Поскольку эпоха насыщена событиями и занимает почти столетие, мы не видим смысла развивать один общий сюжет: по выбору игроков могут быть отыграны любые сюжеты, связанные с эпохой викторианства и относящиеся к любому временному отрезку долгого правления королевы Виктории на всем пространстве великой Британской империи.

Проект "Викторианское наследие" посвящен эпохе правления королевы Виктории (20 июня 1837 года - 22 января 1901).

Викторианское наследие

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Викторианское наследие » Крик Банши » Мост Святого Ангела


Мост Святого Ангела

Сообщений 121 страница 150 из 161

121

- Но все же я вспомнила не все, - улыбнулась Элис, которой была приятна похвала супруга. И она вновь с интересом посмотрела наверх, но статуй уже не увидела: они проплыли под мостом и причалили к берегу.
– Я и забыла, что ваши деньги у меня! – ахнула женщина и, ориентируясь скорее по выражению лица лодочника, чем на какие-то свои знания, заплатила за катание на лодке, добавив от себя небольшую монетку. Все же грести лодочнику пришлось против течения, что не так уж и просто. – Благодарю вас.
Лодочник первым выпрыгнул, оказавшись по щиколотку в воде и подтянул лодку к берегу, так, чтобы англичане могли выйти не замочив даже обуви. Элис, опираясь на руку супруга, оказалась на берегу и, не медля более, пошла наверх, поднимаясь к мосту – ей нетерпелось рассмотреть все статуи.

+1

122

Широкие перила моста были украшены мраморными статуями, и первыми, кто встречал паломников, идущих из светской части Рима в сакральную, были святые апостолы Петр и Павел. Но Генри не стал задерживаться около них, и повел Элис дальше, - к первой паре ангелов, один из которых держал в руках небольшую колонну, а другой - связку бичей. Насмотря на то, что фигура ангела с бичами была сделана из чистейшего, белоснежного мрамора и дышала гармонией, свидетельствовавшей о таланте создателя, вдохновленного божьей искрой, Генри замутило: он неоднократно был свидетелем армейских наказаний и представив, какие муки пришлось перенести Иисусу, содрогнулся. Ангел стоял на мраморном облаке, в основании которого была выбита надпись на латыни.
- In flagella paratus sum, -  прочитал лейтенант вполголоса и перевел для жены, - Это означает "Я готов к кнуту". Вы наверняка помните из Евангелия, что Понтий Пилат приказал отдать Иисуса Христа на бичевание римским солдатам.  Я не раз видел, как секли плетьми солдат, - это страшное, душераздирающее зрелище, - но раны, наносимые плетьми, не идут ни в какое сравнение с теми, какие наносят бичи из веревок и ремней с острыми костяными или металлическими наконечниками. Христа бичевали воины целой когорты, а это десятая часть римского легиона, и таким образом он получил не менее четырех  сотен ударов, а возможно, и больше.
Генри прижал руку к груди: он задыхался от ужаса, впервые по-настоящему прочувствовав ту нестерпимую, нечеловеческую боль, которую испытывал Христос.
- Идемте дальше, - глухо попросил он жену, не в силах смотреть долее на пучок бичей в руке ангела.

+1

123

Этот мост был самым красивым из всех мостов, что видела Элис. Конечно, видела она не так уж и много на своем веку, но трудно было представить, что где-то найдется мост прекраснее этого.
Они остановились около первого ангела, который выглядел довольно умиротворенно, но нес в своих руках столь ужасающий символ.
- Это, должно быть, очень страшно, - согласилась женщина, не способная прочувствовать весь ужас бичевания, и посмотрела на лейтенанта, который выглядел не самым лучшим образом. – Вам дурно, Генри?
Элис с тревогой взяла супруга под руку и потянула в сторону.
- Вы правы: уйдем отсюда.
Они направились к следующему ангелу, который приподнимал колонну и выглядел при этом довольно задумчиво. Женщина остановилась, глядя на него.
- А вот и колонна, к которой был привязан Христос во время.. – она осеклась, понимая, что вновь поднимается тема, которая так огорчила Генри. А ведь стоять здесь долго и разглядывать статуи в мельчайших подробностях нет никакой нужды.
- Впрочем, пойдемте дальше, - предложила Элис.

+1

124

Лейтенант благодарно сжал руку жены и проследовал с ней дальше. Следующая пара ангелов держала терновый венец и плат Вероники. Генри, прекрасно знавший Евангелие, продолжил:
- После бичевания римские солдаты продолжили насмехаться над Христом, накинув на его истерзанное тело багряный плащ и надев на голову венок, сплетенный из терниев. Когда он начал свое восшествие на Голгофу, благочестивая и милосердная еврейка Вероника протянула ему свой платок, чтобы он утер кровь и пот, струившиеся по его лицу и телу. На плате отпечаталось лицо Спасителя и впоследствии святая Вероника исцеляла при его помощи неизлечимых больных. Этот ангел, судя по надписи, держит плат Вероники.
Лейтенант внимательно всмотрелся в умиротворенное и прекрасное лицо ангела и тихо сказал:
- Святая Вероника так похожа на вас, душа моя. Глядя на ее лицо, я вспоминаю, с каким терпением вы ухаживали за мной, когда я метался в лихорадке после дуэли с вашим дядей, и потом, в Скутари.

