Поскольку эпоха насыщена событиями и занимает почти столетие, мы не видим смысла развивать один общий сюжет: по выбору игроков могут быть отыграны любые сюжеты, связанные с эпохой викторианства и относящиеся к любому временному отрезку долгого правления королевы Виктории на всем пространстве великой Британской империи.

Проект "Викторианское наследие" посвящен эпохе правления королевы Виктории (20 июня 1837 года - 22 января 1901).

Викторианское наследие

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Викторианское наследие » Крик Банши » Молилась ли ты на ночь, Дездемона?


Молилась ли ты на ночь, Дездемона?

Сообщений 61 страница 90 из 224

61

Элис любила Генри, но жить с ним – все одно, что жить на вулкане: никто не знаешь не случится ли взрыв и не потечет ли губительная лава – язвительные слова, рекой.
Вот и сейчас она не сделала и не сказала ничего такого, что позволило бы лейтенанту так разговаривать с ней. Восхитилась палаццо – и что ж в этом такого? В Риме все, буквально все вызывало у нее неподдельный восторг. Так что же: лишь оттого, что здесь живет баронет, она должна была высказывать свое презрение дворцу? Она не говорила о том, что ей тесно в апартаментах, но удивилась зачем одному холостяку столько комнат. Что в этом дурного? Из-за чего она заслужила обидные слова и холод в голосе?
- Что ж, - неожиданно сердито ответила Элис, - раз вам так угодно!
Это было еще более обидно, потому что кому как не Генри было знать в каких условиях она жила по воле баронета. И теперь просить у родственника кров? Значит ли это, что лейтенант.. упрекает ее? Желает ей подобного?
Нет, он прямо указывает ей на нее место: лишь по его милости она живет сейчас в достатке. Не будет милости – и ей придется просить дядюшку приютить ее.
Это было гадко, противно и унизительно.
Губы Элис дрогнули, но она сдержалась. Вышла из коляски самостоятельно и молча поднялась по ступенькам. А когда дверь открыл дворецкий, то не медлила ни секунды и первая сообщила: 
- Передайте баронету Уайту, что к нему приехала племянница, - отчеканила женщина, чувствуя тот редкий прилив сил, что подпитывается исключительной обидой и злостью. Элис сделала небольшую паузу и добавила. – С супругом.
- Прошу вас, - невозмутимый дворецкий посторонился, приглашая гостей войти в дом. – Я сейчас же передам баронету Уайту.

+1

62

Лейтенант застыл на пороге, с трудом сохранив неподвижной не только верхнюю губу, но и нижнюю челюсть.
Племянница с супругом! Почему бы ей было не сказать "племянница с лакеем" или "племянница с комнатной собачкой"? Возмутительное поведение жены, при помощи всего двух слов низведшей его до уровня скамеечки для ног, вызвало в лейтенанте прилив бешеной ярости. Это он должен был разговаривать с дворецким! И уж конечно, он сообщил бы о их визите так, как полагается: "Лейтенант Кендал с женой" или "Мистер и миссис Кендал"! Сейчас же он чувствовал себя никуда не годным придатком, - и даже не к собственной законной супруге, а к племяннице баронета Уайта, с коим не имел чести состоять в кровном родстве.
Генри почудилось, что дворецкий метнул на него злорадно-насмешливый взгляд, мгновенно оценив характер отношений между супругами. Когда напыщенный слуга, похожий на деревянного манекена на шарнирах, удалился, чтобы оповестить хозяина о прибытии гостей, Генри повернулся к жене и сказал, понижая голос, чтобы, не дай Бог, не услышал кто-то из других слуг баронета, которых, судя по размерам палаццо, у того должно было быть много.
- Сударыня, я надеюсь, что в следующий раз вы позволите мне совершить все необходимые действия и сказать все правильные слова, предписанные этикетом.

+1

63

Элис, вскинула голову и, прищурившись, посмотрела на Генри. Ему, конечно, не понравились ее слова. А какому мужчине они пришлись бы по душе? Вот только и ей было неприятно чувствовать себя не второй половинкой единого целого, а лишь приложением к супругу. Конечно, таково положение дел в обществе и Элис, зная это, готова была покорно подчиниться. Но не в случае когда Генри прямо указывал ей на это, наказывал ее без вины. Когда он, зная об этом, специально заставлял ее страдать.
Довольно.. довольно!
- Я не буду давать вам пустые обещания, - сообщила Элис негромко, но решительно. – Но я искренне надеюсь, что такая ситуация не возникнет вновь. В свою очередь надеюсь, что вы будете думать не только о этикете, но и о том, что говорите своей супруге наедине.   
Не глядя на Генри Элис прошла в дом, следуя за лакеем, который показывал им дорогу в гостиную. Ее слова были возмутительны, говорить подобное было совершенно невозможно, но женщина не испытывала ни малейших угрызений совести. Она могла быть жертвой, что постоянно плачет и обижается, а могла собраться с силами и указать Генри.. попытаться указать на его неправоту. Впрочем, Элис совершенно не рассчитывала, что лейтенант выскажет согласие с ее мнением.

