Поскольку эпоха насыщена событиями и занимает почти столетие, мы не видим смысла развивать один общий сюжет: по выбору игроков могут быть отыграны любые сюжеты, связанные с эпохой викторианства и относящиеся к любому временному отрезку долгого правления королевы Виктории на всем пространстве великой Британской империи.

Проект "Викторианское наследие" посвящен эпохе правления королевы Виктории (20 июня 1837 года - 22 января 1901).

Викторианское наследие

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Викторианское наследие » Крик Банши » Молилась ли ты на ночь, Дездемона?


Молилась ли ты на ночь, Дездемона?

Сообщений 211 страница 224 из 224

211

Когда появились собаки, то Элис вскрикнула, испуганная - они выглядели грозно и опасно. Но приближающиеся голоса мужчин и вовсе заставили ее оцепенеть от ужаса. Она уже скинула сорочку и стояла обнаженная, лишь комкая в руках ворох нижних юбок.
И она ничего не могла поделать, а двое незнакомцев уже стояли перед ней и беззастенчиво разглядывали. Элис закричала громко, истошно, испуганно. А затем от позора, который так внезапно упал на ее плечи, сердце забилось столь часто, что женщина начала задыхаться. Мир перед глазами поплыл. Элис пыталась еще прикрыться юбками, но они выскользнули из ослабевших рук. Да и было уже поздно.. слишком поздно: посторонние, чужаки, мужчины, видели ее обнаженной, могли разглядеть каждый дюйм ее кожи, каждый волосок.
О, эта жестокая, злая судьба, которая убивает ее радость каждый раз, когда она пытается хоть немного поверить в возможность счастья, когда начинает расцветать и открываться миру. За что?..
Она была опозорена перед всеми. Перед Генри, который теперь не захочет видеть ее.. она и сама не сможет. Не захочет..
Лучше бы ей умереть. Лучше бы она бросилась со скалы на Гозо и разбилась насмерть, чем переживать теперь такой позор. Элис развернулась и, сама не своя, бросилась прочь, не разбирая дороги.
Но ноги едва держали ее, и в голове вдруг будто что-то щелкнуло: перед глазами стремительно расползлась мгла и поглотила Элис - потрясение было слишком сильным и женщина лишилась чувств.

+1

212

Молодой пастух выволок лейтенанта на берег, достав его из-под коряги, как снулого сома. Положив его на песок лицом вниз, он вопросительно посмотрел на ковылявшего к нему старика. Тот подошел, опираясь на посох, опустился на колени и, приподняв голову утопленника, сунул ему в рот узловатые пальцы, сильно нажимая на корень языка. По телу лейтенанта пробежала дрожь и он изверг из себя потоки речной воды, пахнувшей  рыбой и тиной. Откашлявшись, он встал на четвереньки, потом поднялся на ноги, торопливо натягивая на голое и мокрое тело кавалерийские брюки и глядя на своих спасителей очумелым, но благодарным взглядом. Элис поблизости не было и его вдруг пронзила страшная догадка: она снова зашла в воду и утонула, пока он боролся с обрывком сети!
- Где моя жена? – хриплым голосом спросил он, хватая старика за руку. – Вы видели мою жену? Sposa! Sposa!*
Старик покачал головой, указал концом посоха за завесу древесных ветвей и осенил себя крестным знамением:
- Santa Madonna!** – с благоговением в голосе произнес он и глаза его увлажнились. Его молодой товарищ горячо закивал и упал на колени, воздевая руки к небу.
- Beata Vergine!*** – восторженно воскликнул он и стал креститься, вторя старику.
У Генри промелькнула мысль, что он попал в какое-то подобие сельского Бедлама, но, как ни был он потрясен и тем, что был на волосок от смерти, и своим чудесным спасением, он сообразил, что простодушные пастухи, будучи истовыми католиками, приняли его красавицу-жену за Пресвятую Деву, ненадолго сошедшую к ним с небес, чтобы дать им возможность совершить благое дело. Элис же наверняка где-то спряталась, чтобы избежать  мужских взглядов. Подняв с песка мундир, он вытащил туго набитый кошелек и протянул его старику, как старшему из двоих, хотя заслуга его спасения принадлежала молодому.
- Grazie... ti sono molto grato****, - с жаром сказал он и потряс сначала иссохшую руку старого пастуха, а затем жилистую – молодого.
Изумленные такой щедростью, пастухи потеряли дар речи, но затем, видимо, решив, что богатство свалилось на них с неба, поклонились и, подозвав собак, исчезли из виду, вернувшись к своему стаду, мычавшему в отдалении. Генри же со всех ног бросился туда, куда указывал старик.
Элис он обнаружил в глубоком обмороке под прикрытием длинных, склоненных к самой воде ветвей . Генри закутал ее в свой мундир, взял на руки и пошел к лошадям, размышляя о том, что сказать жене, когда она очнется: судя по всему, она лишилась чувств от стыда, когда поняла, что попалась на глаза незнакомцам  в одеянии Евы. Самого лейтенанта это совершенно не волновало, особенно учитывая тот факт, что пастухи приняли его жену за Деву Марию, но поверит ли в это Элис?
Дойдя до лошадей, лейтенант вытащил из седельной сумки предусмотрительно захваченную с собой с места пикника ополовиненную бутыль вина и сделал большой глоток, хотя его все еще мутило от того, что он наглотался речной воды. Элис тоже было необходимо подкрепиться и согреться при помощи этого чудодейственного напитка, но пока она была без сознания, ему оставалось лишь ждать и надеяться, что она скоро придет в себя. Пока же он уселся на траву рядом с лошадьми и, набросив на голые ноги жены одну из ее нижних юбок, поудобней устроил ее у себя на коленях и стал растирать её озябшие ступни, вполголоса напевая военный марш, чья бравурная мелодия могла бы привести в чувство даже индийского йогина, погруженного в глубокую медитацию.

