер Кендал.
Элис была так встревожена неприятной перспективой, что даже забыла ответить на вопрос о том, где кто будет проживать.

+1

172

Генри взял руки жены в свои, чтобы успокоить нервные движения ее пальцев, которые свидетельствовали о душевных терзаниях, которые она испытывала.
- Не тревожьтесь так, мой ангел, - попросил он, - Конечно же, вы правы: незачем сообщать агенту Пинкертона или кому бы то ни было еще о том, какие отвратительные замыслы мнимый лорд Карнарвон лелеял в отношении вашей судьбы и судьбы Ханны. Свидетелей не осталось, и на этом мы и закончим. Я напишу лишь о том, что Карнарвон покушался на мою жизнь во время нашего путешествия по пустыне, а его слуги, сопровождавшие багаж в Аден, - на жизнь Перкинса. Сейчас я оставлю вас, чтобы пойти в свою каюту и там описать все события, случившиеся с нами по злой воле этого мошенника.
Генри чувствовал себя уязвленным тем, что Элис не обратила внимания (или сделала вид, что не обратила) на его предложение поменяться каютами с Ханной, но настаивать не стал.

+1

173

Элис с легким удивлением посмотрела на свои руки – она и не заметила, что дергала себя за пальцы, выдавая волнение. Как неосмотрительно с ее стороны!
- Я бы вовсе предпочла, что наше имя никаким образом не звучало в этой истории, - повторила она. – Но решать это, разумеется, вам.
Вздохнув, Элис прошлась по каюте, слишком тесной, слишком узкой – ей сейчас больше всего хотелось сесть на лошадь и мчаться вперед, оставляя все беды и неприятности за спиной. Но это было, конечно, невозможно.
- Я бы хотела потом прочитать все, что вы напишите.
Ведь Элис стреляла – и убивала. Будет ли писать Генри об этом? Не осудят ли ее потом за такой поступок? Насколько допустимо это для леди, которая защищает свою жизнь?
С другой стороны, леди никогда не попадает в такую ситуацию.
- А пока я велю Ханне перенести ваши вещи в мою каюту.  И как заболел Перкинс? Надеюсь его здоровье в общем находится вне опасности?

+1

174

Лейтенант подавил тяжелый вздох: Элис никак не могла понять, что он не может отказать агенту Пинкертона в том, чтобы изложить свою версию событий. Подобная скрытность вызвала бы лишь недоумение и подозрения на их счет.
- Доверьтесь мне, дорогая: я буду предельно осторожен и деликатен, и расскажу в своем отчете лишь о том, что никоим образом не сможет бросить тень на ваше доброе имя, - только и сказал он, поочередно целуя ручки жены. - Свои вещи я перенесу сам, а Ханна, если ей позволяет время, может навестить Перкинса, пока я пишу отчет. Думаю, что он уже проснулся и наверняка будет рад увидеть знакомое лицо. На мой взгляд бедняга нуждается в ободрении и моральной поддержке больше, чем в помощи врача. Помните, какую волшебную перемену к лучшему вызвало ваше неожиданное появление в госпитале Скутари?

офф

Подозреваю, что агент Пинкертона вышел из лазарета, чтобы прогуляться по палубе, и мешать встрече двух сердец никто не будет

+1

175

Элис крепко сжала ладони супруга.
- На мое доброе имя? Генри, мое доброе имя – это и ваше доброе имя и именно о вас я беспокоюсь, - голос женщины звучал довольно спокойно, хотя некоторое волнение в нем все же можно было услышать. Ведь вещи, о которых она собиралась сказать, были столь значимы, столь важны. А если она и ошибается, то разве лейтенант не поправит ее?
– Кроме приданного, - здесь по лицу Элис пробежала легкая дрожь: губы дернулись, скривились на мгновение в усмешке, - женщина не приносит в брак ничего. Она не может возвысить своего супруга и сама может возвыситься только вместе с ним. Но любая ошибка, любая оплошность – и общество никогда этого не забудет. Любая ошибка женщины – это ошибка и ее супруга, клеймо на всю жизнь, а я не могу допустить этого! Поверьте: моя тревога не столь эгоистична, как вам могло бы показаться.
Элис вздохнула и покачала головой.
- Как только Ханна вернется… она вышла за водой.. я обязательно передам ей ваше предложение. Думаю она будет рада увидеть Перкинса – ведь все мы за него тревожились. Но, - тут женщина слегка улыбнулась, - мне хочется верить, что наша встреча в Скутари имела куда как большее значение: ведь уже тогда я была влюблена в вас и, смею надеяться, вы в меня – тоже.

+1

176

Генри почувствовал укол совести: он действительно решил, что Элис беспокоится исключительно о своей репутации. Он ни в коем случае не осудил бы ее за это, поскольку репутация женщины многое говорила и о мужчине, спутницей жизни которого она являлась, но на поверку это он сам эгоистично не дал себе труда задуматься об ее истинных мотивах, которые были по-настоящему благородны и бескорыстны.
- Женщина приносит в брак гораздо больше приданого, - возразил он, глядя в голубые глаза своей возлюбленной. - Любовь, нежность, верность, заботу о муже и детях.  Не возвращайтесь к вопросу о приданом: вы знаете о моем отношении к этой стороне брака. Я никогда бы не променял вас на самую богатую наследницу, будь она даже наследницей престола. Что касается репутации жены - снова соглашаюсь с вами и отдаю должное вашей мудрости и тонкости души. Но хочу добавить, что для меня ваша репутация всегда будет чиста от любых пятен, и меня никогда не будет волновать чужое мнение о ней. Как я уже сказал, я дам вам прочитать свой отчет прежде, чем отнесу его агенту Пинкертона, и если что-то вам в нем покажется неуместным, я перепишу его заново.
Пользуясь тем, что Ханна вышла, лейтенант обнял жену и приник к ее губам поцелуем.
- Я рад, что вы согласились на время переселить Ханну в другую каюту, - сказал он спустя несколько долгих мгновений. - А то я уж было подумал, что вам наскучило мое общество и вы решили подержать меня на расстоянии.