+1

64

Лейтенант сделал шаг и остановился, не в силах следовать за женой. Он не понимал, что заставило Элис таким вопиющим образом нарушить этикет, сделав ему выговор в присутствии лакея. Видимо, уважение к мужу  было для нее гораздо менее важно, чем наличие корсета, шляпки, зонтика и перчаток. В любом случае леди не должна была позволять себе подобное, любящая женщина – тем более. От сравнения с зонтиком лейтенанту сделалось совсем худо, и хотя он прекрасно осознавал, что Элис не простит ему того, что он собирался сделать, мужская гордость взяла верх. Он женился не для того, чтобы стать для своей жены послушным пуделем или мальчиком для битья. И если сейчас он покорно последует за ней и сделает вид, что ничего не произошло, он перестанет себя уважать, а Элис поймет, что и дальше может вертеть им так, как ей заблагорассудится.
Дождавшись, когда жена и лакей скрылись из виду, он огляделся и, заметив слугу, усердно полировавшего канделябры, окликнул его. Слуга оставил свое занятие и подошел, вопросительно глядя на гостя в офицерском мундире.
- Чем могу служить, сэр? – вопросил он, обнаруживая близкое знакомство с языком Чосера и Шекспира.
- Передайте баронету Уайту, что лейтенант Кендал в настоящий момент не имеет возможности засвидетельствовать ему свое почтение лично, но будет счастлив принять баронета в своих апартаментах в гостинице «Лондон» на Испанской площади в любое время. Экипаж, ожидающий у входа, доставит миссис Кендал обратно в гостиницу, как только она завершит свой визит. Вы все запомнили? Повторите!
Слуга послушно повторил слова лейтенанта практически слово в слово и удалился выполнять поручение. Лейтенант развернулся и покинул палаццо, намереваясь вернуться в гостиницу. Но тут его посетило неприятное соображение: Элис, с присущим ей упрямством, могла отпустить экипаж и отправиться в гостиницу пешком для того, чтобы досадить ему. Как уже успел убедиться лейтенант, Рим был небезопасным местом, и одинокая молодая женщина легко могла стать жертвой не только попрошаек, но и гораздо более неприятных личностей. Поэтому, еще раз напомнив извозчику, что тот должен дождаться леди, лейтенант углубился в рощицу, окружавшую палаццо, и, выбрав место, с которого хорошо просматривался вход в особняк, уселся на траву и раскурил сигару.

+1

65

Лакей ждал ее в дверях с соседней комнатой и, чтобы «догнать» его, Элис пришлось пройти через огромный холл. Она еще подумала, что, пожалуй, такой большой холл бывает только в Букингемском дворце!
А потом оказалось, что она осталась одна.
Удивление, шок, потрясение… и сердце в груди остановилось.
Разочарование. Да, самое сильно чувство было разочарование.
Женщина, ненадолго оставшись одна в гостиной, окна которой выходили на задний двор, медленно опустилась в кресло. Она смотрела на мраморную плиту над камином, но не видела изящного узора на камне.
Элис, не без причины, заподозрила, что Генри с самого начала задумал так поступить. А как иначе? Он, не имея на это ни единой веской причины, вдруг решает навестить баронета Уайта. А потом бросает ее с человеком, который девять месяцев держал ее в заточении, как в тюрьме, в страшном холодном доме на одной только жидкой похлебке.
И это после того, как она попросила не затягивать визит!
Элис почувствовала, что ее охватывает страх. Обман? Предательство – страшнее всего. Лейтенант усыпил ее бдительность подарками, а потом швырнул в объятия баронета, как использованную игрушку? Вот она – любовь! Что ж..
Стены большой просторной гостиной вдруг показались тесными. Элис вскочила, собираясь убежать, но еще одна дверь распахнулась и появился баронет Уайт. И женщине пришлось спрятать свой страх, смирить ужас.
Тогда, в Неаполе, Элис встретила баронета уже будучи не в себе, раненная и обезумевшая от горя. Поэтому ей не было страшно. Потом сил ей придавал Генри... Генри, который так подло бросил ее сейчас… ведь рядом с ним она чувствовала себя в полной безопасности.
Теперь же все было не так. Правда, баронет был довольно мил и любезен, а через четверть часа, заметив взгляды, которые кидала Элис в окно, и вовсе предложил прогуляться по саду. Они вышли из палаццо с обратной стороны, так что видеть их со стороны главного входа не мог никто. И с этой стороны сад был не менее, а даже более великолепен, чем у подъездной аллеи. К тому же на улице Элис дышалось гораздо легче.
Побродив еще некоторое время среди стриженных кустарников и высоких деревьев, женщина решилась распрощаться.  Ей так не терпелось сбежать, что она даже не стала возвращаться к главному входу, чем вызвала легкое недоумение баронета, который не только предлагал оплатить ее поездку, но просил взять его личный экипаж. Однако Элис решительно от всего отказалась, позволив только, выйдя через небольшие ворота позади палаццо, проводить ее до ближайшей улицы. Баронет Уайт поцеловал ее ладонь и они расстались.
И пусть экипаж лейтенанта ждет сколько угодно, хоть до самой ночи! Она была более чем уверена, что со стороны главного входа ее и баронета невозможно было заметить.
И Элис была уверена, что найдет дорогу к апартаментам, если захочет. Пусть у нее не было денег, но ей предстояло пройти не так уж много – это даже в удовольствие, а направление она всегда могла уточнить вежливо поинтересовавшись, как пройти к Испанской лестнице.
А вот спросить про французское и римское время у баронета она совсем забыла. Да и какая теперь разница!