*Супруга (итал.)
**Святая Мадонна! (итал.)
***Пресвятая Дева! (итал.)
***Спасибо... премного благодарен! (итал.)

0

213

Беспамятство было для Элис спасением, а вот пробуждение стало наказанием.
Очнувшись, она первым делом услышала пение. Было мокро и холодно. А затем нахлынули воспоминания: тяжелые, страшные. И Элис вновь пожалела, что не умерла; во всяком случае это было бы легче, чем нести на своих плечах несмываемый позор. Если бы Бог был к ней милосерден, то он позволил бы ей уйти навсегда, лишь бы не испытывать больше жгучих мук совести и стыда, который заставлял ее задыхаться. Она даже не смела взглянуть в глаза супругу, который должен теперь ее презирать. Женщина закрыла лицо ладонями и, подвывая, зарыдала.

+1

214

Вот этого Генри и боялся: потрясение Элис было так велико, что она выла и рыдала, как нанятая плакальщица на похоронах, только в отличие от последней ее рыдания шли от самого сердца. В голове у лейтенанта зашумело: как всякий мужчина, он сначала растерялся при виде столь безутешного женского горя, а то, что жена не искала спасения в его объятьях, не прятала лицо на его широкой груди и не просила о помощи, и вовсе выбило его из колеи.
Несколько мгновений он продолжал прижимать ее к себе, не прекращая поглаживать ее ступни, но делая это машинально, поскольку мысли его лихорадочно метались в поисках выхода. К несчастью, он не был свидетелем появления пастухов на берегу и очнулся лишь тогда, когда его самого вытащили из воды и привели в чувство. Может быть, к стыду, который испытывала Элис, застигнутая врасплох голышом (а судя по ее реакции именно это и произошло), примешивался ужас от того, что она видела, как он тонет? Но выспрашивать ее сейчас было бессмысленно, и Генри решил действовать шаг за шагом, начав с самого необходимого. Он плотнее укутал жену в мундир и сухие нижние юбки и усадив ее на коленях так, чтобы она могла сделать глоток из бутылки, поцеловал ее в мокрую от слез щеку и поднес горлышко бутылки к ее посиневшим от холода губам:
- Выпейте, любовь моя, - мягко сказал он, поддерживая жену одной рукой, - Вам необходимо согреться.
«Шаг за шагом: ни одного лишнего слова или жеста!» – мысленно напомнил он себе. – «Медленно, осторожно, но настойчиво, - так, как обращаются с обезумевшей от взрывов артиллерийских снарядов кобылицей»

+1

215

Элис, не отнимая от лица рук, покачала головой. Она не могла смотреть в глаза супругу, не после того, что произошло  с ней. Даже касаясь ее, павшую так низко, он словно осквернял себя и от этого женщина чувствовала себя еще больше виноватой.
Элис сжалась, пытаясь стать еще меньше и незаметнее. Она хотела, чтобы Генри бросил ее оставил, как она заслуживает, а не проявлял заботу и доброту, которая не полагалась ей. И хотя Элис трясло от холода и напряжения, она не стала пить вино, не хотела чувствовать на губах вкус прежнего счастья. Ее не могло соблазнить ничто: ни кусочек сахара, ни сладкая морковка, ни даже пирожное.
- Я опозорила вас, - выдохнула она наконец через ладони. – Я.. меня.. меня.. видели м-мужчины..
Голос ее дрожал, по щекам вновь текли слезы, а горло уже сводило нервным спазмом.
- .. без одежды.. совсем.. я.. я не хотела!.. но собаки и они… - женщина тоненько взвыла и тут же прикусила нижнюю губу. – Мне т-так ж-жаль и.. и н-нет.. прощения!.. мне н-не следовало к-купаться!..