+1

125

Ангел с терновым венком не слишком понравился Элис. У него было какое-то мрачное, почти угрожающее выражение лица; либо тени так неудачно падали. А вот ангел, что рассматривал платок Вероники в своих руках, был светел, а на лице его была написано спокойствие и доброта. Наверное, именно поэтому Элис смутилась и удивилась сравнению Генри.
- Что вы, - пробормотала женщина, краснея. – Я только делала то, что было в моих силах, а это – совсем немного. Вы чуть не умерли оба раза и иногда я думаю, что окажись вы в руках более умелых и заботливых, то и ранения ваши затянулись бы гораздо быстрее..
Элис качнула головой. Думать о том, что Генри мог умереть, что ей пришлось бы вновь остаться в этом мире одной, было невыносимо страшно. 
- Вот мисс Найтингейл – настоящий ангел. Но, пойдемте к следующей паре..

+1

126

Следующая пара выглядела на редкость безмятежно, хотя один из ангелов держал в руке гвозди, - зловещий символ распятия.
Генри окинул взглядом мраморную фигуру с идеально выверенными пропорциями и вдруг сказал:
- Это неправильно.
Он нахмурился и с силой повторил:
- Да, неправильно! С точки зрения искусства и канонов красоты и мастерства резчика по камню эти фигуры изумительны. Но разве они могут передать всю ту боль и страдания, которые претерпел Христос? Как современный человек может представить себе, что на самом деле происходило  у Голгофы, если он не видит ни пятен крови и пота на плате Вероники, ни волос и кожи, вырванных терниями с головы Христа? Я видел раны и страшные увечья солдат и офицеров под Балаклавой и Анкерманом, но англичане, знающие о войне лишь из газет, будут представлять ее по какой-нибудь статуе безымянного героя - такой же белоснежной и идеально красивой, как эти ангелы.

+2

127

Элис не знала рада она или нет, что Генри никак не отреагировал на ее слова. С одной стороны, женщина была уверена в том, что сказала, и желать возражений со стороны мужа, было бы страшным эгоизмом. С другой стороны.. ах, с другой стороны, Элис чувствовала, что в ней, с некоторых пор, появился самый этот ужасный эгоизм. И ей хотелось слышать заверения от Генри в том, что она – самая лучшая. Самая красивая, самая добрая, самая милосердная, самая-самая.. и чтобы никто иной, какими бы великими не были заслуги этого человека, не мог в глазах лейтенанта выглядеть более возвышенно, чем она.
Но мысли эти были прерваны довольно суровым вердиктом Генри. Элис вздрогнула и с легким испугом посмотрела на супруга. Да, он сердился не на нее в этот раз, но слишком хорошо она помнила все предыдущие его вспышки гнева и недовольства.
- Но.. но чего же вы тогда хотите, Генри?.. – пролепетала женщина. – Я уверена, конечно, что о войне будут написаны и книги и нарисованы картины, воспевающие героизм наших солдат, но статуи.. да, они будут такими.. или вы считаете, что лучше бы их и вовсе не было?..

+1

128

- Ну почему же? Разумеется, я хочу, чтобы в мире было больше красоты и милосердия, чем уродства и страданий, - ответил Генри. - Возможно, именно в этом и состояла задумка великого Бернини. Не обращайте внимания на мои слова, душа моя: на самом деле они говорят о том, что на меня эти статуи произвели очень сильное впечатление. Когда-нибудь благодарные потомки поставят такой же красивый памятник и мисс Найтингейл, и никто не узнает, с какими ужасами ей пришлось столкнуться, когда она приехала в Скутари. Но зато в этом памятнике будет отражена ее суть ангела милосердия, стремившегося сделать окружающий мир чище и лучше,  а госпитальные условия для раненых британских солдат и офицеров - терпимее.
Он остановился и устремил взгляд на ангела, державшего губку, нанизанную на длинную палку.

+1

129

- Надеюсь так и будет, - ответила Элис. – А еще я думаю.. вы только не сердитесь.. что это даже хорошо, что не всем дано узнать и почувствовать все то, что чувствовали и что видели солдаты и офицеры и сестры милосердия на войне. Не все люди обладают такой же силой духа, такой же душевной решимостью. Ведь люди, прошедшие через испытания, подобные тем, через которые прошли вы – особенные. Не такие, как все..
Элис нервно теребила кончики своих перчаток, дергая поочередно каждый палец. Она бросила взгляд на супруга, затем на статую, которая привлекла его внимание, и неторопливо пошла вперед. Очень уж впечатлили эти произведения лейтенанта.