+1

66

После первой сигары настал черед второй, а Элис все не появлялась. Сверившись с брегетом, лейтенант понял, что сидит под деревом вот уже почти два часа, - а Элис утверждала, что не хочет затягивать визит к баронету. В этот момент из палаццо вышел дворецкий и быстро переговорил с извозчиком, передав ему нечто, в чем лейтенант заподозрил плату за напрасное ожидание, после чего экипаж уехал.* Единственным объяснением этому было то, что Элис решила остаться в доме дяди, и лейтенант, проклиная свой поступок, заставивший жену пренебречь супружеским долгом и предпочесть его обществу общество баронета Уайта, поднялся с травы и пошел прочь из сада, окружавшего палаццо Барберини.
В гостиницу он вернулся затемно и сразу же поднялся в свои апартаменты, хотя маэстро Абруцци, подпиравший стойку своим внушительным животом, горел желанием сообщить ему какие-то новости. Не став стучаться, поскольку был уверен, что внутри никого нет,  лейтенант распахнул дверь и вошёл, намереваясь первым делом найти початую бутылку бренди и прикончить ее перед тем, как отойти ко сну. Канарейка встретила его веселым щебетом, что вызвало в нем лишь новый прилив желчи. Открыв поставец, в котором находились бутылки, Генри вытащил одну из них и сделал добрый глоток, не затрудняя себя поисками стакана. Бренди обжег ему горло, но почти сразу же жжение превратилось в мягкое тепло, разлившееся по всему телу. Усевшись в кресло с бутылкой в руке, лейтенант закрыл глаза и стал вспоминать то, что случилось утром - бурное любовное соитие, ложем для которого послужила не постель, а письменный стол, свою безумную страсть и ответные ласки Элис, при воспоминании о которых даже сейчас у него кружилась голова. И в результате он снова все испортил, поддавшись глупой гордыне!

*Согласовано с Элис Кендал и Джоном Уайтом.

+2

67

Элис твердым уверенным шагом шла по улице. Ей было больно, горько и обидно – и эти чувства выжгли все в душе. Но, вместе с тем, на этом пепелище высилось обгоревшее дерево – без цветов и листьев, с опаленной корой, с корявыми черными ветками. За него-то женщина и держалась. И именно оно позволяло ей с такой уверенностью двигаться вперед и не оглядываться по сторонам.
Она не вернулась в апартаменты сразу. Постояла немного около фонтана и поднялась наверх по Испанской лестнице, чтобы там, в парке Боргезе, найти около пруда пустую скамейку среди деревьев, и сидеть до тех пор, пока солнце не начало клониться к закату.
Она не хотела возвращаться, но ей некуда было больше идти.
Элис еще немного побродила по парку, безразлично глядя на забавных уток и разглядывая крыши Рима, окрашенные в алый цвет. Затем она медленно спустилась вниз и все же напрвилась к гостинице, предвкушая скандал и обвинения.
Но Генри еще не было. Бросив ее у баронета он отправился развлекаться.
Элис велела Ханне принести чаю, но даже не притронулась к нему. Затем умылась и переоделась; волосы женщины служанка расчесала и уложила на затылке в тугой пучок. Затем Элис села за туалетный столик в спальне, чтобы записать свои впечатления от сегодняшнего дня – как делала она всегда вечерам. Но кроме даты на странице не появилось больше ни строчки.
А затем скрипнула дверь, послышались шаги.. и шорох. Сердце подпрыгнуло в груди. Элис замерла и лишь через несколько томительных минут поднялась и подошла к двери, чтобы выглянуть осторожно.
В кресле, в компании с бутылкой бренди, сидел лейтенант. Женщина невольно шумно выдохнула и метнулась обратно в спальню, совершенно точно не собираясь первой затевать разговоры.

+1

68

Лейтенант сидел уже в каком-то полном отупении, вперив невидящий взор в бутылку, когда раздался громкий женский вздох и после того тут же захлопнулась дверь спальни. Вскочив с крсла, он снова застыл, не понимая, что происходит, и тут же ему в голову закралось подозрение, что в их с Элис отсутствие в апартаменты проникли воры: гостиничная горничная и ее сообщник. Таких случаев было пруд пруди, и если женщина не могла представлять из себя угрозу, то мужчину стоило остерегаться. Неслышно прокравшись к шкафу, в котором он хранил заряженный револьвер, лейтенант вытащил оружие и так же неслышно вернулся к двери в спальню. Прислушался, приложив ухо к двери, но ничего не услышал. Резко распахнув дверь, он вскинул револьвер, не столько собираясь выстрелить, сколько для того, чтобы напугать злоумышленников и тут же выронил его, увидев Элис, сидевшую в кресле с раскрытой книгой на коленях.
- Вы? - выдохнул лейтенант, глядя на жену с таким изумлением, как будто  обнаружил в супружеской спальне призрака леди Макбет. - Но как...

+2

69

Элис растерялась и не знала, что делать. Она торопливо уселась в кресло и схватила книгу, которая лежала рядом на столике. Открыла ее, но не видела строчек перед глазами.
Только бы Генри остался в той комнате, пусть бы остался!.. она слишком хорошо помнила каким грубым и даже по своему жестоким может он быть после того, как проведет время в компании с бутылкой. Скутари… ночь… шорохи.. и она направилась в поисках защиты к лейтенанту. Да, то была случайность, неприятное стечение обстоятельств, но сейчас вспоминалось только скверное.
И надежды Элис не оправдались: с шумом распахнулась дверь и женщина с ужасом увидела, что на нее направлено оружие. Вскрикнув, она вскочила и швырнула в лейтенанта книгу. А затем метнулась в сторону, словно ширма, за которой она переодевалась, могла спасти ее, защитить.

