Поскольку эпоха насыщена событиями и занимает почти столетие, мы не видим смысла развивать один общий сюжет: по выбору игроков могут быть отыграны любые сюжеты, связанные с эпохой викторианства и относящиеся к любому временному отрезку долгого правления королевы Виктории на всем пространстве великой Британской империи.

Проект "Викторианское наследие" посвящен эпохе правления королевы Виктории (20 июня 1837 года - 22 января 1901).

Викторианское наследие

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Викторианское наследие » Роза и чертополох » Долгая дорога в дюнах


Долгая дорога в дюнах

Сообщений 1 страница 30 из 224

1

Действующие лица: Гектор Огилви, Элизабет Стоун

Время: конец лета 1855 года

Локации:
- побережье залива Ферт-оф-Форт в Восточном Лотиане, Шотландия;
- Танталлон - заброшенный замок клана Дугласов в трёх милях к востоку от города Норт-Берик в Восточном Лотиане;
- вымышленная деревня Крод Мара в полутора милях  от замка;
- зыбучие пески и пещеры в прибрежных скалах.

Действие: победно завершив крестовый поход против лондонских неприличностей, шотландский хирург и английская сестра милосердия вновь оказываются в гуще необъяснимых и пугающих событий.

Источники творческого вдохновения, которые будут упоминаться в эпизоде: шотландский и западно-европейский фольклор, средневековые бестиарии, история шотландского людоеда середины XV  века Александра "Соуни" Бина, изложенная Джоном Николсоном в 1843 году  и история зверя из Жеводана.

Замок Танталлон и песчаные дюны в окрестностях Норт-Берика

http://www.planettheme.com/Themes/castles/77d8e0a8-dda4-455a-9582-4d536df86111bg-castle4.jpg
http://www.travellers.ru/img/imbase/commons/c/ce/broad-sands2.jpg

+2

2

Одномачтовый рыболовный смэк шёл с севера на юг, от Абердина к Лондону, чтобы вернуть  Гектора Огилви и сестру Стоун к их прямым обязанностям в госпитале Королевского колледжа. Огилви сильно сомневался в том, что их ждут пациенты – сколько живых осталось в Лондоне после разгула неприличностей и пожара, выкосивших население столицы быстрее, чем чума, холера и тиф вместе взятые? Он с удовольствием остался бы в родной Шотландии, до которой, как оказалось, неприличности не добрались, но вбил себе в голову, что обязан доставить сестру Стоун в родные пенаты. Вернее, вбил ему эту дурацкую мысль боцман, проникшийся за несколько месяцев плавания к сестре Стоун самыми теплыми чувствами.
- Неужто бросишь нашу Лиззи на произвол судьбы, док? – в очередной раз внушал ему боцман, сидя на своем привычном месте – свернутом в бухту канате.
- Вот именно, что вашу, - огрызнулся Огилви, которому в это ясное и солнечное утро было поручено положить заплатки на кусок истрепавшейся парусины. Накладывать швы хирург умел виртуозно, посему работа была – не бей лежачего.
На лицо боцмана набежала легкая тучка:
- Снова за свое? – упрекнул он хирурга почти по-дружески, - Ну да, англичанка она, - что ж тут такого? Ты погляди, какой из нее моряк получился: фору даст любому из этих лодырей, - боцман презрительно кивнул на матросов, усердно драивших палубу. Где была и чем занималась в этот момент трудолюбивая Лиззи, ни ему, ни хирургу было невдомек. Впрочем, Огилви не собирался спорить с боцманом: сестра Стоун действительно обнаружила удивительные способности к лазанью по вантам и необыкновенную сноровку в манипуляциях с парусами – премудрость, которой Огилви так и не овладел.
Один из матросов прекратил оттирать палубные доски куском шероховатого камня и поднял голову: лицо его было покрыто испариной от напряжения.
- Слышите? Келпи воет: будет шторм! – замогильным голосом сказал он и отложил свое примитивное орудие труда, как будто приближение шторма освобождало его от ежедневной повинности.
- Хватит заливать, Дик, - отозвался другой матрос. – Наслушался в Абердине шотландских баек... Ты раньше хоть раз слышал, как келпи воет? То-то же!
- Да ты уши-то раскрой! – внезапно разозлился Дик.
- А ты на небо посмотри: до самого горизонта – ни облачка!
- Отставить разговоры! – рявкнул боцман, и матросы мгновенно закрыли рты и вернулись к безмолвному общению с палубными досками.
- О чем это они базарили, док? – спросил боцман хирурга, доверившись его шотландским корням. – Это что за келпи такой?
- Водяной конь, - объяснил Огилви. – Но живет он только в проточных речных водах. А в море и в лохах обитают другие – эх-ушге и кабилл-ушти. Шотландские рыбаки верят, что именно они предупреждают моряков о шторме громким и зловещим воем.
- Лохи, ахушки... язык у вашего брата – что у пьяного звонаря, - проворчал боцман и замолчал, поскольку сверху раздался заунывный вопль, а сильный порыв ветра вдребезги разбил благостное спокойствие утра.
- Я же говорил: келпи! – ликующим тоном воскликнул Дик, празднуя победу над оппонентами. – Теперь все слышали?
Заунывные, зловещие звуки усилились, перейдя в непрерывный вой такой силы, что даже боцман переменился в лице.
- Это что за...- начал он, поднимаясь на ноги и задирая голову кверху. – Мать-перемать, это ж вислоухий орет! А ну-ка, парни, быстро снимите его с грота!
Огилви тоже посмотрел наверх и увидел Скуна, вцепившегося когтями в единственную мачту смэка и испускавшего пронзительные, леденящие душу вопли. По-видимому, кот переоценил свои силы и, забравшись слишком высоко, боялся спуститься вниз.
- Пожалуй, это по силам только сестре Стоун, - притворно вздохнув, сказал хирург.
- Пожалуй, что да, - охотно согласился боцман и снова уселся на свернутый канат. – Где ее черти носят, нашу Лиззи? Этак и оглохнуть недолго. А ветер свежеет, м-да.
Ветер действительно посвежел и от залива Ферт-оф-Форт пошли поперечные волны