+1

130

- Почему же я должен сердиться? - удивлённо спросил лейтенант, беря руки жены в свои, чтобы остановить нервные движения ее пальцев, выдававшие испуг и волнение. - Ваше мнение для меня очень важно, и вы только что высказали очень здравую мысль, а я, по-видимому, слишком увлёкся и зашёл чрезмерно далеко в своих рассуждениях. Возможно, на меня повлиял контраст между красотой этих фигур и мрачной историей самого моста. В путеводителе я прочитал, что в 1450 году здесь погибло около двухсот паломников, - в давке, случившейся, когда толпа пыталась спастись от взбесившихся лошадей. А в следующем столетии на этом мосту казнили преступников и затем вывешивали их тела для всеобщего обозрения - так же, как трупы пиратов в лондонских доках. Справедливости ради добавлю, что тогда этих ангелов здесь ещё не было, однако статуи апостолов уже были.
Мраморные вестники скорби остались позади и пара вышла к замку Святого Ангела, над которым парил архангел Михаил с мечом в руках.
- Ещё одно свидетельство того, что в Риме ничто не исчезает бесследно, - заметил лейтенант, указывая на кирпичный полукруг зловещего красноватого оттенка. - Римский император Адриан построил этот мавзолей для себя и своей семьи. Посмотрите на эти изъеденные временем камни, на следы от ядер...как мало осталось от некогда внушительного здания! И однако оно не исчезло совсем...Адриан правил Римом в золотом веке и был очень мудрым и решительным правителем, неустанно расширявшим и укреплявшим рубежи своей империи. В Северной Англии он приказал своим солдатам построить оборонительный вал, чтобы предотвратить набеги пиктов и бригантов. Вы знаете, кто такие пикты и бриганты, душа моя?
Генри взглянул на простодушное личико жены и добродушно рассмеялся:
- Надеюсь, что не знаете: я считаю, что женщинам ни к чему забивать свои хорошенькие головки ненужными знаниями.
Ему в который уже раз захотелось послать к черту римские руины и достопримечательности и вернуться с Элис в гостиницу, где они могли бы заняться тем, чем и должна заниматься молодая супружеская пара, вместо того, чтобы бродить по пыльным лабиринтам Рима, изучая истлевшие страницы истории.

+1

131

Элис вздохнула. Такой красивый мост – и такие страшные вещи здесь происходили! Сколько смертей он видел, сколько горя. Пожалуй что поставить после всего этого здесь ангелов, несущих скорбные вести – разумное решение.
Замок Святого Ангела был большим.. нет, огромным! Но имел при этом такую странную  для замков форму цилиндра. Впрочем, раз уж это был когда-то мавзолей..
Элис внимательно разглядывала замок, неторопливо прогуливаясь вдоль его стен. Если бы она не знала, что когда-то его использовали для захоронений, то ей, пожалуй, он бы даже понравился.
В какой-то момент женщина повернулась к супругу и собиралась уже сказать, что, конечно, она знает кто такие пикты и бриганты и знает про вал Адриана, но слова Генри заставили ее изменить свой ответ – ей не хотелось расстраивать супруга. Поэтому Элис чуть улыбнулась и покачала головой.
- Не знаю, только догадываться могу. Но расскажите мне как мавзолей стал замком? Кто первым решился жить здесь?

+1

132

Генри уже успел прочитать в путеводителе все, что касалось истории бывшей гробницы Адриана, но ему до смерти надоели собственные монотонные объяснения. Он поискал глазами скамью, и, увидев оную, подвел к ней жену и торжественно вручил ей путеводитель, одна из страниц которого была загнута, - именно та, на которой было изложено все, что интересовало Элис.
- Дорогая, мне стыдно признавать свое поражение, но я устал сражаться с французскими глаголами. Не будете ли вы так любезны самостоятельно прочитать об истории замка? Тем более, что ваш французский на порядок лучше моего. А я куплю еще лимонада.
Тут Генри вспомнил, что отдал кошелек жене, и, смутившись, попросил:
- Дайте мне несколько монеток, чтобы было чем расплатиться с продавщицей прохладительного.
Ситуация складывалась страшно неловкая, попросту дикая: муж просил денег на лимонад у жены! Но благодаря ей Генри впервые понял, что чуствовала Элис, никогда не имевшая при себе наличных денег и вынужденная полагаться на его щедрость, и решил, что начиная с этого дня он всегда будет снабжать жену некоторой суммой денег, чтобы она могла ею распоряжаться по своему усмотрению, не испрашивая его разрешения и согласия.

+2

133

- Я томила вас своими расспросами, - чуть виновато улыбнулась Элис, принимая путеводитель. – Конечно, я с удовольствием прочитаю обо всем сама.
Женщина присела на скамейку, но тут же всплеснула руками.
- Простите, Генри! Мне следовало вернуть вам кошелек еще когда мы вышли из лодки! – она достала кошелек супруга из сумочки и отдала его мужчине. Но как ужасно неловко и немного стыдно получилось. – Я подожду вас здесь.
Элис клонилась над путеводителем, не думая заботливо распрямила загнутый уголок страницы, а вместо закладки вложив травинку. Взгляд ее быстро бегал по строчкам – на французском она читала так же хорошо, как и на английском. И кроме информации о замке Святого Ангела, Элис успела прочитать обо всех фигурах на мосту, которые они обошли своим вниманием: ангел с одеянием, с крестом, с табличкой с надписью «Inri», с губкой и с копьем.
Все это было безумно интересно, но.. но из головы не шли слова Генри «я считаю, что женщинам ни к чему забивать свои хорошенькие головки ненужными знаниями». Как иронично: а ведь она собиралась просить у супруга помощи в выборе подходящих книг для чтения, чтобы развивать свой ум. Но, пожалуй, не стоит беспокоить лейтенанта такими мелкими вопросами, она как-нибудь и сама выкрутится.
И, в ожидании пока Генри купит лимонад, Элис перевернула еще одну страницу, путеводителя.