+2

70

Книга отскочила от груди лейтенанта и упала на пол, но он не стал ее поднимать, как и револьвер.
- Элис! Я не предполагал, что вы здесь, и, услышав  шум в спальне, решил, что в апартаменты забрались грабители! – воззвал он, осторожно приближаясь к ширме, за которой укрылась жена. – Я прождал вас в саду у палаццо Барберини почти дотемна, и когда дворецкий отпустил экипаж, который должен был доставить вас в гостиницу, я сделал вывод, что вы остались ночевать у дяди...
Заглянув за ширму, он увидел Элис: выглядела она испуганной. Неужели решила, что он собирался стрелять в нее?
- Я не знал, что вы здесь, - повторил он и протянул руки к жене. – Не знал! Как давно вы вернулись?
При других обстоятельствах лейтенант бы строго отчитал жену, отправившуюся гулять в одиночестве по Риму, но сейчас он чувствовал себя виноватым и потому не стал упрекать ее в том, что она пренебрегла своей безопасностью.

+2

71

Оружия у Элис не было, да и даже если бы было – что с того? Она никогда не смогла бы поднять руку, в которой сжимается оружие, на супруга. Но ей психологически нужно было нечто, какая-то видимость защиты. Ширма на эту роль совсем не годилась – ее легко обойти, поэтому Элис схватила одну из своих нижних юбок со множеством оборок, прижимая к груди. 
Генри говорил какие-то глупые невероятные вещи. Будто он зачем-то сидел и ждал ее. Элис не верила, потому что не видела в этих поступках никакой логики: сначала он бросил ее, а потом.. ждал?.. зачем?..
Грабители?.. как нелепо звучит!
Женщина сделала два шага назад, отступая.
- Давно, – выдохнула Элис.  Она широко раскрытыми глазами смотрела на Генри, не зная что можно ожидать от него дальше. И она не знала, что говорить, потому что не знала чего хочет лейтенант на самом деле. – Мне…  мне оставить вас?

+1

72

- Оставить меня? – переспросил Генри,  - Я не понимаю, что вы имеете в виду. Лучше расскажите мне, как прошла ваша встреча с дядей, но перед тем я хотел спросить вас, доставили ли в мое отсутствие украшения от Кастеллани.
Элис так судорожно сжимала в руках какой-то предмет женского нижнего белья, что Генри ощутил укол жалости и угрызений совести. Отбросив церемонность, он обнял жену и сказал взволнованным и покаянным тоном.
- Мне так жаль, что между нами снова пробежала черная кошка. Я не должен был оставлять вас одну в доме баронета, поддавшись гордыне. Но и вам не следовало возвращаться в гостиницу пешком и в одиночестве, - ведь я оставил экипаж дожидаться вас.

+1

73

Элис дернулась, когда Генри обнял ее столь стремительно, что она даже не успела отступить прочь, и отвернулась, прикрывая лицо ладонью. Как все просто было для лейтенанта!   
- Вы все понимаете. Вы сами привезли меня и оставили с человеком, который воплощал.. и воплощает все мои самые страшные ужасы.. который запер меня и готов был уморить в старом доме ради денег.. который обманул меня и.. вы – мужчина, вам не понять беспомощность и слабость.. весь кошмар одиночества.. но вы.. вы бросили меня когда мне нужна была защита! И после этого вы говорите, что оставили мне экипаж! – с губ Элис сорвался горький смех.
Украшения, драгоценности – они были сейчас женщине безразличны. Какой смысл в сверкающем золоте, если за него приходится платить такую цену? Да, для мужчин все легко: он платит – он получает. У них есть сила, сила слова, власть, деньги – весь мир под ногами. Но как невыносимо осознавать, что ты – лишь товар, средство увеселения; а чуть не так – и следует неминуемая расплата, жестокое наказание.
- Вы же сами хотели, чтобы я там осталась. Иначе для чего предлагали?.. Вы предали меня. Предали. Отпустите.. отпустите меня немедленно. И ваши драгоценности.. мне ничего не нужно от вас!

+1

74

Генри отпустил жену и некоторое время молчал, не зная, что сказать, поскольку уже не раз видел Элис в таком состоянии и понимал, что спорить, оправдываться или пытаться переубедить ее бесполезно. Ее гневный филиппик в его адрес и в адрес баронета Уайта не объяснял лишь одного: почему она пробыла у дяди так долго. Возможно ли, что баронет сбросил маску мнимой доброжелательности, которую носил в Неаполе, и пытался запугать ее или удержать в своем доме силой, воспользовавшись тем, что она явилась к нему одна?
- Как скажете. – наконец произнес он, отступая к двери. – Драгоценности я верну ювелиру. Что мне сообщить баронету Уайту? Мы отклоняем его приглашение на бал-маскарад после того как уже дали свое согласие? Думаю, будет невежливо просто не явиться безо всяких объяснений и не предупредив его заранее. Такой поступок можно было бы оправдать, если бы баронет  каким-то образом оскорбил или напугал вас во время вашего сегодняшнего визита к нему. Может быть, так оно и было на самом деле? Но в таком случае я отправлюсь к вашему дяде сейчас же и потребую у него сатисфакции за нанесенное вам оскорбление.