+1

3

Время на корабле прошло почти незаметно, хотя, если оборачиваться назад, то Лиззи с удивлением смотрела на путь, который она прошла, кем она была и кем стала. Скольким вещам научилась и даже какую силу – физическую силу, обрела. Постоянные, каждодневные «упражнения» в моряцком деле даром не прошли: мисс Стоун чувствовала себя более сильной и здоровой. И даже тот факт, что кожа на ладонях ее отчасти огрубела, а лицо обветрилось (сложно все время удержать шляпку на голове! Тут никакие шпильки и ленты не помогают!), пусть и огорчали девушку, но в истерику не ввергали.
Таков был новый мир. Мир, раны которого все еще кровоточили. Мир, после нашествия неприличностей. Все неуловимо изменилось и так же, как и раньше, не будет уже никогда. Впрочем, Лиззи, на чью долю выпало немало испытаний, довольно легко с этим смирилась. А что еще оставалось делать? Бессмысленно плакать и биться в истерике, самое лучшее – это заняться делом. И она занималась. Поначалу приходить приставать ко всем, надоедать: для женщины только одно дело на корабле есть – сидеть и молчать. Ну, в крайнем случае раздавать еду. Но мисс Стоун это, конечно, не устраивало. А поскольку она не умела играть ни на волынке, ни на губной гармошке и обучиться этому за короткий срок не рассчитывала, то взялась помогать в качестве подсобной рабочей силы. Ее первыми задачами были «принеси-подай», но однажды, когда один из матросов поранил руку, ей нашлось место и в основной команде – так мисс Стоун, понемногу и постепенно, завоевывала доверие.
И тут еще впору вспомнить о вопросе, который она не раз поднимала: все это стало возможно лишь благодаря блумерсам. Разве дама в длинной юбке и с кринолином смогла бы подняться по вантам наверх? Сумела бы там удержаться, не говоря уже о том, чтобы сделать какую-то работу?
О, именно блумерсы открывали женщинам дорогу в будущее!
Сегодня у нее было важное задание: требовалось закрепить новые перты взамен тех, что уже поизносились. В прошлый раз, когда Лиззи была наверху, ей показалось что в одном месте веревка выглядит крайне ненадежно и может, в самый неподходящий момент, конечно!, порваться, что будет  чревато большими проблемами, которые никому не были нужны.
Но поднимаясь из трюма корабля, девушка услышала завывания – и заторопилась оказаться наверху.
- Что происходит? – нахмурившись поинтересовалась мисс Стоун, оглядывая мужчин. Она встала широко расставив ноги и сложив руки на груди, будто заправской моряк. – Кто-то расстроил Скуна? Почему вы не поможете ему!
Впрочем, внятного ответа ждать не приходилось. И, вздохнув, Лиззи добавила:
- Я сама.
А затем ловко, не хуже чем обезьянка в джунглях, принялась карабкаться наверх по вантам.
- Ксс-кис-киссс!.. Иди сюда, хороший.. – девушка протянула руку и, балансируя на одной ноге, постаралась дотянуться до кота и схватить его за шкирку. Однако Скун, продолжая завывать, пополз на рей, и Лиззи пришлось, мысленно выругавшись (дурная привычка, впитанная за последние месяцы) упираясь ногами в перт, двигаться за ним  следом.
- Кис-кис..
В следующий миг случилось сразу много событий: девушка и подумать ни о чем не успела. Корабль вдруг качнуло и Скунс с визгом полетел вниз, прямо в морские воды. Мисс Стоун дернулась, пытаясь схватить его за хвост, но тут перт, который она собиралась чинить, под ее ногами порвался и Лиззи, не удержавшись, рухнула следом за своим котом.

+1

4

На палубе воцарилась мёртвая тишина: такая наступает перед тайфуном. Матросы перестали драить палубу, боцман привстал со своего насиженного места и тут же рухнул обратно. Огилви перестал ковырять иглой порванную парусину: все его органы чувств, казалось, обратились в камень. Но спустя всего несколько мгновений  он ожил и вскочил на ноги, сам не понимая, какая сила заставила  его кинуться к фальшборту. Смэк снова накренился, повинуясь свирепому порыву ветра, и Огилви увидел сестру Стоун: каким-то чудом она держалась на воде, хотя он прекрасно знал, что плавать она не умеет* Скуна он не заметил, да и судьба вислоухого его не волновала: одним котом больше, одним меньше - небольшая разница.
Перекрестившись, хирург перемахнул через фальшборт и бросился в волны. Холодная вода отрезвила его: он тут же горько пожалел, что поддался порыву. Но повернуть события вспять не было никакой возможности, и что хуже всего - смэк стремительно удалялся от того места, где он барахтался в волнах, становившихся все выше и свирепее.
Взмыв на гребень очередной волны, он увидел голову сестры Стоун и поплыл к ней, - вернее, не поплыл, а был брошен к ней волной.
- Держитесь, сестра! - крикнул Огилви, но его голос был заглушен ветром и шумом волн. От побережья залива их отделяло несколько миль - невероятно длинная дистанция, которую вряд ли смог бы преодолеть даже более опытный и сильный пловец, чем он, принимая во внимание  усиливавшееся волнение на море. И вдруг из воды показалась лошадиная голова, - и Огилви чуть было не захлебнулся солёной водой: перед ним был водяной конь, - беспощадный и кровожадный призрак, имевший привычку лакомиться человечиной. Конь заржал, обнажив по-акульи острые зубы, и Огилви захлестнула волна ужаса, но он тут же вспомнил, что единственный шанс спастись от этих страшных зубов, - ухватить коня за невидимую уздечку и таким образом подчинить своей воле. Протянув руку, он зашарил по холке коня и его пальцы наткнулись на уздечку и крепко вцепились в нее.
- Попался! - воскликнул Огилви и в следующий момент набежавшая волна подняла его ввысь и тут же опустила на спину водяной лошади. Огилви издал победный клич и стиснул коленями крутые бока, направляя  водяного скакуна к сестре Стоун.

*Упоминалось в эпизоде "Заставьте танцевать мертвеца"

+1

5

Падение было крайне болезненным: Лиззи с силой ударилась о воду и у нее даже перехватило дыхание. Но быть может это даже было хорошо, ведь именно благодаря этому девушка не наглоталась тут же воды и не пошла на дно.
И инстинкт самосохранения сработал: мисс Стоун принялась яростно бить руками и ногами по воде, надеясь удержаться на поверхности. О более далеких перспективах (например, кто ее вытащит отсюда) она и не думала пока – хватало и нынешних забот.
Еще один всплеск  - и послышался голос мистера Огилви. Подумать о том, что он здесь делает, Лиззи тоже не успела, ведь сначала она пыталась не захлебнуться, а затем.. затем она все же, видимо, наглоталась воды и у нее начался бред, потому что ей показалось, что она видит лошадь. Более того: лошадь эта имела вид крайне свирепый и злобный.
Очередная волна разделила их, а потом мисс Стоун увидела хирурга, который словно оседлал водяную нечисть  и теперь направлялся к ней. Или его просто несло волной. Но главным здесь было наличие ужасной лошади.
Девушка просто завизжала (в рот тут же попала солено-горькая вода) и со всей силы забила конечностями по поверхности воды, стараясь уйти от чудовища как можно дальше.
Спрятаться, уплыть!
Это бред.. точно бред: она уже утонула и это – ее последние галлюцинации.