+1

134

Лейтенант некоторое время постоял рядом со скамьей, растерянно разглядывая кошелек: он не собирался забирать его у жены, он только попросил у нее несколько мелких монеток! Но Элис, с присущей ей тревожностью и неуверенностью в себе, поняла все по-своему. Он бы вернул ей кошель тотчас, но жена так углубилась в чтение путеводителя, что казалось, не замечала, что муж так и стоит рядом с ней с кошельком, который жег ему руки. В конце концов лейтенант смирился с очередным фиаско и направился к торговке лимонадом и сладостями, которая громогласно расхваливала свой товар. Расплатившись с торговкой, лейтенант сунул кошелек в карман сюртука и, нагруженный стаканами с лимонадом, сдобренными свежими листиками мяты, и бумажным кульком, в который торговка положила две сдобных булочки, разрезанные вдоль и нашпигованные орешками и апельсиновыми цукатами, и покрытые сверху сахарной глазурью. Из ее бурного объяснения, сопровождаемого экспрессивными жестами (дородная матрона прижимала пухлые руки к своей объемистой груди и воздевала их к небу, в восторге закатывая глаза), лейтенант понял только то, что булочки эти очень сладкие и носят название maritozzi. Призвав на помощь знание латыни, он сообразил, что означает слово maritozzo и подивился неукротимой фантазии римских кухарок и пекарей.
Вернувшись к Элис, он поставил на каменную скамью рядом с ней стаканы с лимонадом и булочки и хотел вернуть ей кошелек, но, опустив руку в карман,  с ужасом обнаружил, что карман пуст. Не веря такому несчастью, он лихорадочно обшарил все свои карманы, но кошелька не обнаружил.
Побледнев, он застыл с плотно сомкнутыми губами, не зная, как поступить и что сказать: признаться жене в том, что у него украли кошелек, или же под каким-то предлогом уговорить ее вернуться в гостиницу, чтобы взять денег, скрыв от нее факт пропажи. Зная Элис, он  опасался, что она заподозрит самое худшее: решит, что он солгал ей о краже, чтобы больше не давать ей денег. Кроме того, его мучало чувство стыда: как он мог допустить, чтобы его обокрал средь бела дня какой-то мелкий карманник, - скорее всего, малолетний воришка, каких и в Лондоне было пруд пруди! Наконец он принял решение и сказал, нацепив на лицо лучезарную улыбку:
- Дорогая! Отвлекитесь ненадолго от этого неисчерпаемого источника знаний и попробуйте сладкую булочку, которую неистощимые на выдумки римляне называют "муженек"

+1

135

Элис заметила, что Генри вернулся, но хотела дочитать несколько строк абзаца, чтобы не потерять мысль, поэтому голову подняла не сразу.
- Муженек? – женщина поправила травинку-закладку в путеводителе и закрыла книжку. – Какое странное название!
Она улыбнулась и, заинтересованная, взяла булочку в руки, с интересом разглядывая. Выглядело лакомство, конечно, необычно, но Элис никак не могла понять отчего оно так называется. Может быть она догадается, если попробует его?
- Булочка действительно очень сладкая! – сообщила женщина, откусив кусочек. – Восхитительно! Присаживайтесь же рядом, Генри.
Элис немного потеснилась, чтобы лейтенанту тоже было куда пристроиться, не помяв при этом ее пышные юбки и не задев стаканчики с лимонадом.
- Вы не знаете почему она носит такое название? А про замок Святого Ангела я все прочитала и готова, если вас здесь ничего больше не интересует и как только мы допьем лимонад, направиться к собору Святого Петра. Ах, мне не терпится увидеть собор!

+1

136

Лейтенант сел на край скамьи, наблюдая за тем, как Элис лакомится булочкой.
-  Почему она так называется, я понятия не имею. Но наверняка у этих булочек такая же длинная история, как и у всего в Риме.
В пакете лежала еще одна булочка, но Генри хотелось, чтобы жена поделилась с ним лакомством и покормила его из своих прелестных ручек, поэтому он переспросил:
- Она действительно очень сладкая? Тогда правильнее было бы назвать ее "жёнушкой". Можно и мне откусить крохотный кусочек, чтобы убедиться, что эта сдоба такая же восхитительно сладкая, как ваши поцелуи?
Краем глаза он заметил, что к скамье подбираются голуби, нацелившиеся на вторую булочку.

+1

137

Элис, пока еще не слишком искушенная в любовной науке, намеков Генри не поняла, но бесхитростно улыбнулась и кивнула.
- Очень сладкая! Попробуйте, Генри, - и протянула ему свою, уже надкушенную булочку. Правда на щеках ее заиграл румянец – очень уж ярким было сравнение, что привел ее супруг.
- Я думаю, что такими булочками жены могли задабривать своих мужей, - предположила в свою очередь, Элис. – Ведь говорят, что у итальянских мужчин крайне вспыльчивый характер! Потому их и назвали «муженек».