+1

75

Генри делал все, чтобы еще сильнее вывести ее из себя и расстроить. Знал, что слова о дуэли огорчат ее и стремился проявить свое неуместное благородство. Элис, уже знающая лейтенанта (правда, как оказалось, не достаточно), понимала, что эти слова нацелены в самое ее сердце – и Генри удалось больно поразить ее.
Губы Элис скривились в горькой усмешке. Она могла бы воскликнуть: «Если вы отправитесь стреляться, то, каким бы ни был исход, меня вы живой больше не увидите. Не забывайте: у меня тоже есть револьвер!». Но это было бы неуместно и глупо, и прозвучало бы, как пустые угрозы. Довольно слов!
- Зачем вы спрашиваете у меня, если всегда сами принимаете решения? – Элис бросила юбку на пол  и отвернулась. Плечи ее задрожали от рыданий, а по щекам потекли слезы, которые она принялась утирать ладонями. – И вам следовало присутствовать при встрече с.. с.. баронето-ом.. если это в-вас так в-волнует..

+1

76

- Я еще не принял никакого решения, - возразил Генри. - Мое решение зависело бы от вашего ответа на вопрос, который я вам задал. Но я вижу, что вы не хотите отвечать, да и вообще предпочитаете, чтобы я ушел, поскольку любое мое слово и действие лишь вызывает у вас протест и приводит вас в неистовство.
Он поднял с пола оброненный револьвер и взялся за ручку двери, собираясь выйти.
- У нас закончились наличные деньги, и мне надо наведаться в банк, чтобы обналичить один из аккредитивов, - сказал он, глядя в спину жены, сотрясавшуюся от рыданий. - Не ждите моего возвращения, ложитесь спать. Я пришлю к вам Ханну.
Выйдя из спальни, он закрыл за собою дверь и подошел к шкафу, чтобы убрать револьвер на место. Но вместо этого вытащил из шкафа второй, карманный, - точную копию того, который купил для Элис в Константинополе, а потом продал на Гозо после очередной бурной ссоры. Впоследствии, уже помирившись с женой, он купил ей новый, из которого, однако, она никогда не стреляла. Уложив оба револьвера в деревянные ящички для хранения оружия и пуль, а ящички - в одну из пустых шляпных коробок, он спустился вниз и спросил маэстро Абруцци, есть ли у того сейф для хранения ценных вещей. Когда хозяин заверил его, что сейф имеется и он готов предоставить его в распоряжение гостя, лейтенант отдал ему шляпную коробку, попросив поместить ее в сейф.
Лейтенант уже собрался уходить, как в гостинице появился посыльный от Кастеллани. После ухода посыльного Генри  отдал маэстро Абруцци  футляры с украшениями, попросив также убрать их в сейф. Что бы он ни пообещал Элис в ответ на ее гневные слова, возвращать драгоценности ювелиру он не собирался, и мог только радоваться, что жена не знала о том, что их вообще доставили.
Попросив маэстро Абруцци сообщить Ханне, что ее срочно требует к себе госпожа, лейтенант вышел из гостиницы и направился к палаццо Барберини. Идя по скудно освещенным римским улицам, он мысленно пытался выстроить предстоящий разговор с баронетом Уайтом, но даже когда его рука взялась за дверной молоток, укрепленный на входной двери палаццо, он все еще не знал, с чего начать, и как продолжить разговор.

офф

Маэстро Пастрини обязательно передаст Ханне сообщение лейтенанта

0

77

Дверь палаццо распахнулась и перед лейтенантом Кендалом предстал уже знакомый ему дворецкий. Бесстрастно взглянув на гостя взглядом, будто он и не узнал его, дворецкий поприветствовал лейтенанта, а затем сообщил, что баронет Уайт сейчас отсутствует и вернется, вероятно, еще очень не скоро.

В это же время Ханна тихонько приоткрыла дверь, заглядывая в хозяйскую спальню. Внутри, несмотря на ранний вечер, было темно: миссис Кендал уже легла и только и можно было разглядеть, что легкие очертания тела под одеялом. Сильно пахло бренди и, кажется, хозяйка была к этому причастна.
Ханна тихонько, горестно вздохнула и закрыла дверь. Как все непросто у хозяев было! Чуть ли не через день – ссора, и каждая – как последняя. Будет ли у них счастье дальше, если они друг друга едва слышат? Страсть-то со временем проходит, а что остается?
Еще раз вздохнув Ханна поспешила в свою крохотную комнатушку делами заниматься.

0

78

Не застав баронета дома, лейтенант отправился обратно в гостиницу окружным путем, сделав приличный крюк. Он страшился снова увидеть Элис – не того доброго ангела, на которого он готов был молиться и следы которого целовать, а  разгневанную и глухую к его словам  фурию, единственным желанием которой было причинить ему такую боль, от которой не было никакого лекарства. И пусть она не пыталась вцепиться ему в волосы или выцарапать ему глаза: ее слова, а еще больше – ее молчание,  наносили ему гораздо более страшные и неисцелимые раны. Лейтенант шел медленной и тяжелой поступью, не замечая ни теплого дуновения ветерка, ни благоухания цветущих магнолий и апельсиновых деревьев, и думал о том, как хорошо, что у них с Элис нет детей, который стали бы заложниками их несчастливого брака. Отчего-то вспомнилась Медея, отомстившая Ясону самой страшной местью, которую только можно представить. От этой мысли по его телу прошла холодная дрожь и он перекрестился, подняв глаза к темному южному небу, усыпанному крупными звездами.
- Я так больше не могу... не могу... – сдавленно пробормотал он, глядя на небо и ища на нем следы божественного присутствия.  – Господи всемогущий! Вразуми нас обоих, чтобы мы смогли найти путь к сердцам друг друга!
Но небеса оставались безмолвны, звезды и тонкий серпик луны равнодушно и холодно взирали на лейтенанта, и по его лицу заструились слезы, которые он даже не пытался утереть.