+1

6

Водяной конь летел по волнам с такой скоростью, что у Огилви, судорожно  вцепившегося в его густую длинную гриву, душа уходила в пятки. В мгновение ока кабилл-ушти перескочил через несколько высоких бурунов и оказался рядом с сестрой Стоун, бившейся в воде как карп, которого кухарка положила на стол, чтобы разрезать ему брюхо и выпустить кишки. Симптомы истерики, - этого главного бича всех женщин, - были налицо. В своей практике Огилви не раз сталкивался со случаями истерии, поэтому ошибиться было трудно. И точно так же трудно было взывать к рассудку женщины, охваченной припадком. Поэтому хируг наклонился, протянул левую руку и схватил утопающую за волосы, потянув ее к себе, и лишь затем подхватил под мышки свободной правой рукой и поднял вверх, уложив животом на спину коня таким образом, что голова девушки свисала с одного лошадиного бока, а ноги - с другого.
Дернув за невидимую уздечку, Огилви развернул кабилл-ушти мордой к берегу, и тот послушно помчался в заданном направлении, всхрапывая и тараня грудью высокие волны, отчего вокруг веером разлетались соленые брызги. Огилви пришлось нелегко: одной рукой он цеплялся за скользкую гриву из морских водорослей, другой придерживал сестру Стоун, чтобы она не соскользнула в воду. Придерживать пришлось за самую выпуклую часть ее тела, вернее - за блумерсы, которыми эта часть была обтянута.
Водяной конь несся вперед с той же скоростью, что и прежде, не чувствуя дополнительной ноши. Огилви начал уже привыкать к этой бешеной скачке и даже находить в ней некоторое удовольствие.  Но вдруг чьи-то когти вцепились ему в спину, и он дернулся, похолодев от страха и пытаясь сообразить, что за новая нечисть к нему привязалась. Однако громкое "мяу!", раздавшееся сзади, подсказало ему, что это Скун, сумевший самостоятельно взобраться на коня, и что все его мечты окончательно избавиться от кота пошли прахом.
Скалистый, усеянный острыми валунами берег приближался, и буруны становились все выше и яростнее. Будь они на лодке или корабле - их суденышко неминуемо бы разбилось о скалы или перевернулось бы под натиском волн. Но водяному коню были нипочем ни волны, ни скалы: он стрелой пронесся над ними и выскочил на небольшую песчаную отмель.

+1

7

Лиззи заорала с новой силой, когда неведомая сила схватила ее за волосы и пребольно дернула вверх. Но в тот момент, когда она оказалась перекинута через круп водяной лошади и мистер Огилви принялся лапать ее за задницу, мисс Стоун резко замолчала. В голове будто вспыхнула свеча, освещая происходящее светом.
Да, она упала в воду и вдруг появился водяной конь, сверкающий жутким оскалом. И, судя по всему, мистеру Огилви удалось его оседлать. И что ж такого? Несколько месяцев назад она сражалась с неприличностями, которые были ничем иным, как живыми мертвецами. К чему же впадать в истерику, видя другие чудеса этого странного, жуткого мира? Поэтому сестра милосердия предпочла разозлиться – это было проще и, пожалуй, более продуктивно. Вода то и дело захлестывала ее, накрывая с головой, и Лиззи приходилось отплевываться.
А затем водяной конь грудью упал на отмель и вдруг рассыпался миллионом брызг. Мисс Стоун рухнула на землю, прижимаясь щекой к песку, и сверху ее придавил хирург – девушка аж крякнула от неожиданности. А вода отхлынула назад, чтобы вновь, соединившись с морем, стать конем, который пронзительно закричал.
- Слезьте с меня! – прохрипела Элизабет, пытаясь отбиться от мистера Огили и отползти в сторону. – Немедленно слезьте с меня!

+1

8

Огилви не ожидал такого завершения их стремительной скачки по морским волнам, но вынужден был признаться сам себе, что немало этому рад! Водяные кони считались кровожадными существами и то, что кабилл-ушти  благополучно доставил их на берег и тут же вернулся обратно в свою стихию, не попытавшись даже укусить кого-либо из них, вызвало в нем чувство облегчения и благодарности. Но сестра Стоун была настроена не столь миролюбиво: вместо того, чтобы поблагодарить своего спасителя ( а Огилви с полным правом считал себя таковым), начала выдвигать совершенно нелепые требования и отпихивать его от себя руками и ногами, в то время как он чувствовал себя совершенно измочаленным и не мог пошевелить ни единым членом, - все они замерзли и окоченели от пребывания в холодной воде. Поэтому Огилви не шевелился и покорно сносил тычки и щипки, которыми награждала его неблагодарная девица.
Скун отцепился от его рубашки и теперь сидел на песке, вылизывая лапу и не проявляя к зверю о двух головах, барахтавшемуся неподалеку,  никакого интереса.
Накрнец сестре Стоун удалось спихнуть Огилви с себя и он распластался на мокром песке ногами к бушующему морю: шторм набирал силу и нечего было и думать о том, чтобы разглядеть в волнах крошечный рыболовный смэк. Огилви произнес про себя короткую молитву, попросив Всевышнего спасти команду смэка от гибели, и с трудом поднялся на ноги, чтобы оглядеться. На вершине скалы, нависавшей над заливом, стоял замок: внушительное сооружение, возведенное явно не вчера, и столь же явно покинутое обитателями. Ни в одном из оконных проемов и бойниц не горел огонек свечи, хотя солнце скрылось за грозовыми тучами и день стал напоминать сумерки. Не видно было и дымка, который бы указывал на то, что в замке топится очаг, на котором кухарка готовит  сытный обед. Замок выглядел мрачным и старым  рыцарем, вернувшимся из крестового похода домой, чтобы залечить свои раны, и окаменевшим под влиянием чар местных фей. Огилви был уверен, что неподалеку от замка должна быть деревня, - так было испокон веков. А в деревне усталый путник всегда сможет найти кров и место у теплого очага и получить кружку эля и жирный хаггис из бараньей требухи с миской пюре из брюквы. От этих мыслей в животе у хирурга заурчало, да так громко, что Скун прекратил вылизывать лапу и откликнулся понимающим "мяу!"