+1

177

Каждое слово Генри было для Элис лучше самой мелодичной музыки, каждое слово западало в душу и заставляло тело с новой неистовой силой наполняться любовью и нежностью к супругу. Он всегда был добр, внимателен, заботлив. Он понимал так много в женской душе и успевал при всех своих заботах подумать о ее тревогах!
- О, Генри.. – только и вздохнула женщина, не зная что сказать, чтобы в полной мере выразить свой восторг и свою любовь. Да и нужны ли слова когда есть взгляд, есть прикосновения.. есть объятия и поцелуи.
Прикосновения губ любимого – и как она могла жить без этого? О, что за сладостная слабость в ногах и уверенность, что сильные руки супруга удержат ее, не отпустят никогда! 
- Разве могло быть иначе? – тихо удивилась Элис после того, как поцелуй прервался. Она обняла Генри, готовая осыпать все его тело поцелуями, но понимая, что это невозможно сейчас. – Разве мне может наскучить ваше общество? Мой самый страшный кошмар: когда ваши чувства ко мне перестают гореть тем же пламенем любви, что в начале. О, Генри, Генри! Мое самое страстное желание: видеть вас всегда рядом, каждый день каждый миг! Будь моя воля и мы бы не расставались никогда! Но я понимаю, что вам нужно идти.. даже сейчас..

+1

178

Лейтенант сел на узкую каютную койку и усадил жену к себе на колени.
- Не могу дождаться, когда мы наконец обзаведемся собственным домом, - вдруг сказал он, - Как надоело вечно мыкаться по съемным апартаментам, жить в гостиницах, пусть даже и комфортабельных. Все это чужое, не наше, а между тем я уверен, что вы превратите наш дом в уютное гнездышко, куда захочется приходить каждый вечер и наслаждаться покоем и тихим семейным счастьем. Конечно, с вами я готов жить и в шалаше, но все же пора наконец пустить корни. Да и Перкинсу с Ханной будет полегче на постоянном месте, а не в дороге на перекладных. Иногда я жалею, что выбрал себе военную стезю, - будь я коммерсантом, банкиром или врачом, вам бы не пришлось вечно сидеть на саквояжах. Простите меня, любовь моя. Простите за то, что я до сих пор не дал вам возможности стать полноправной хозяйкой в собственном доме. Единственное, что меня утешает - осталось потерпеть совсем чуть-чуть: очень скоро мы ступим на индийский берег и наша походная жизнь уступит место жизни осёдлой.
Он поцеловал жену в шею и начал вытаскивать из ее густых волос шпильки, забыв о том, что должен написать отчет для агента Пинкертона. Золотистые локоны Элис завораживали его своим блеском и наводили на самые нескромные мысли.

+1

179

Элис любила моменты уединения, чистоты и откровенности, что иногда случались у них с Генри. Ей нравилось слушать о прошлом и мечтать о будущем. Это волновало ее душу так же, как поцелуи супруга пленили ее тело.
И лейтенант был, конечно, прав: как бы самой Элис ни нравилось путешествовать, но свой дом – это нечто совсем иное. Это возможность показать насколько развито в ней умение быть хозяйкой и женой; это возможность быть полезной.
- Я всеми силами постараюсь оправдать ваши ожидания и сделаю для этого, чтобы наш дом был полон тепла и уюта, чтобы вам хотелось туда возвращаться каждый вечер, все возможное, - пылко воскликнула Элис. – И не извиняйтесь, не извиняйтесь! Вы подарили мне чудесную возможность увидеть мир, о котором я не смела и не мечтать. И не жалейте о прошлом: ведь выбери вы другую стезю, то разве произошла бы наша встреча? Проезжали бы вы той ненастной зимней ночью около заброшенного дома? Нет. Я рада тому, кто вы есть сейчас, и ни за что не пожелала бы вам иного призвания!
Женщина взяла лицо супруга в ладони и нежно поцеловала его, остро чувствуя, что каждое ее слово - правда. Она любила Генри таким, какой он был, и не желала бы ничего менять в нем.

+1

180

Лейтенант задумался, перебирая волосы Элис и пропуская густые пряди между пальцев. Он вспомнил стылую ночь, буран, из-за которого дорога оказалась занесена снегом, и мрачный особняк баронета Уайта, появившийся будто ниоткуда.
- Это судьба, - медленно произнес он. - Если бы Перкинс не ошибся, решив, что у экипажа сломалась ось, мы проехали бы мимо дома вашего дяди, не обратив на него внимания. Какими извилистыми тропами порою ведет нас по жизни рок! Но я счастлив, что все случилось именно так, а не иначе, - ведь другой возможности познакомиться с вами мне вряд ли бы представилось.
На мгновение лейтенанту стало страшно: он представил, что все действительно могло обернуться иначе: баронет Уайт мог быть тем вечером дома, а Элис не вышла бы в коридор со свечой в руке... И он мысленно возблагодарил бога и судьбу за то, что они подарили ему шанс встретить любовь и обрести счастье с любимой женщиной, пусть даже и такое трудное, какое было у них с Элис.

+1


Вы здесь » Викторианское наследие » Крик Банши » Белое солнце пустыни