+1

138

Генри потянулся к протянутой ему сдобе, как будто действительно хотел откусить от нее небольшой кусочек, но не сделал этого, а лишь обхватил губами один из тонких пальчиков жены, затянутый в тонкую летнюю перчатку, и слегка сжал его кончик, имитируя поцелуй.
- Удивительно сладкая! - сказал он, отпустив и пальчик Элис, и булочку, которую она ему протянула, и глядя на жену горящими глазами. - Даже не знаю, с чем сравнить этот восхитительный вкус! Так вы считаете, что подобными кулинарными изысками итальянские женщины задабривают своих вспыльчивых мужей? Что ж, я не против получать такой завтрак каждое утро. А если покрыть эту сдобу сверху взбитыми сливками, будет еще вкуснее*
Один из голубей вспорхнул на скамью и вонзил свой жадный клюв в булочку, лежавшую поверх бемаги, в которую она до того была завернута. Генри, не отрывая взгляда от Элис, спихнул нахальную птицу на землю и взял булочку двумя пальцами.
- М-мм....- сказал он, на сей раз откусив кусок и смакуя его вкус. - Обещайте мне, что постараетесь как можно скорее разыскать рецепт таких женушек, то есть прошу прощения - муженьков.

*На самом деле так и есть: разрез maritozzi  всегда заполняют взбитыми сливками.

+2

139

Элис ждала, что Генри возьмет ее булочку и откусит кусочек. Но она никак не ожидала, что он совершит шалость.
- О, Генри! – вздохнула женщина, чувствуя, что румянец, еще не успевший покинуть ее щеки, вспыхнул с новой силой. Элис торопливо огляделась, но, к счастью, в их сторону никто не смотрел: все дамы и господа были слишком увлечены красотой моста и замка, чтобы обращаться на кого-либо внимание.
Зато взгляд Генри был очень.. красноречивым.
Элис чуть склонила голову и вновь откусила кусочек от своей выпечки, тут же поторопившись запить ее лимонадом. Она была изрядно смущена, но, как и  на Гозо, нарушение общественным правил приятно ее будоражило и доставляло какую-то неправильную, взбалмашную радость.
- Конечно, я обещаю, - кивнула женщина. Это было, в общем-то, не так сложно: нужно всего лишь отправить Ханну в какую-нибудь пекарню или к повару в их отеле  - вряд ли рецепт «муженьков» был большим секретом. Главное, чтобы Ханна смогла объясниться с местными кондитерами.
Элис отщипнула немного от своей булки и бросила эти крошки голубю, который все крутился рядом.
- И если эти лакомства будут служить залогом вашего хорошего настроения, то я готова собственноручно готовить их каждый день, - тихо, но пылко пообещала женщина. Конечно «собственноручно» - это громкие слова, но она может и научиться, если это потребуется для сохранения мира и спокойствия в семье.

+1

140

- Не переживайте так, любовь моя, - сказал Генри, заметив, что Элис торопливо оглянулась по сторонам. - Поблизости нет ни папы Римского, ни суровых кардиналов католической церкви. А остальным нет до нас никакого дела: все, что они видели - это то, как молодая и красивая женщина угостила своего спутника (скорее всего - мужа) сладкой булочкой.
Голубь подошел к ноге лейтенанта и смотрел на него черными бусинками глаз, надеясь на угощение, но лейтенант, не обращая на него ровно никакого внимания, доел булочку, запивая ее лимонадом, и посмеиваясь встал со скамьи.
- Идемте к собору святого Петра? - предложил он. - Говорят, что он превосходит лондонский собор святого Павла и в красоте, и в величии, но я не поверю в это, пока не увижу собственными глазами.

+2

141

- Ах, Генри, вы так часто заставляете меня смущаться, - улыбнулась Элис, ничуть, впрочем, не укоряя супруга. Да и как она могла укорять его в этом, если ей это нравилось.
Женщина доела свою булочку, не забыв поделиться последним кусочком с хитрым голубем. Допила лимонад, убрала путеводитель в сумочку и тоже поднялась.
- Мне нетерпется увидеть его! Помните красочные рассказы о соборе нашего знакомого на Гозо? – Элис решительно взяла Генри под руку и указала направление. – Кажется нам в ту сторону?

+2

142

Лейтенант повел жену через хитросплетения узких, плотно застроенных улочек, обходя встречных пешеходов и стараясь не угодить под экипажи, которых, к счастью, было немного.
- Конечно, помню, - отвечал он жене, - Мистер Эсмонд был очень красноречив и все его рассказы запечатлелись в моей памяти. Где-то здесь, по его словам, должен находиться дом, в котором располагалась мастерская Рафаэля, а вот, взгляните! - об этом здании наши друзья-французы наверняка забыли, составляя путеводитель.
Генри указал на небольшое здание с красивым крыльцом и восьмигранной башней, окна которого смотрели на Тибр.
- Это больница святого Фомы. На ее месте был приют, построенный королями англосаксов в те времена, когда их подданые еще были католиками. Прочитайте надпись на табличке с названием улицы: Лунготевере-де-Сассия. Оно прямо указывает на то, что некогда здесь был квартал, населенный саксами, и этот квартал (как любезно сообщил мне мистер Эсмонд в тот момент, когда вы распоряжались насчет чая) простирался до самых ступеней собора Святого Петра. Таким образом, мы сейчас находимся на территории бывшей саксонской колонии, практически в старой доброй Англии!
Прохожие, наводнявшие улочку Лунготевере-де-Сассия, внезапно бросились врассыпную, прижимаясь к стенам домов, чтобы пропустить экипаж, запряженный парой великолепных гнедых лошадей. Генри прижал жену к себе, чтобы она случайно не попала под колеса, и успел заметить, как сдвинулась занавеска, закрывавшая окно экипажа, и в окошко выглянула прехорошеньекая головка блондинки. Генри показалось, что он видит двойника Элис - настолько схожи были цвет волос и нежный овал лица, бледным пятном промелькнувший перед его взором.