+1

9

Мистеру Огилви будто доставляло удовольствие лежать на ней, потому что хирург не торопился вскакивать на ноги и извиняться. Когда же Лиззи наконец удалось вздохнуть полной грудью, то сил на то, чтобы подняться, у нее не было – нужно было отдышаться и немного прийти в себя. Так что девушка, раскинув руки и ноги, подобно морской звезде, лежала на мокром песке, разглядывая море и кусочек берега, которые были в поле ее зрения.
Спасена.. спасена! Словно было поверить в это, но она опять выжила!
Тут послышалось такое знакомое «мяу!» и мисс Стоун встрепенулась:
- Скун!! Скуник! – она протянула руки, чтобы обнять кота, который стал причиной их несчастья, чтобы прижать его к себе и покачать из стороны в сторону. – Я так за тебя испугалась! Но.. вы.. мистер Огилви, вы видели этого коня?! – вздохнула она наконец, переводя взгляд на шотландца. – Это было настоящее… существо из воды!!
Погода тем временем испортилась и продолжала ухудшаться: и холодный ветерок был совсем не тем, чего жаждешь после купания в море. Солнце же наоборот: скрылось за тучами, спряталось. Элизабет поежилась и, шмыгнув носом, отбросила мокрые пряди с лица.

+1

10

- Видел, - буркнул хирург, раздраженный тем, что так и не услышал от сестры Стоун ни слова благодарности. Черт его дернул бросаться спасать эту надменную английскую девицу! Обнималась бы сейчас со своим вислоухим дружком на дне моря, а он бы сидел в каюте со шкипером, в относительном тепле и сухости, попивая отменный ром и слушая морские байки. А может быть, и не сидел: не известно ведь, что случилось со смэком.
- Нечего рассиживаться на мокром песке, сестра: ревматизм подхватите, - желчно бросил Огилви, направляясь к крутому склону, - Надо искать людей и жилье, пока окончательно не стемнело. Волков здесь нет, но есть кое-что похуже, и одного из представителей этого нечестивого братства вы уже видели.
Ждать, пока сестра Стоун присоединится к нему, он не стал: начал карабкаться вверх по склону, цепляясь за пучки травы и корни кустарника и стараясь не поскользнуться на размокшей почве. Взобравшись неверх, он немного отдышался и стал всматриваться в густую пелену дождя, пытаясь обнаружить признаки какого-нибудь селения. Перед ним была плоская, поросшая вереском равнина, окаймленная с двух сторон цепью холмов. Наконец он разглядел в полумиле от берега очертания нескольких крыш и печных труб и направился к ним.

+1

11

Мистер Огилви был в своем репертуаре: мрачный, жесткий сухарь, который ни во что ее не ставил и относился так, будто она до сих пор была всего лишь никчемной подручной в госпитале. Вот и сейчас: они едва спаслись от смерти, видели такое.. ТАКОЕ!.. а хирургу все будто и непочем! Не может даже поддержать ее немного, удивившись и поразившись вместе с ней. Словно он каждый день морских коней встречает!
Лиззи поджала губы и оглянулась в сторону моря, которое было уже совсем неспокойно и чьи волны тревожно бились о прибрежные скалы. А где-то там сейчас борется с стихией ее команда! Дай Бог, чтобы с ними все было благополучно.
Когда мисс Стоун опять повернулась к мистеру Огилви, чтобы сообщить ему очередную порцию своих мыслей, он уже был наверху, словно в один момент забравшись по склону и оставив ее одну. Хотя, нет, не одну, а вместе со Скуном – и эта компания была не так уж скверна.
Ну и пусть! Пусть мистер Огилви идет куда хочет! Зачем и как он вообще оказался в воде?!
Элизабет принялась подниматься по склону, но дело это оказалось непростым, к тому же заморосил дождь, делая скользкую почву под ногами еще более скользкой. Несколько раз девушка падала и скользила вниз, а один раз даже пребольно ударилась подбородком – аж искры из глаз посыпались. А все от того, что она потратила много сил, сражаясь с морем за свою жизнь. Когда же мисс Стоун наконец забралась наверх, то от мистера Огилви остались только следы, да небольшая фигура вдалеке.
- Пойдем в сторону деревни? – поинтересовалась у кота Лиззи. Скун чихнул, встряхнулся, смахивая капельки дождя, и, не соизволив ответить, потрусил следом за хирургом. А девушка наморщила нос. – Все вы, мужчины, одинаковы.
У нее и выбора не оставалось куда идти: ей нужен был кров и, желательно, еда.

+1

12

Сквозь шум дождя, становившегося все сильнее, Огилви услышал звуки, которые поначалу принял за завывания ветра. Он остановился и прислушался:  в деревне играли на волынке, и мелодия была настолько тоскливой, что хирург сразу сообразил: они с сестрой Стоун явились на чьи-то похороны. Это была не слишком приятная новость, но все же и на поминках можно было поесть так же сытно, как и на свадьбе. Огилви оглянулся: сестра Стоун брела по песчаной дороге и видок у нее был, прямо сказать, неподходящий ни для свадьбы, ни для похорон: насквозь вымокшие блумерсы липли к стройным ногам, облегая бедра и бросая тем самым серьезный вызов общественной морали, особенно той, что была основой жизни для шотландской глубинки. Волосы сестры Стоун тоже были в полном беспорядке, да и немудрено: ей же пришлось побарахтаться в соленой воде.
Огилви дождался, пока сестра Стоун приблизится к нему и сказал:
- Судя по всему, в деревне кого-то хоронят. За стол нас в любом случае посадят: мои соотечественники - люди гостеприимные. Но не советую вам упоминать о том, что нас вынес на берег морской конь. Дело в том, что согласно поверьям, водяные лошади умеют превращаться в людей, поэтому если вы скажете, что видели его и остались живы, никто вам не поверит, но сочтут меня этим оборотнем-конем, а вас - водяной коровой, которая называется здесь крод мара и уводит стада в море. Усвоили, сестра? Тогда вперед!
И Огилви снова зашагал в сторону деревни, а за ним веревочкой вился Скун.

+1

13

Лиззи услышала жуткие завывания и первым делом решила, что это очередная шотландская нечисть, пришедшая полакомиться нежным мясом английской девы. Но вскоре мисс Стоун поняла, что ошибалась: странные и наводящие дрожь звуки были всего лишь звуками волынки. И, вероятно, хирург был прав: под такую мелодию не повеселишься.
- Надеюсь, что у них тоже вошло в привычку сжигать своих мертвецов, - пробормотала Элизабет, намекая на то, что после появления неприличностей погребальная процедура в корне изменилась. Теперь никто не хотел, чтобы любимый дядюшка, уложенный в могилу на прошлой неделе, внезапно восстал и вернулся домой. Люди в Лондоне и окрестностях предпочитали более решительные и радикальные способы прощания с родственниками – костер, и винить их за это было нельзя.
Элизабет нахмурилась: неужели мистер Огилви серьезно считал, что она может начать рассказывать всем про морского коня? Да чтобы ее за сумасшедшую приняли?! Но еще сильнее ее раздосадовало сравнение с морской коровой. Неужели он считал ее такой толстой?! Она и раньше не отличалась полнотой, а уж после месяцев проведенных на судне, и подавно!
- Я совсем не похожа на морскую корову, - сообщила Лиззи хирургу, направляясь следом за ним. – И вы уверены, что мне стоит заходить вместе с вами? Боюсь, что если во мне опознают англичанку, то не будут рады.
В голосе девушки прозвучал явный намек на то, что для самого хирурга это было ужасным минусом в личности сестры милосердия. Из-за этого она предполагала, что и остальные шотландцы отнесутся к ней так же.