+1

79

Элис проснулась посреди ночи, не зная толком сколько времени. Во рту пересохло, гудела голова, но, что было хуже всего, рядом не было Генри. Он ушел под вымышленным предлогом – не сложно было понять это, и не вернулся. И неизвестно было вернется ли вообще. От этой мысли стало так больно, что женщина, закрыв лицо руками, застонала.
Прошла еще вечность, прежде чем она откинула одеяло и поднялась на ноги, нетвердой от горя походкой отправляясь на поиски графина с водой. Нашла, наливая в стакан – пролила на столик, а потом, когда пила – пролила и на ночную сорочку.
Вернулась в кровать, свернулась под одеялом и тесно прижалась виском к подушке. По щекам Элис текли слезы и она беззвучно молилась; она спрашивала отчего все так происходит? Где-то вспыхивает Генри, а она, своим поведением раздосадовав его, не может и дальше промолчать.  Почему у них все время находятся какие-то глупые причины поссориться?
И ведь вправду – глупые!
Разве любовь их не стоит гораздо дороже? Разве не бесценна она? Тогда – почему?
Только Генри нет рядом и некому ответить на этот вопрос.

+1

80

Добравшись до гостиницы, лейтенант поднялся по лестнице и открыл дверь в апартаменты. Внутри царила полная тишина - даже канарейка не встретила его щебетом, поскольку ее клетка была накрыта платком. Элис тоже не выбежала навстречу и не прильнула доверчиво к его груди, чтобы дать ему почувствовать, как  радостно и тревожно бьется ее сердце. Лейтенант наклонился и стащил с себя сапоги, после чего сбросил мундир и направился к столу, на котором перед своим уходом оставил недопитую бутылку с бренди. Но ее на столе не оказалось. Решив, что бутылку убрали Перкинс или Ханна, лейтенант не стал тратить время на ее поиски и неслышно проследовал  в спальню, из которой не доносилось ни звука. В спальне было еще темнее, чем в гостиной, потому что плотные шторы были задернуты чьей-то заботливой рукой и не пропускали свет газовых фонарей с улицы. Постояв несколько мгновений у кровати, лейтенант, чье зрение постепенно привыкало к кромешной темноте, различил смутные очертания тела под одеялом. Элис крепко спала, не тревожась о его отсутствии. Ему стало так горько от этой  мысли, что захотелось развернуться и выйти из спальни, чтобы устроиться на ночь в кресле в гостиной. Но он превозмог себя и лег под одеяло, стараясь не потревожить спящую. Именно тогда он и почувствовал резкий запах бренди, вытеснивший столь любимый им тонкий аромат фиалок, всегда окутывавший волосы и кожу жены. Никогда еще запах бренди не казался ему столь отвратительным и вульгарным. Этот запах не мог принадлежать женщине, которая была для него всем, которую он боготворил так же сильно и неистово, как католики - Деву Марию. Лейтенант привстал, готовый отодвинуться, встать с постели и сбежать не только из спальни, но и из Рима, но тут же  вспомнил Скутари и ночь после похищения: тогда Элис тоже была пьяна - не намеренно, а потому что ее заставил выпить один из похитителей. Неужели сегодня он сам стал для нее таким же злодеем, заставившим ее страдать так же жестоко, как в самую страшную ночь в ее жизни? Сердце лейтенанта сжала невидимая ледяная рука: он проклинал себя за совершенную им глупость, за душевную черствость и гордыню, обуявшие его у дверей палаццо Барберини - ведь именно тогда все и началось.
Задержав дыхание, чтобы не чувствовать запах бренди, он привлек спящую жену к себе и его широкая ладонь скользнула по сорочке из тончайшего голландского полотна, лаская спину Элис - не страстно, а нежно и осторожно, без малейшего намека на вожделение.
- Простите меня, любовь моя, - прошептал он, хотя и знал, что Элис не услышит его. - Простите за все.

+1

81

Элис плакала тихо, беззвучно, лишь изредка глубоко вздыхая, поэтому, когда послышался звук отворяемой двери, она тут же замерла, притворилась спящей. Если это Ханна, то ей ни к чему знать, что хозяйка не спит, а если Генри..
Сердце тут же подпрыгнуло, взволнованное этой мыслью. И Элис хотела, но боялась верить, что это может быть лейтенант, боялась, воспылав надеждой, обмануться и упасть в еще более темную пропасть отчаянья.
Но вот послышались легкие звуки и движение рядом.
Это был Генри.. Генри! У Элис перехватило дыхание от счастья при одной мысли о том, что лейтенант вернулся живым и здоровым. Где бы он ни был, но он теперь здесь, с ней!
Очень хотелось обнять супруга, обнять так крепко, чтобы не отпускать никогда. Но Элис вдруг заробела: ей, как в ужасном сне, вдруг представилось, что Генри оттолкнет ее прочь.  Он был рядом, но был ли он с ней? А если он не простил ее и не сможет простить? Если будет до конца их дней холодно-безучастным, безразличным, отстраненным?.. Женщине показалось, что из-за этих страшный мыслей, что стремительно проносились у нее в голове, она леденеет и превращается в камень; и поэтому она не смела шевельнуться.
Но одно только прикосновение ладони и несколько тихих слов заставили ее всхлипнуть и дать волю чувствам, которые невозможно было сдерживать и дальше.
- О, Генри!! – Элис порывисто прижилась к супругу и всхлипнула. По щекам ее опять текли слезы, но это больше не были слезы горя и обиды. А еще объятия были такими крепкими, что казалось будто их не сможет разомкнуть никто и никогда. – Простите и вы меня! Простите!