+2

143

Элис еще раз огляделась: на старую добрую Англию, такой, какой знала ее она, здесь ничто не походило. Такие же итальянские домишки, как и в других частях города, такие же ставни на окна и стены, увитые растениями. Как здесь, должно быть, приятно жить: страна, где постоянно светит солнце! Но даже в таком чудесном месте всем хочется видеть кусочек Родины, пусть даже в названии.
- Вы скучаете по Англии? – спросила Элис. – Кстати, если это больница, то мы можем попытаться найти за умеренную плату доктора, чтобы он осмотрел вас, если ваш палец все еще болит.
Женщина подняла взгляд, глядя в лицо мужа. Тогда, рядом с Устами Истины, он так трогательно жаловался на свои смертельные раны!
А еще мгновение спустя Элис прижалась к Генри, спасаясь от несущейся кареты. Шляпка ее при этом сбилась и женщине пришлось торопливо поправлять ее, надеясь, что прическа не сильно пострадала.
- Здесь нельзя ни на мгновение  терять бдительность, - вздохнула она.

+2

144

Лейтенант хотел было отказаться, но как только слова отказа готовы были сорваться у него с языка, укушенный палец так сильно заныл, что он решил последовать совету жены.
- Да, это хорошая мысль, тем более что там наверняка говорят по-английски, - согласился он и  повел жену к больнице святого Фомы, где по-прежнему принимали протестантских паломников, прибывших в Вечный город, чтобы осмотреть его достопримечательности.
Внутри их встретила монахиня, что Генри немного удивило, поскольку больница была не католической. Однако его недоумение быстро рассеялось: сестра Мэри, как представилась монахиня, оказалась ирландкой.
- Вас примет доктор Хопкинс, подождите пока здесь, - попросила монахиня и удалилась на поиски доктора.
Генри охватило мрачное предчувствие, хотя больница святого Фомы ничем не напоминала грязный и завшивленный лазарет под Балаклавой, и  скорее походила на светлые палаты госпиталя в Скутари, о которых денно и нощно пеклась мисс Найтингейл.
- Какой странный запах! - поделился он своими ощущениями с женой. - Вы чувствуете? Резкий и...
- Это карболовая кислота, сэр, - раздался мужской голос, и Генри увидел невысокого, гладко выбритого джентльмена, худощавого и тонкого в кости. - Мы используем пары карболовой кислоты дабы обеззараживать операционную и палаты. Это новое веяние, против которого резко восстают мои коллеги в Лондоне, однако смертность от послеоперационного нагноения столь же резко пошла на убыль. Мой ассистент также моет хирургические инструменты после каждой операции - можете представить себе такую ересь? К счастью, оперировать приходится редко: гораздо чаще пациенты приходят совсем с другими жалобами.
Доктор тонко улыбнулся и у него дернулось левое веко, как будто он пытался ободряюще подмигнуть другому джентльмену, поделившись с ним тайной, не предназначенной для ушей дамы.
- Итак, что у вас болит? - спросил он, внимательно глядя на лейтенанта. - Впрочем, давайте пройдем в мой кабинет, а леди подождет здесь, пока я вас осмотрю.
- Нет-нет! - поспешно возразил лейтенант, хватая за руку Элис, - Моя жена вполне может присутствовать при осмотре. На самом деле это она настояла, чтобы я показался врачу, когда я обратил ее внимание на архитектуру этого здания. Сегодня утром меня укусила то ли крыса, то ли паук.
Лейтенант протянул доктору перевязанную руку и тот начал неторопливо разматывать повязку, чтобы осмотреть палец.

+1

145

Больница, пусть даже чистая и ухоженная, произвела на Элис угнетающее впечатление. Запах болезней и горя – его нельзя было никак замаскировать. И стены этого здания были пропитаны чужими страданиями, ведь приходили сюда отнюдь не для того, чтобы радоваться жизни.
И Элис сама уже не была рада, что предложила Генри получить консультацию. У нее сердце в груди стучало беспокойно, тревожно, а что должен был испытывать лейтенант, чей палец сейчас будет самым тщательным образом рассмотрен? А вдруг.. нет-нет, не думать о дурном!
Доктор показался Элис довольно приятным человеком, спокойным и вежливым, совсем не то, что доктор О`Флаэрти. Настоящий джентльмен. Но, каким бы славным он ни был, отпускать Генри от себя женщина не собиралась; и она одной рукой сжала ладонь супруга, а вторую положила сверху, таким незамысловатым способом показывая, что она будет рядом.
- Или это сильный порез, - мягко предположила Элис, не считающая, что следует путать доктора своими неподтвержденными предположениями и догадками. Даже больше: с доктором нужно быть максимально честными, чтобы он мог назначить верное лечение. Хотя, пожалуй, надо немного смягчить случившееся, взяв всю вину произошедшего на себя. – Знаете, в случившемся только я виновата. Мы были сегодня около одной из достопримечательностей – Уста Истины. И я настояла, чтобы мы.. ах, это так глупо!.. но мне очень захотелось испытать на себе старую легенду. Вы, конечно, знаете о ней. И лейтенант Кендал, поддавшись моим уговорам, положил руку в рот божества и порезался. Надеюсь ничего страшного? 
Голос Элис чуть дрогнул от тревоги. И она чуть вытянула шею, разглядывая палец супруга.