+1

14

- Поводов радоваться у них сейчас по-любому мало, учитывая то, что один из их них умер, - возразил Огилви, не сбавляя шага. - Но долг гостеприимства - святое. И будь вы даже папой римским, вас усадили бы за стол, накормили, напоили, и предоставили бы кров на то время, что вам понадобится.
Огилви не слишком верил в то, что говорил, но не мог же он выставить своих соплеменников в дурном свете перед англичанкой! Оставалось надеяться на то, что его слова сбудутся. Внезапно ему пришла в голову еще одна мысль и он остановился, сверля сестру Стоун испытующим взглядом.
- Главное, чтобы вас не приняли за банши - это дух, который предстает в образе юной девушки с длинными волосами и истошным криком оповещает о появлении нового покойника. Так что держите язык за зубами, сестра: говорить буду я!
Деревня состояла из двадцати низких, сложенных из камней строений. Огилви, даже  не заходя внутрь одного из них, мог бы описать внутреннюю планировку и мебель. Очаг в главной комнате, в спальнях - кровати-шкафы с  дверцами и обилие деревянной посуды.
Волынка завывала не хуже банши, и хирург уверенно направился к дому, откуда доносились эти душераздирающие звуки. Дверь была не заперта: да и кто запирает двери в сельской местности? Открыв ее, он вошел и увидел длинный стол, за которым восседали примерно две дюжины мужчин и женщин в изрядном подпитии: симптомы опьянения хирург знал великолепно.
- Наше вам! - громко поприветствовал он скорбящих на гэльском, и все взоры обратились к нему.

+1

15

- Угу, - мрачно пробурчала Лиззи, не слишком веря в то, что говорит мистер Огилви. Вот разве по нему скажешь, что шотландцы такие уж гостеприимные и приветливые люди? И с вежливостью у них явно проблемы и с улыбчивостью.
Перед входом в дом мисс Стоун попыталась привести себя в порядок: кое как поправила волосы, отдернула блузку, подтянула блумерсы, а юбку наоборот – чуть приспустила вниз, чтобы она казалась чуть длиннее, чем была на самом деле. Вот только что толку в этих ухищрениях! 
- Вы на что это намекаете, мистер Огилви?! – возмутилась было сестра милосердия, но тут же прикусила язычок, потому что они уже стояли  в доме и на них глазело не менее двух десятков людей. Женщины были крепко сбитые, мужчины – широкие в кости, почти все с бородами.
Лиззи почувствовала себя страшно неловко и неудобно, будто сделала нечто гадкое.
- Примите наши соболезнования! – сообщила мисс Стоун, решив, что указание мистера Огилви молчать не относится к правилам элементарной вежливости. Раз уж тут похороны, то надо выразить свои соболезнования, иначе никак. И ей станет легче в моральном плане. Она все же не немая!

+1

16

За столом повисло тяжелое молчание. Женщины разглядывали Огилви, мужчины - его спутницу, и хирург не мог точно определить, в чьих глазах было больше неодобрения. Что ж, они оба заслужили такой неласковый прием: на сестре Стоун были мужские штаны, а на нем, чье шотландское происхождение только что подтвердила фраза, произнесенная на гэльском, не было килта.
- Да упокоится душа того, кого вы потеряли, братья и сестры. - торжественно промолвил хирург на гэльском, решив растопить ледок. - Уверен, что она уже взирает на вас с небес. А мы с сестрой Стоун присоединяемся к вашим скорбям  и молитвам.
Он замолчал, не зная, что еще сказать, и чувствуя, как его буквально прожигают насквозь глаза соплеменников.
- Сестра? - проворчал рыжебородый здоровяк. - Католичка, что ль?
- Нет-нет! - поспешно разуверил  его Огилви. - Сестра Стоун - протестантка и служит делу милосердия в лондонском госпитале, вернее - служила ранее под моим началом. А я - хирург, Гектор из клана Огилви.
- А мы тут все Макартуры, и что с того? - снова пробурчал рыжий и почесал свою окладистую бороду. - Ладно, садитесь за стол. Хей, Гленна, принеси две кружки для гостей.
Девчонка лет двенадцати, такая же огненно-рыжая, как и все остальные в комнате, молнией ринулась в угол и вернулась с двумя кружками,  которые старший Макартур тут же наполнил. Сидевшие за столом потеснились на длинных скамьях и освободили места для Огилви и сестры Стоун.
- Они, скорее всего, не говорят по-английски, - шепнул Огилви своей спутнице, подталкивая ее к столу. - Так что ешьте, пейте и молчите, а я вам потом перескажу содержание разговора.
- Хей, Гектор из клана Огилви! - вдруг подала голос дряхлая старуха, сидевшая ближе всего. - А я все слышу! У Огилви все такие хитромудрые? Не слушай его, девчонка! Мы тут все грамотные и по-английски говорим не хуже пастора! Садись рядом со мной, красавица, я тя сейчас обо всем расспрошу, а то от твоего дружка пользы как от  козла - молока.

+1

17

Лиззи нервно переступила с ноги на ногу, чувствуя себя крайне неуютно. Впервые за долгое время ей захотелось, чтобы ее юбка была немного длиннее – до пола. Все-таки от этих людей, перед которыми она стояла, зависело будет ли она сегодня ночевать на улице или нет, будет ли она сытой или останется голодной, а значит им нужно было понравиться.
А еще она была рада, что стояла за спиной мистера Огилви, который был подобно щиту. В конце концов он шотландец, они – шотландцы, вот пусть и разбираются, пусть вместе ищут то самое шотландское гостеприимство, о котором говорил хирург.
Мисс Стоун чуть приоткрыла рот от удивления, когда ее назвали «девчонкой», но не решилась возражать. Тем более что гораздо больше ее волновал тот факт, что  мистера Огилви приписали ей в «дружки».
Девушка, бросив на хирурга короткий, слегка недовольный взгляд, послушно присела рядом со старухой, чувствуя как мокрая одежда (особенно блумерсы!) плотно облегают ее тело.
- Простите, но он мне совсем не дружок, - торопливо заметила мисс Стоун. – У нас чисто деловые отношения. Мистер Огилви – хирург, а я – сестра милосердия, как было уже упомянуто.
Брать кружку Элизабет не торопилась: а вдруг там нечто крайне крепкое?