+2

82

Рука лейтенанта замерла, но он тут же прижал к себе жену так же крепко, как и она его обнимала. Его молитва, обращенная к Богу все-таки была услышана!
- Дорогая, - прошептал он, целуя Элис в лоб самым невинным из поцелуев, чтобы она не заподозрила в нем иных, менее благочестивых намерений. - Я во всем виноват, и только я должен просить прощения и понести наказание за свой проступок. А вы, мой добрый ангел, заслуживаете лишь душевного покоя и награды за свою доброту и снисходительность к моим грехам.
Генри снова поцеловал жену, немного более смело, но не настойчиво и прижал ее белокурую головку к своей груди, гладя её по волосам и шепча ей на ухо все новые и новые заверения в своей любви и клятвы в том, что больше никогда не уступит глупой гордости и не нанесет ущерб миру и покою в их отношениях. То, что Элис его простила, было так неожиданно, что он никак не мог поверить своему счастью и мысленно возблагодарил небеса за то, что они прислушались к его мольбам, которые он вознес к ним, стоя на темной улице меж рядами цветущих магнолий.

+2

83

Элис все еще всхлипывала, но это были слезы облегчения и радости: Генри был с ней, Генри был рядом! И если раньше сердце ее разрывалось от горя, то теперь оно готово было выпрыгнуть из груди и воспарить к небесам от счастья.
Она готова была просить прощения и обещать все, что угодно, только бы любимый не выпускал ее из своих объятий никогда. Но горло стискивало от волнения и все, что могла она прошептать, было: 
- Простите.. простите меня!.. я так люблю вас! – и обнимала Генри еще сильнее, хотя, казалось бы, быть еще ближе просто невозможно. – Я не смогу без вас..
Элис закрыла глаза: слезы постепенно иссякли, а в душе наступал покой. После переживаний женщина чувствовала усталость, но она была уверена, что пока рядом Генри, то она справится со всеми неприятностями и бедами. Только бы он никогда не оставлял ее одну!

+2

84

Обнимая возлюбленную,  лейтенант чувствовал себя, как солдат, уцелевший в жестокой и кровопролитной сече. Страсти улеглись, буря утихла,  и между ним и Элис воцарились мир и покой. Надолго ли, он не ведал, но радовался тому, что происходило с ними сейчас. Все вопросы, связанные с баронетом Уайтом и участием в бале-маскараде он решил отложить на потом: время было позднее, о чем сообщили часы, пробившие полночь. Генри зевнул и устроился в постели поудобнее, не размыкая объятий: близость жены наполняла его покоем и безграничным счастьем, обещая сны, разительно отличавшиеся от тех, что снились ему в "Папоротниках" и Скутари.
- Давайте завтра отправимся на верховую прогулку в Кампанью? Там пасутся огромные стада буйволов, и, кажется, есть пещеры, в которых якобы прячутся разбойники. - с трудом балансируя на грани яви и сна, предложил он, проводя подушечкой большого пальца по нежной шее Элис и щекоча ее за ушком. - Или сходим на рынок, чтобы увидеть ожившие натюрморты голландских живописцев? Это может быть интересно и познавательно...
Веки лейтенанта отяжелели, и он с трудом удерживался от того, чтобы не провалиться в сон. Сладкая тяжесть женской головки, лежавшей на его груди, была приятна и ничуть ему не мешала. Запах бренди, столь беспокоивший его ранее, волшебным образом рассеялся и испарился, и он снова ощутил тонкий аромат фиалок, исходивший от волос Элис. Лейтенант улыбнулся, засыпая: ему казалось, что он прижимает к груди благоухающий букетик цветов, который должен подарить своей прекрасной возлюбленной, чтобы она разобрала его и вплела цветки в свои густые золотистые волосы, став похожей на Весну с картины Ботичелли.

+2

85

Элис уснула, едва успев пробормотать:
-Да.. с вами – куда угодно, - и это было правдой. Женщине казалось сейчас, что она сможет преодолеть любые проблемы, пройти через любые беды, но только если Генри будет рядом с ней.
Она уснула и ей приснился чудесный сон о том, как они стремительно скачут на лошадях. Легкая вуаль развевается за ее спиной и она, оглядываясь на Генри, который немного пропустил ее вперед, смеется. А вокруг то разлетаются стаи белых птиц, то из-под копыт лошадей летят соленые брызги морских вод, то они мчатся с табуном диких лощадей.. а вот лейтенант склоняется к ней..
Элис проснулась, но не сразу открыла глаза, наслаждаясь последними, уже ускользающими, сладкими мгновениями сна.
Генри спал рядом и некоторое время женщина еще лежала, наслаждаясь звуком его дыхания – самая лучшая музыка! Ей хотелось сделать для супруга что-то приятное, но, как и он, бежать в кафе за пирожным, она не могла, заказать кофе – слишком банально. Но, быть может, ему придется по вкусу другое угощение?
Элис, привстав на локте, склонилась, целуя лейтенанта, нежно и осторожно прикасаясь к его губами. Светлая прядь волос скользнула вниз, щекоча мужчине шею.