+1

146

Доктор развязал повязку и внимательно осмотрел палец лейтенанта.
- Увы, мадам, - сокрушенно покачав головой, сказал он. - Это не порез, это укус: посмотрите, здесь отметины от зубов, и я думаю, что ваш муж был прав, когда сказал, что его укусила крыса или другой острозубый зверек. М-да... конечно, последняя вспышка чумы случилась лет триста назад, но все же, но все же... вы сказали, что это случилось утром? Надо было сразу же идти сюда, я бы обрызгал ранки парами карболовой кислоты, а теперь, боюсь, драгоценное время упущено и остается полагаться лишь на удачу. Я обязан предупредить вас о первых симптомах гнилостной лихорадки: сильный жар, повышенная раздражительность и бред. На самом деле я обязан поместить вашего мужа в карантин, чтобы в случае, если симптомы болезни проявятся, он не стал источником заражения для окружающих. Думаю, что вы понимаете всю важность этого шага.
Лейтенант оторопело смотрел на палец, который не проявлял никаких признаков воспаления или заражения, и не верил своим ушам.
- Но я не могу отпустить жену одну! - с жаром возразил он. - А если она заблудится в незнакомом городе или случится еще что-нибудь из ряда вон? Разрешите мне хотя бы проводить ее до гостиницы, и я обещаю, что тотчас вернусь в больницу.
- Не будьте столь эгоистичны, сэр! - сурово отпарировал доктор. - Неужели вы хотите подвергнуть смертельной опасности вашу супругу и других ни  в чем не повинных людей? Если вы будете и дальше препятствовать помещению вас под карантин, я буду вынужден позвать папскую гвардию!
Он повернулся к подоспевшей сестре Мэри и протянул ей платок, послуживший перевязкой:
- Немедленно сожгите это, сестра! И протрите руки раствором карболовой кислоты.

* На самом деле доктор не так уж и переоценивает опасность: третья пандемия чумы зародилась в Китае в 1855 году.

+2

147

Случилось самое страшное: она опять стала причиной бед Генри. И почему с ним все время происходит что-то ужасное? Почему она и недели не может быть просто счастлива?
Это было жестоко и несправедливо.
И у нее просто не было сил терпеть это и дальше, ведь она не успевала восстановиться после одного удара судьбы, как следовал другой. Всего несколько дней назад в Неаполе.. и вот. Опять.
Резкой болью заныло сердце.
Элис спрятала лицо в руках и, не в силах сдерживаться, заплакала. Она бы не хотела показывать своих эмоций, но не могла остановиться. Она рыдала, чувствуя, что в жизни ее гораздо больше горя, чем счастья. От нервной дрожи, которая ее охватила, с новой силой разнылся бок, будто кто-то коснулся его горячим угольком. Это, удивительно!, заставило Элис взять себя в руки. Она, всхлипывая и протирая лицо платком, но не поднимая головы, попыталась успокоить лейтенанта.
- Ваше здоровье дороже, - пробормотала женщина, стараясь держаться и не подавать виду, как ей скверно, ведь Генри всегда не нравилось, когда она плакала или показывала свою женскую слабость. – Вы должны остаться здесь... если позволите, то я возьму у вас немного денег, чтобы заплатить кучеру.. уверена.. уверена, что он доставит меня в гостиницу. И я.. если позволит доктор.. пришлю вам в помощь вашего денщика.

+2

148

Сестра Мэри сунула приговоренный к сожжению платок в складки своего монашеского одеяния и присела рядом с безутешной англичанкой, шепча ей на ухо слова утешения.
Лейтенант же, напротив, решительно встал и обратился к доктору:
- Можно вас на пару слов, доктор Хопкинс?
И, не дожидаясь согласия, схватил эскулапа за локоть и отвел на несколько шагов от женщин.
- Все это полная чепуха, сэр! – свистящим шепотом сообщил он доктору, закипая от гнева. – Какая чума? Откуда? Я тотчас уйду отсюда вместе со своей супругой. Полчаса назад  у меня украли кошелек, и вам не кажется, что после такого вопиющего случая я никак не могу позволить даме гулять в одиночестве по римким закоулкам? А если ее похитят? Кто будет вести поиски – папская гвардия?
Видя, как недовольно поджал бледные губы доктор, он немного поумерил пыл и сказал уже более спокойно:
- Может быть мы договоримся полюбовно? Позвольте мне внести пожертвование на нужды больницы святого Фомы: как англичанин, я чувствую себя обязанным оказывать помощь соотечественникам, оказавшимся вдалеке от родной страны. Если сестра Мэри отправится вместе с нами в гостиницу,  она вернется к вам  с суммой, достаточной для закупки внушительных запасов карболовой кислоты и французского бренди, которое, я уверен, входит в ежедневный рацион больных. 
- Вы предлагаете мне тридцать серебреников, сэр? – надменно спросил доктор.
- Гораздо больше, сэр. Гораздо больше! – заверил его лейтенант и добавил. – Клянусь, что при первых признаках лихорадки я сразу же примчусь к вам.
Доктор поправил шейный платок и сумрачно кивнул, сохраняя достоинство:
- Сестра Мэри поедет с вами, сэр. Можете не тратиться на извозчика: в распоряжении больницы есть небольшой экипаж, в котором я обычно выезжаю на осмотры состоятельных пациентов.
Генри благодарно потряс руку врача и вернулся к жене, чтобы сообщить ей радостную новость о своем освобождении и попытаться ее успокоить.