+1

18

Огилви уселся на скамью, не мешкая  отхлебнул из кружки и довольно крякнул: настоящий эль трудно было перепутать с чем-то еще, а этот был покрепче и позабористее эля из бочонка, который он позаимствовал в плавучем доме в лондонских доках* Сидевшая напротив него девица молча подвинула к нему глиняное блюдо, на котором были разложены жареная баранина и варёная морковь с зеленым горохом.  Огилви поблагодарил ее на гэльском и принялся уписывать угощение за обе щеки.
Тем временем старуха, к которой подсела сестра Стоун,  внимательно разглядывала девушку, задумчиво причмокивая бескровными губами, между которыми виднелся один-единственный уцелевший зуб, делавший ее похожей на ведьму. Внезапно она протянула к сестре Стоун высохшую морщинистую руку и вцепилась в штанину блумерсов, щупая ткань.
- Да на тебе ни единой сухой нитки нет, девчонка! - вынесла она вердикт, - Переодеться тебе надо, да поскорее, иначе подхватишь лихорадку. Хей, Гленна, принеси мой старый тартан - он на кухне в сундуке лежит под лоскутным одеялом. А лучше отведи гостью на кухню, пусть там и переоденется во все сухое, а ты ей поможешь.
Огилви уже сделал вывод о том, что Гленна, которую гоняли туда-сюда все, кому не лень, была у семейства Макартуров на подхвате. Гленна подошла к сестре Стоун и уставилась на нее своими зелеными глазищами, делая знаки руками.
- Немая она у нас, - объяснила старуха, погладив девочку по голове. - Первые пять лет говорушка была, а потом как оборотня увидела, язык-то у нее и отнялся.
- Хватит попусту языком молоть, мать! - прогремел старший Макартур, сверкнув на старуху грозным взглядом из-под густых насупленных бровей. - Напугаешь английскую леди, - и у нее чего доброго язык отнимется.
Слово "леди" прозвучало в его устах с иронией, и Огилви тоже усмехнулся, покосившись на сестру Стоун. Однако рассказ старухи его заинтриговал: в его врачебной практике ни разу не попадались подобные случаи и он с любопытством посмотрел на Гленну, гадая, что же это был за "оборотень", который так ее напугал - может быть тот самый водяной конь, который вынес на берег его и сестру Стоун?
*Эпизод "Заставьте танцевать мертвеца"

+1

19

Лиззи чуть было не отшатнулась в сторону, когда старуха, чем-то смахивающая на нечисть, вцепилась в ее блумерсы. Здесь, в этой маленькой деревушке все было как-то странно, непривычно. Совсем не так, как в Лондоне. Как-то еще более серо, коричневые и грязно-бурые краски здесь преобладали. Хотя, возможно, так казалось из-за бушующей за стенами непогоды.
И мисс Стоун, конечно, уловила пренебрежительные интонации (по крайней мере ей так показалось) в голосе шотландца; и усмешку мистера Огилви она заметила, что всколыхнуло в ней горькую, в общем-то беспричинную, обиду.
- Не беспокойтесь, я такое за последние месяцы видала, что волосы шевелиться начнут, - заметила мисс Стоун с легким высокомерием. – Ведь вы наверняка слышали о страшных событиях в Лондоне. Так вот: это действительно было так!
А что касается оборотня, то тут и говорить было не о чем: пятилетняя девочка, верно, испугалась большой бродячей собаки или волка. А местные и рады верить в подобные сказки. Хотя  Гленну, конечно, было жаль.
Предложение переодеться было очень кстати, потому что, хотя в доме и было теплее, чем снаружи, но по телу девушки то и дело пробегала дрожь.
- Хорошо.. спасибо, – Элизабет поднялась и последовала за Гленной, которая повела гостью на кухню, оставив остальных обсуждать «нелепую англичанку в штанах». Ох, сейчас мистер Огилви наговорится!

+1

20

Гленна провела сестру Стоун на кухню, в которой было гораздо теплее, чем в остальном доме и пахло вереском и дикими травами, связанными в пучки и подвешенными к потолочным балкам. Из сундука, набитого старым, но чистым тряпьем, девочка извлекала аккуратно заштопанный тартан - настолько старый и многократно стиранный, что некогда яркие краски выцвели и теперь невозможно было разглядеть цвета рода Макартуров. Вслед за тартаном появилась и рубашка, - тоже старая, но целая и благоухавшая растениями, которые отгоняли моль: пижмой, чабрецом и полынью.
Закрыв сундук, Гленна положила вещи на крышку и, немного поколебавшись, вытащила из кармана своей короткой юбчонки, едва доходившей до щиколоток, деревянный гребешок. Покраснев до корней своих рыжих волос, она протянула гребешок сестре Стоун и начала делать знаки, означавшие, что не худо бы и причесаться.

***
Пока Огилви утолял первый голод, присутствовавшие терпеливо ждали, не задавая ему никаких вопросов и лишь тихо переговариваясь между собой. Но как только его тарелка опустела и он подобрал корочкой хлеба остатки сытной мясной подливы, старший Макартур решил, что настала пора кое-что прояснить.
- О чем это англичанка говорила? - спросил он. - Чего такого страшного в Лондоне приключилось? Мы ни о чем таком не слыхали: сюда  и из Эдинбурга новости доходят с опозданием на полгода, а уж Лондон...
Остальные Макартуры согласно загудели, перглядываясь и качая головами.
Огилви кашлянул и заглянул в свою кружку, намекая хозяину, что перед тем, как пуститься в долгий рассказ, не худо бы снова промочить горло. Макартур намек понял и наполнил кружку доверху.

+1

21

На кухне было так уютно, что Лиззи готова была сесть перед очагом и никогда больше не двигаться. Приятная волна тепла окутала ее тело, так что девушка даже повела плечами. Она медленно начала раздеваться, хотя, подумав о том, сколько мужчин сидит в соседней комнате и могут в любой момент сюда войти, значительно ускорилась. Вскоре мисс Стоун уже была одета в рубашку, что свободно висела на ее плечах и тартан. Одежда была непривычна – ведь последние два месяца Элизабет провела в блумерсах, но, пожалуй что, к этому Лиззи готова была привыкнуть.
- Спасибо, дорогая, - вырвалось у девушки, когда Гленна протянула ей гребень. Девочка была права: мисс Стоун следовало расчесать волосы и вытрясти из них песок и водоросли, что могла застрять между прядями. – Вы очень гостеприимны. Даже не знаю, чтобы я... мы с мистером Огилви делали, если бы не увидели вашу деревню. Мне так хочется узнать о этих местах побольше - жаль, что ты не разговариваешь.
Лиззи провела гребнем по своим густым волосам один раз, второй. Вскоре волосы распушились, подсохли и, во всяком случае девушка на это рассчитывала, стали выглядеть вполне прилично.
- Сегодня на улице разыгралась непогода: кажется, что дождь зарядил до следующего утра.
Мокрую одежду Элизабет развесила поближе к очагу, чтобы она просохла. Что ж, кажется, причин оставаться здесь и дальше не было, нужно было возвращаться к остальным.