+1

216

Генри слушал и сердце у него разрывалось от жалости к его робкой и стыдливой возлюбленной и гнева на жестокость и глупость общественной морали, из-за которой женщина, случайно попавшая в неловкое положение, чувствовала себя закоренелой грешницей и преступницей, заслуживающей анафемы церковников и суда ближних. Но он не собирался ее судить, а то, что она сама призналась в случившемся, несколько облегчало его положение утешителя: теперь, по крайней мере, ему не было нужды скрывать, что он видел пастухов, появившихся  в их потаенной купальне. Он послушно поставил бутылку с вином на траву и прижал к себе жену обеими руками
- Кого вы называете мужчинами? - тихо и абсолютно серьезно произнес он, принимаясь перебирать и гладить волосы Элис, стряхивая с них песок, налипший во время ее обморока. -  Двух невежественных пастухов? Помилуйте, душа моя! Они настолько ниже вас по положению, что не могут считаться мужчинами. Вы ведь не переживаете из-за того, что вас увидели их собаки, а между тем это два взрослых и сильных кобеля, насколько я успел заметить. Когда я говорю "Мужчина", я имею в виду, что женщина вашего положения  при определенных обстоятельствах могла бы выйти за этого человека замуж. В данном случае, даже если бы вы были свободны, вам и в голову не пришел бы подобный мезальянс, а значит, эти люди - не мужчины! Доверьтесь моему мнению, сударыня: я только что привел вам пример непоколебимой аристотелевской логики.
Генри сделал паузу и снова поцеловал жену. У него были припасены и другие аргументы, но он счел за благо приберечь их на потом.

+1

217

Элис вновь застонала и провела ладонями по лицу. Пальцы ее скрючились и ноготки больно впились в лицо - она будто пыталась сорвать с себя маску, оторвать ее от кожи.
Но затем женщина замолчала, только дышала тяжело и слушала лейтенанта. В его словах было столько логики, столько правды! Конечно, и это Элис чувствовала нутром, было немного неправильно называть пастухов «не мужчинами», но, вместе с тем, слова Генри невозможно было опротестовать или усомниться в них: он говорил все верно! Ей бы и в голову не пришло поставить пастухов на одну ступень с собой, никогда бы она не могла выбрать одного из них себе в мужья – это просто невозможно!
Неужели Генри прав и то, что случилось .. не столь страшно? Не имеет столь ужасных последствий, как ей кажется?
Элис вновь всхлипнула, не зная на что решиться. Супруг говорил ей одно, общественная мораль, прививаемая ей годами, была более категорична. Получается, что выбор за ней? И ей решать чью сторону принять в этом маленьком, несуществующем споре?
Женщина всхлипнула еще раз и прижалась к Генри. Прижалась щекой к его груди и крепко обхватила руками.
- М-мне так стыдно.. вы м-можете ненавидеть м-меня..
Хотя на самом деле она сама этого, совсем не хотела. Но отнимать такую возможность у лейтенанта не считала возможным. А еще ей хотелось услышать, что она прощена. И услышать это не один раз.
- Я никогда.. больше никогда..
Элис обняла Генри еще сильнее, хотя это казалось просто невозможным; обняла так крепко, словно он был последней спасительной вершиной в мире, объятом потопом.

+1

218

- За что же мне вас ненавидеть? – с искренним удивлением в голосе спросил Генри. – Все случившееся – результат неудачного стечения обстоятельств, не более. Вас застали врасплох, душа моя, и не вы виноваты в этом. Я мог бы возненавидеть вас, если бы вы добровольно разделись в присутствии настоящих мужчин – таких же офицеров, как я, или друзей вашего дяди. Но вы бы никогда не совершили настолько чудовищного поступка: вы настолько чисты душой и безгрешны в поступках, что даже ангелы на небесах завидуют вашей чистоте и невинности. Вытрите слезы, любовь моя: вам не о чем плакать и не за что упрекать саму себя. К то му же мы больше никогда не встретим этих пастырей быков и коров, и воспоминание о сегодняшнем инциденте очень скоро изгладится из вашей памяти, вытесненное более значительными и приятными событиями. Такими, например, как поездка в Венецию и катание на гондолах. Единственное, о чем я вас прошу: не стыдитесь и впредь раздеваться при мне, вашем муже. Ибо даже просто смотреть на вас, нагую и прекрасную, как богиня, является для меня счастьем. А теперь прошу: сделайте глоток вина, чтобы кровь снова заструилась по вашим жилам, согревая вас изнутри и окрашивая ваши прелестные щечки нежным румянцем. Я был бы счастлив согреть вас изнутри сам, но придется обождать до тех пор, пока мы не вернемся в нашу спальню.