+1

86

Еще не вполне пробудившись от сна, лейтенант почувствовал легкие поцелуи на своих губах - это было приятно и немного щекотно. Открыв глаза, он увидел склоненной над ним лицо жены - самое приятное зрелище из всех возможных. Вчерашняя ссора вспоминалась как страшный, но, к счастью, закончившийся сон.
Плотные шторы все еще были задернуты, не пропуская в спальню солнечные лучи, и лейтенант не мог сообразить, какое сейчас время суток: утро или уже день. В мягком полумраке Элис казалась ему ожившей греческой статуей, - ее светлая кожа, мягкая и теплая на ощупь, матово светилась, гладкостью и безупречностью напоминая  паросский мрамор.
Глубоко вздохнув, он прижал Элис к себе, радуясь такому хорошему началу дня.
- Доброе утро, моя прекрасная Галатея! - сказал он, улыбаясь жене и проводя ладонью по изгибу ее шелковистого бедра. -  Позавтракаем здесь или отправимся в какую-нибудь кофейню?

+2

87

Элис, прежде чем ответить, склонилась над лейтенантом еще раз, одаривая его своим поцелуем.
- Доброе утро! – женщина улыбнулась, глядя на Генри сверху вниз. Она потянулась, словно кошка, когда ладонь лейтенанта коснулась ее тела, а затем, подчинившись порыву, перекинула одну ногу через супруга, оказываясь сверху.
– Я думаю.. – негромко заметила Элис, лукаво глядя на лейтенанта, - что мы позавтракаем в номере. 
Она положила ладонь на грудь мужчины, выводя пальцем замысловатые фигуры.
- Вчера вы предлагали отправиться на верховую прогулку в Кампанью. Вы не передумали?

+2

88

- С чего бы я передумал? - возразил лейтенант, мысли которого, до этого связанные преимущественно с чашкой кофе, приняли новое направление. - Я страстный поклонник верховых прогулок, тем более, когда меня собирается оседлать такая восхитительная наездница. Не бойтесь меня загнать, сударыня: пришпоривайте посильнее! Вот только, боюсь, вам будет мешать ваша ночная сорочка, которая мало напоминает амазонку.
Опасаясь, что Элис начнет возражать и передумает отправляться в Кампанью прямо из супружеской спальни, лейтенант быстро стянул с нее сорочку и замер, пожирая взглядом идеальное тело  всадницы, позавидовать которому могла сама Ипполита.
- Представьте, что наша кровать - это равнина Кампаньи и вы скачете по ней на арабском жеребце, а вашу кожу обдувает легкий майский ветерок, - сказал он, лаская ее грудь и чувствуя, что если Элис не перейдет к активным действиям прямо сейчас, ему придется поменяться с ней местами.

+1

89

Когда сорочка нежной волной коснулась ее тела и улетела прочь, Элис тихо засмеялась, а на щеках ее выступил румянец. В любовной науке она еще только начинала двигаться по дороге познания и некоторые вещи до сих пор смущали ее.. смущали, интриговали и манили к себе. И сейчас, при одной только мысли о единении с супругом, женщину охватывал жар.
- Я обожаю скачки..
Ладошки ее уже скользнули вниз. Она чувствовала желание супруга и не собиралась чрезмерно томить его ожиданием. Элис чуть приподнялась и, не отрывая взгляда от лица Генри, опустилась вниз. С губ сорвался чувственный вздох, а тело уже изнемогало, жаждуя продолжения. Элис начала двигаться, началу медленно, а затем все быстрее. Ладони ее легли на ладони Генри и заставили их опуститься вниз, на ее бедра, поддерживая и мягко направляя. Это и вправду походило на скачки, а власть, которой она сейчас обладала,  над любимым мужчиной, еще больше кружила женщине голову.
К  финишу они пришли вместе: Элис вздрогнула, когда стрелы наслаждения поразили ее, вскрикнула и, совершенно счастливая, упала на грудь лейтенанту.

+1

90

Дойти до вершины не значит успокоиться. Генри все еще оставался единым целым с Элис, ощущая влажное тепло и шелковистость ее лона. Он крепко прижимал ее к себе, не желая отпускать, а его пальцы гладили и ласкали ее спину, играя на ней одному ему известные любовные гаммы.
Ни с одной другой женщиной он никогда не испытывал такого  такого безумного экстаза и такого полного удовлетворения, хотя большинство из предшественниц Элис были гораздо опытнее и искушеннее в любовных утехах, чем она. Но ее  неопытность и наивная, но бурная страсть вместе взятые будили в нем  ответное чувство такой силы, какое не могла бы вызвать самая опытная и искусная куртизанка.
Лейтенант был не в силах высказать все чувства, которые пробудила в нем жена, и признав свое поражение, он лишь крепче сжал коленями ее бедра и проник языком в ее рот.

+1


Вы здесь » Викторианское наследие » Крик Банши » Молилась ли ты на ночь, Дездемона?