+1

22

Гленна наблюдала за действиями сестры Стоун с любопытством маленького зверька, впервые увидевшего нечто незнакомое и удивительное: по-видимому, гости не часто радовали семейство Макартуров своим присутствием. И точно так же внимательно она прислушивалась к ее словам, то хмурясь, то согласно кивая. Но когда сестра Стоун упомянула о своем желании получше познакомиться со здешними местами, в больших глазах девочки вдруг отразился испуг: она отчаянно затрясла головой и так сильно закусила губу, что на ней выступила капелька алой крови. Метнувшись обратно к сундуку, она начала рыться в нем с яростью охотничьей собаки, почуявшей зверя, спрятавшегося в норе, и когда наконец извлекла из-под груды тряпья обрывок  грубой бумаги, бросилась обратно к сестер Стоун и дрожащей рукой протянула листок ей. Это оказался рисунок, сделанный углем: рука художника была не слишком умелой, но безусловно он обладал природным талантом, либо его рукой водили настолько сильные чувства, что отсутствие опыта компенсировалось страстью. На рисунке была изображена девушка со светлыми, как у сестры Стоун, волосами: в длинной ночной рубашке и с горящей свечой в руке она шла по темному коридору, в конце которого виднелась лестница, а за нею кралась чья-то огромная тень, но принадлежала ли она высокому и сильному мужчине или какому-то громадному зверю, сказать было невозможно.

+1

23

Лиззи не сразу заметила испуг Гленны, а когда увидела, что ее слова так испугали девочку, то слегка встревожилась: ей вовсе не хотелось бы причиной беспокойства местных. Особенно ребенка. Особенно Гленны, которая казалась довольно милой и очаровательной - насколько это вообще было возможно в этих условиях.
- Это рисунок.. какой красивый, все выглядит так естественно!- мисс Стоун взяла рисунок в руки и принялась внимательно разглядывать его. Если смотреть очень долго, то становилоь даже жутковато: словно смотришь на нечто настоящее, живое. Девушка бросила на девочку взгляд и улыбнулась, протянула руку и коснулась ее плеча. - Ты такая молодец! Хотя, не могу не заметить: сюжет выбран мрачный, напряженный. Ты сама это придумала?

+1

24

Гленна отчаянно замотала головой и на глазах у нее выступили слёзы. Из ее горла вырвалось сдавленное мычание: немая как будто силилась сказать сестре Стоун , что она ничего не выдумывала, а нарисовала то, что видела своими глазами. Схватив Элизабет за руку, она потащила ее к крохотному оконцу и ткнула пальцем в стекло, по которому хлестали струи дождя. Из окна был виден стоявший на скале замок: массивный, угрюмый, заставлявший думать о сырых и мрачных подземельях, в которых томились узники, прикованные к каменным стенам ржавыми цепями.

***
Огилви понадобилось все его красноречие, чтобы убедить слушателей в том, что его рассказ об эпидемии неприличностей - не выдумка. Тем не менее он чувствовал, что все Макартуры скептически отнеслись к тому, о чем он им поведал, но настаивать не стал. В конце концов, эпидемия закончилась, и можно было благополучно забыть о том, что ему и сестре Стоун пришлось пережить в Лондоне, хотя он и сомневался, что когда-нибудь избавится от страшных воспоминаний. Решив, что пора на покой, он спросил старшего Макартура:
- Разрешите нам с сестрой Стоун остаться у вас на ночь? Здешние места не знакомы ни мне, ни тем более ей, а замок, насколько я понял, необитаем.
При упоминании замка по лицам Макартуров пробежала тень беспокойства, причину которого Огилви понять не мог, а старуха-мать что-то тихо прошептала себе под нос и начертила в воздухе охранный знак.
- Оставайтесь, места на сеновале хватит десятерым, -  наконец ответил бородач и поминки вернулись в привычную колею.

+1

25

В первое мгновение Элизабет растерялась: она никак не ожидала, что такой простой разговор доведет девочку до слез. Но мисс Стоун, еще до всех ужасов с неприличностями, часто посещала нуждающихся в бедных кварталах Лондона и детские слезы были для нее не в первой.
Послушно выглянув в окно, девушка не могла не проникнуться открывшейся ей картиной: замок казался некоей мрачной твердыней. Он внушал трепет и уважение и сейчас, через пелену дождя, казался мрачным, страшным. Должно быть в свете дня все совсем иначе! Когда блестят листья плюща, ползущего по стенам, яркими пятнами виднеются цветы вьюна, а подножие скалы весной усыпано цветами и все вокруг окутано пряным ароматом луговых трав.
Лиззи торопливо отогнала это видение прочь и порывисто обняла девочку.
- Ну, что ты.. что ты.. я поняла: ты увидела это там, в замке, да? Что-то неприятное, страшно?
Быть может именно после этого бедняжка перестала говорить.
- Не переживай: это все в прошлом, все прошло. А здесь ты, мы все в безопасности.
Рукавом мисс Стоун утерла слезы на щеках Гленны и улыбнулась ей.
- Все в порядке?  Вернемся к остальным?

+1

26

Гленна поникла, как цветок, застигнутый бурей, и кивнула, хотя весь ее облик выражал несогласие. Тонкие пальчики потянулись к руке Элизабет и забрали из нее рисунок, который тут же вернулся на прежнее место и был заботливо укрыт грудой старого тряпья.
Девочка взобралась на шаткий табурет и дотянулась до пучка сухих трав, свисавшего с прокопченной балки. Сорвала его и сунула в вырез рубашки сестры Стоун. Скромный букетик источал горькие ароматы полыни и бессмертника и, судя по всему, был оберегом. Тяжело вздохнув, Гленна слезла с табурета, взяла сестру Стоун за руку и повела обратно в общую комнату.