Сумерки все более сгущались, окутывая молодую пару на берегу легкой дымкой: над рекой поднимался туман, а голоса цикад становились все громче и трескучее. Генри поднял голову и увидел первую вечернюю звезду, засиявшую на небе:
- Смотрите: вот и Венера вышла посидеть на своем троне. Она смотрит на вас со своих горних вершин и завидует вашей красоте и тому, что вы любимы так, как ни одна другая смертная или богиня.

+1

219

Больше всего Элис боялась, что сейчас Генри оттолкнет ее. Будто очнется, осознает, что произошло, и не захочет больше к ней притронуться. Но секунды бежали за секундами, а она по-прежнему была в крепких, теплых, надежных объятиях супруга.
По телу ее пробежала дрожь, когда лейтенант заговорил о том, что женщина может добровольно оголиться перед посторонними мужчинами – это было гадко, мерзко, противно. Это вызывало острую неприязнь и брезгливость. Правда Элис, замерзшая, и без того дрожала, поэтому предложение выпить вина в этот раз вызвало у нее интерес.  И женщина все еще плакала и никак не могла остановиться. Но это уже не были слезы отчаяния и ужаса, это были слезы облегчения и очищения.  Она провела ладонью по лицу, размазывая влажные дорожки, вздохнула и совсем не достойно шмыгнула носом.
Вино и вправду согрело ее, а еще заставило осознать в каком виде она сидит на берегу реки: не одетая, не причесанная.. и стыд вновь обжег Элис. Ей, несмотря на просьбы Генри, хотелось одеться в свое самое глухое платье и не снимать его никогда в жизни.
Она подняла голову и посмотрела на крохотную точку на небе. Пусть будет ее немым свидетелем.
- Я люблю вас больше всех на свете, - прошептала Элис. – Вы всегда были добры ко мне.. и снисходительны к моим ошибкам. Но я люблю вас не за это.. просто за то, какой вы.. за то, что вы рядом..
Она замолчала на несколько мгновений. В душе у нее было гораздо больше слов и эмоций, но после пережитого шока она едва ли была способна выразить их словами.
- Мне.. мне нужно одеться..

+1

220

Больше всего Генри боялся того, что Элис не примет его руку помощи, не станет слушать его объяснений, не поверит в то, что его любовь к ней способна преодолеть все преграды, воздвигаемые косной общественной моралью, суровыми религиозными догмами и личными предрассудками. Но то, как она прижалась к нему, и ее слова о любви  доказывали, что жена доверяет ему, а что такое брак как не взаимное доверие?
- Я всегда буду рядом, пока вы позволяете мне это. Любовь моя, вы самое прекрасное и чистое существо на земле, поэтому пастухи, взглядов которых вы так устыдились, и приняли вас за Деву Марию, и я прекрасно их понимаю. Для меня вы – ангел, спустившийся с небес, чтобы сделать меня счастливейшим из смертных. Обождите немного: я принесу вашу амазонку и помогу вам одеться, а потом мы сядем на лошадей и вернемся в гостиницу: вам необходимо подкрепиться горячим и очень сладким чаем и лечь в постель, закутавшись в мои объятия и накрывшись теплым одеялом.
Генри поднялся, поставил Элис на ноги и поспешил к тому месту, где его возлюбленная оставила амазонку.

+1

221

Генри говорил так много красивых, даже громких слов, которых Элис совершенно не заслуживала и она это отлично понимала. И доброта лейтенанта, его терпение и внимательность по отношению к ней, заставляли женщину еще острее чувствовать, переживать все случившее и с новой силой ощущать всепоглощающую любовь к супругу.
- Да.. – выдохнула она, провожая Генри взглядом. Неужели она может запретить любимому быть рядом? Если он хочет, если он говорит об этом и убеждает ее в этом!
Элис подняла голову и посмотрела на Венеру. Она совсем не ощущала себя ангелом. А даже если так, то ангелом падшим.
- Об одном прошу: чтобы Генри был всегда счастлив, чтобы у меня хватало сил давать ему счастье и радость и спокойствие, чтобы все мои желания совпадали с его желаниями, - горячо, едва слышно, зашептала она. – Чтобы я смогла отринуть эгоизм и всецело посвятить себя самому важному делу: заботе о любимом и о доме, в который он будет возвращаться.
И в этот момент Элис искренне этого желала, хотела стать для лейтенанта лучшей женой. И женщине даже показалось, что Венера ей подмигнула.