+1

149

Чума – как страшно! Конечно, если есть вероятность заражения, то Генри должен остаться в больнице, чтобы ему могли оказать первую помощь при появлении симптомов.
Элис было трудно дышать. Она силилась, но никак не могла сделать глубокий вдох – просто не получалось. Поэтому она судорожно хватала воздух маленькими «глоточками», и каждый раз чувствовала, что внутри все скручивается от боли. И перед глазами плясали черные пятна, а весь мир был словно нереальным, как картинка в книжке, а она – лишь зритель.
Сестра Мэри что-то шептала ей, только Элис едва ли понимала, что именно.
Но ей нужно было собраться и действовать, она достаточно показала свою слабину; нужно было принять ряд важных решений, нужно быть сильной. Но внутренний взор уже рисовал страшные картины: Генри, полыхающий жаром, мечется в бреду на кровати, а тело его покрыто уродливыми язвами, наполненными гноем*. Язвы открываются и гной пачкает белые простыни, а тело лейтенанта скручивают предсмертные судороги.
По щекам вновь потекли слезы, и все же Элис собралась: сжала чувства, все эмоции в крепкие тиски и заставила мыслить себя рационально.
- Вы.. вы поможете мне найти экипаж? – она повернулась к монахине и попыталась сфокусировать взгляд на ее лице. Голос женщины звучал тихо, едва слышно. – И я прошу вас отправлять мне записки с информацией о состоянии моего супруга каждый час. Я буду вам лично очень благодарна и, разумеется, оплачу все издержки..
- Конечно, миссис Кендал! – согласилась монахиня. – Не беспокойтесь, я все сделаю. В какой гостинице вы остановились?
Элис сообщила название гостиницы, а сама тем временем пыталась думать о том, что понадобится Генри на время пребывания в больнице. Смена одежды, бритвенные принадлежности, какая-нибудь книга, чтобы скрасить досуг в ожидании страшного приговора или помилования..
Женщина судорожно всхлипнула, чувствуя, как ее горло вновь перехватило, сжало невидимой рукой. Несколько томительных мгновений она никак не могла совладать с собой, но – очередное усилие и вновь чуть полегчало. Во всяком случае она могла дышать и даже шептать.
- Я пришлю денщика лейтенанта Кендала со всем необходимым, - добавила Элис и, заметив, что Генри возвращается, чтобы попрощаться, неловко поднялась. Покачнулась – сил совсем не было, но монахиня поддержала ее под руку.
- Все будет в порядке, я уверена, - сообщила женщина супругу, когда она оказался рядом. И, хотя Элис произносила нужные и правильные слова, но сама в них не верила. Попыталась улыбнуться, но вместо улыбки вышла какая-то болезненная гримаса. – Но вам, действительно, необходимо остаться.. на всякий случай. Я пришлю к вам Перкинса.. и я.. я вынуждена вновь попросить у вас немного денег для того, чтобы заплатить за дорогу до гостиницы. Эта добрая женщина согласилась помочь найти экипаж с надежным извозчиком, - пробормотала Элис, вытирая слезы платком.
Тяжело было думать, что они видятся, быть может, в последний раз – от чумы люди иногда сгорают за день. Последний раз! А она даже не может поцеловать и даже прикоснуться к супругу – если он болен, то это крайне опасно, не говоря уже о том, что неприлично.
- Простите меня..

*так это представляет себе Элис.

+1

150

У Генри сжалось сердце, когда он увидел Элис: лицо жены было залито слезами и она с трудом держалась на ногах. Он бросился к ней и сел рядом, обнимая за талию и заглядывая в глаза. Сестра Мэри отпустила руку Элис и занялась четками, перебирая их и тихо бормоча молитву.
- Доктор Хопкинс изменил свое мнение! – сообщил он жене, не вдаваясь в детали. – Более того, он любезно предоставил в наше распоряжение свой служебный экипаж для того, чтобы мы могли вернуться в гостиницу.
Доктор Хопкинс, тоже подошедший к небольшой группе и внимательно прислушивавшийся к разговору, охотно подтвердил:
- Мадам, я только что вспомнил, что в госпитале нет ни одной свободной койки. Если симптомы лихорадки не проявятся в течение следующих суток, можете считать, что ваш муж вне опасности. Впрочем, должен признать, что я несколько сгустил краски и преувеличил угрозу: вероятность подцепить чуму невелика. От холеры в наше время умирают чаще и быстрее. Сестра Мэри сопроводит вас до гостиницы, чтобы поддержать ваш дух молитвами: поверьте мне, при наличии свободных мест, я бы скорее оставил в больнице вас, настолько плохо вы выглядите с медицинской точки зрения.   Сестра, найдите Джованни и распорядитесь, чтобы он подогнал экипаж ко входу. Наверняка бездельник курит трубку на заднем дворе. А я прощаюсь с вами: меня ждут больные.
Монахиня склонила голову и быстро засеменила прочь по коридору, доктор поспешил в противоположную сторону.

+2


Вы здесь » Викторианское наследие » Крик Банши » Мост Святого Ангела