+1

27

Лиззи не оставляло впечатление, что она не совсем поняла то, что хотела сказать ей девочка. Что за ее тревогами и беспокойством, за слезами и странным рисунком крылось нечто большее, чем страх перед прошлым.
Но что же тогда? Ах, если бы немая могла говорить, то тогда эта загадка была бы мигом разгадана. Но - увы. Мисс Стоун оставалось только надеяться, что остальные шотландцы утолят ее любопытство и расскажут про замок.  А прежде всего утолят ее голод.
- Спасибо, Гленна, - шепнула сестра милосердия, прежде чем вновь оказаться в общей комнате. Взгляды присутствующих тут же обратились на нее, словно оценивая новый наряд. Лиззи пригладила ладонью волосы и улыбнулась старухе. - Благодарю вас за одежду. В сухом, конечно, намного уютнее.
Девушка села около старухи, кто-то подвинул к ней тарелку с незамысловатым угощением, которое сейчас показалось Лиззи безумно вкусным - так она была голодна.
- Скажите, а дорога отсюда: куда она ведет?

+1

28

Макартур усмехнулся и почесал свою густую бороду:
- А это зависит от того, куда вы хотите попасть, леди: у нас тут дорог вообще-то нет, одни овечьи и козьи тропы, да и откуда взяться дорогам в стране диких горцев?
Рыжебородый подмигнул Огилви и оглушительно захохотал, к нему присоединились остальные Макартуры, - все, кроме Гленны, которая втиснулась между сестрой Стоун и Огилви и незаметно подкладывала в тарелку гостьи самые лакомые куски, и старухи, неодобрительно качавшей седой головой.
- Не слушай Ангуса, девчонка, - толкнув Элизабет в бок костлявым локтем, прошептала старая карга. - Он мастак позубоскалить, особливо когда хочет поддеть англичашку. А дороги тут есть, как не быть? Одна ведет в Галлан, другая - в Дирлетон. А оттудова до Эдинбурга рукой подать: всего двадцать миль что от одного городка, что от другого. А ежели пойти строго на юг, доберетесь до Гиллфорда.
Огилви, обладавший острым слухом, сумел разобрать шёпот старухи. Двадцать миль* показались ему сущим пустяком: такое расстояние можно было осилить за день! Он хотел было порадовать этим соображением сестру Стоун, но тут почувствовал, как ему в ногу вцепились чьи-то когти и от неожиданности взвыл да так громко, что смех за столом смолк и все уставились на него.
Огилви наклонился и увидел под столом Скуна, о котором они с сестрой Стоун благополучно забыли.
- Вот ведь зараза! - пробурчал он, хватая кота за шкирку и отдирая от своей штанины.
- Это кот сестры Стоун, прибился к ней еще в Лондоне.  - объяснил он присутствовавшим, чтобы ни у кого не промелькнуло и мысли о том, что кот принадлежит ему.
- Хорош! - вынес вердикт Ангус Макартур, - Только зачем вам такая обуза, леди? Оставьте его здесь: мышей у нас полно, голодать не будет.
Гленна соскользнула со скамьи и спустя несколько мгновений вернулась, держа маленькую мисочку с молоком, которую поставила на пол в отдалении от стола. Скун тут же принялся за угощение, лакая молоко своим розовым шершавым язычком.

*32 км

+1

29

Лиззи помрачнела: она не сказала ничего такого, чтобы заслужить столь грубого смеха. Просто спросила дорогу! И после этого мистер Огилви может говорить о шотландском гостеприимстве! Да ни один англичанин не будет издеваться над гостем! Скорее просто прогонит, не посадит за свой стол.  А уж коли посадит, так будет вести себя подчеркнуто-вежливо.
С другой стороны, мисс Стоун не оставалось ничего, кроме как делать попытки улыбнуться: от этих людей зависело где она проведет ночь и будет ли накормлена утром. За все надо платить и это, видимо, была ее плата. Одна только старуха да Гленна вели себя достойно и Элизабет невольно прониклась к ним уважением.
- Спасибо, - шепнула девушка негромко, продолжая уплетать угощение за обе щеки. - Спасибо большое!
Двадцать миль - это она сможет пройти. Особенно если отправиться в путь утром и если, конечно, "козьи тропы" не размякнут от дождя настолько, что пройти по ним станет невозможно. А, быть может, хозяин замка согласится одолжить им лошадь?
- Этот кот - мой, - согласилась мисс Стоун. - Но при этом он не принадлежит мне, а делает то, что посчитает нужным. Если он захочет остаться, то так и сделает.
Девушка сказала это спокойно, почти безразлично, хотя в душе и ощутила легкий страх: ей не хотелось расставаться со Скуном. Она так привыкла к его мягкой шерстке, к его согревающим объятиям перед сном и мурлыканью, которым он убаюкивал ее.
- А в замке рядом с деревней живет кто-нибудь?

+1

30

Огилви чувствовал себя среди соплеменников, как рыба в воде, и не замечал хмурого выражения лица сестры Стоун. Впрочем, даже если бы он и заметил перемену в ее настроении, вряд ли бы это испортило настроение ему. Он ел и пил за двоих и мысленно отдавал должное Макартурам, которые, несмотря на печальный повод, делали то же самое и не забывали пошутить. "Вот что такое настоящий шотландский характер!" - думал он, слушая разговоры, которые велись за столом. -  "Вот оно, шотландское умение встречать любые невзгоды без уныния и преодолевать их при помощи хорошей шутки."
Однако разговоры как по мановению волшебной палочки снова разом смолкли, когда сестра Стоун задала вопрос об обитателях замка. Кое-кто из женщин перекрестился, большинство же просто опустили головы и уткнулись взглядами в тарелки. Старший Макартур тоже не торопился отвечать на заданный вопрос, хотя Гленна так и сверлила отца взглядом больших зеленых глаз, безмолвно требуя ответа.
- Ну как вам сказать, - наконец протянул Макартур и посмотрел на старуху-мать тяжелым предупреждающим взглядом. - Может, живет, а может и нет никого. Днем там точно пусто, как вот в этом  бочонке, - он мотнул головой в сторону вышеупомянутого бочонка, из которого минуту назад Гленна безуспешно пыталась нацедить очередную кружку эля для сестры Стоун*. А ночью, особенно при полной луне...
- А ночью туда никто не сунется, ежели в здравом уме, - замогильным голосом произнесла старуха, проигнорировав безмолвное предупреждение сына. - И вы не суйтесь: ни ты, девчонка, ни ты, Гектор из клана Огилви.
- Да мы туда ни ногой! - поспешил заверить старую каргу хирург. - Раз вы нам на сеновале разрешили переночевать, зачем нам соваться в замок, где одни летучие мыши да совы?

* Это не значит, что сестра Стоун выпила до дна первую кружку!

+1


Вы здесь » Викторианское наследие » Роза и чертополох » Долгая дорога в дюнах