+1

222

Генри вернулся, держа в руках амазонку, чулки и туфельки Элис, из которых он предварительно успел вытряхнуть песок. Элис уже успела надеть нижнюю юбку и куталась в его мундир, спасаясь от ночной прохлады*
- Вам очень идет кавалерийская форма, - сказал он, улыбаясь, - Однако придется временно ее снять, но потом я снова уступлю вам ее, чтобы вы надели ее поверх амазонки. Ваша сорочка, к сожалению, не успела высохнуть, но в темноте никто не заметит, что под платьем у вас ничего не надето.
Генри помог жене одеться и снова накинул ей на плечи свой мундир, на мгновение снова прижав к себе.
- Я очень хотел бы провести эту ночь  на той заброшенной вилле, окруженной садом, - прошептал он, зарываясь лицом в волосы Элис и вдыхая аромат фиалок, - Но вам надо вернуться в гостиницу и принять горячую ванну: я не прощу себе, если вы простудитесь.
Тревога за жену заставила его забыть о том, что сам он чуть было не утонул, запутавшись в рыбацкой сети. Все, что было связано с ним самим, становилось не важным, когда его любимой угрожала опасность или болезнь. Потерять ее было бы для него ужаснейшим из несчастий, более страшным, чем собственная смерть.
- Я донесу вас до лошадей и посажу в седло, - пробормотал он, целуя непокорный завиток волос, выбившийся из прически Элис. Подхватив жену на руки, он понес ее к лошадям, продолжая целовать ее маленькое ушко, нежный изгиб шеи и щеку, уже слегка порозовевшую.
*Согласовано

+1

223

- Мне бы не хотелось, чтобы вы замерзли, - ответила Элис, твердо решив вернуть мундир супругу. – Совсем недавно вы так страшно болели и я совсем не хочу, чтобы это повторилось вновь.
Она сказала это честно, от всего сердца. Но при этом у нее не хватило сил спорить и возражать, когда Генри все же накинул мундир ей на плечи. Она, оказавшись на руках супруга, только  обняла его, прижалась, поглаживая кончиками пальцев затылок, закрыв глаза и вздыхая. Ей владела грусть и радость одновременно и, пожалуй, единственное чего она хотела сейчас: лечь в кровать, обнять любимого и так уснуть. Переживания выпили до дна ее силы – тут бы суметь вернуться в город!
- Я люблю вас, – просто сказала она.
Но оказавшись на лошади, Элис собралась. И вскоре они уже двигались обратно в город, разрезая ночь стуком копыт по дороге.
Чуть тянуло легким ветерком со стороны реки, пахло свежестью и ночными цветами.

+1

224

- А я люблю вас, - так же просто и искренне ответил Генри, подсаживая жену на лошадь.
В гостиницу они прибыли, когда время перевалило за полночь, но обеспокоенная их долгим отсутствием Ханна, не смыкавшая глаз в ожидании своей любимой госпожи, тут же приготовила для нее ванну и постелила постель.
Генри в то время пока жена нежилась в теплой благоухающей лавандой воде отправил Перкинса к лошадям, которых надо было вернуть владельцу, а сам выкурил сигару у входа в гостиницу и вернулся в апартаменты. Элис уже лежала в кровати, заботливо укрытая одеялом, на прикроватном столике дымилась чашка горячего чая, в который, судя по запаху,  был добавлен не только сахар, но и бренди.*
Генри разделся и лег рядом с женой, просунув руку ей под голову и прижав к себе, ощущая сквозь тонкую ткань ночной сорочки волнующие изгибы ее тела. После всех перипетий, которые выпали им на долю в течение дня, его клонило в сон, и как же хорошо и покойно было у него на сердце, когда он обнимал свою возлюбленную, лежа с ней в супружеской постели в уютном номере гостиницы, за стенами которой была южная ночь.
- Хочу, чтобы вы всегда были рядом, - пробормотал лейтенант. - Всегда и везде, куда бы не забросила нас судьба.

*Действия Ханны и связанные с ними события согласованы.

Эпизод завершён

+1


Вы здесь » Викторианское наследие » Крик Банши » Молилась ли ты на ночь, Дездемона?