Поскольку эпоха насыщена событиями и занимает почти столетие, мы не видим смысла развивать один общий сюжет: по выбору игроков могут быть отыграны любые сюжеты, связанные с эпохой викторианства и относящиеся к любому временному отрезку долгого правления королевы Виктории на всем пространстве великой Британской империи.

Проект "Викторианское наследие" посвящен эпохе правления королевы Виктории (20 июня 1837 года - 22 января 1901).

Викторианское наследие

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Викторианское наследие » Лондонский ноктюрн » Дело о бубновом валете


Дело о бубновом валете

Сообщений 91 страница 120 из 150

1

Действующие лица: Уильям Харт, Эдвард Говардс, Элизабет Стоун, Гектор Огилви и НПС по требованию
Время: июнь 1855 года
Место: Лондон
Действие: локальная вспышка холеры в Ламбете собирает зловещую жатву, но не только она одна...

[nick]Чарли Кларк[/nick][status]Констебль Столичной полиции, L-дивизион (Ламбет)[/status][icon]https://b.radikal.ru/b20/1811/8e/87e594cf29f9.jpg[/icon]

Хронология событий

13 июня, утро - из модной лавки на Оксфорд стрит исчезает Сара Блэкберри, единственная дочь лорда Дугласа Блэкберри
15 июня, после 10 часов вечера - у моста Ватерлоо находят обезображенный женский труп, который доставляют в морг при госпитале Королевского колледжа
16 июня, утро - комиссар Столичное полиции Ричард Мейн поручает расследование исчезновения Сары Блэкберри инспектору Скотланд-Ярда Уильяму Харту и журналисту Эдварду Говардсу

16 июня, первая половина дня - Уильям Харт при помощи своего агента выходит на модистку и делает первые выводы; Эдвард Говардс встречается с семейным ювелиром лорда Дугласа, а затем обнаруживает в ломбарде след одного из ювелирных украшений, принадлежавших Саре Блэкберри и получает описание молодого мужчины, принесшего это украшение в ломбард для оценки его стоимости; Гектор Огилви производит вскрытие трупа женщины, найденного у моста Ватерлоо, и устанавливает причину смерти: удушение, после которого убийца изуродовал лицо жертвы, чтобы затруднить опознание
16 июня, вторая половина дня: в анатомическом театре госпиталя Королевского колледжа собираются Эдвард Говардс, Уильям Харт, Гектор Огилви, Лотти Лоу и Элизабет Стоун. Лотти Лоу, разыскивающая свою пропавшую подругу Лили, проводит в морге опознание трупа, найденного у моста Ватерлоо. На опознании присутствуют все перечисленные выше персонажи.

Список свидетей и подозреваемых_ пополняется по ходу дела

Рэйчел Смит - личная горничная Сары Блэкберри
Томас Кроу - кучер экипажа, доставившего леди сару и ее служанку к лавке на Оксфорд стрит
Мэделин Грейнджер - модистка, владелица модной лавки на Оксфорд-стрит
Джошуа Голдсмит - ювелир с Альбемарль стрит

Ключи к расследованию
Уильям Харт написал(а):

я побывал в лавке Мэделин Грейнджер (о Пегги он предпочел умолчать). Представьте себе стройную жгучую брюнетку не первой юности, а годам к тридцати. С пронзительным взглядом, и острым языком. На мои откровенные вопросы она не ответила ничего, против того, что уже известно. Я довольно сурово спросил, как так могло случиться, чтобы она не заметила исчезновение клиентки. Она ответила, что леди Блэкберри  срочно понадобилось отлучиться в дамскую комнату. С той поры ее никто не видел

Эдвард Говардс написал(а):

За сегодня я посетил с дюжину лавок старьевщиков и всяческих ломбардов и в тринадцатом по счету мне повезло. Это и в правду везение, так как их в городе через чур много. И вот что мне удалось узнать. Вчера вечером к некому Комансу заявился молодой человек и принес «тетушкино наследство» - номер пять, восемь и девять в списке ювелира – роскошный аметистовый гарнитур в золоте старой оправы.

Эдвард Говардс написал(а):

Молодой человек не назвался, вещи не продал, а лишь просил их оценить и вернуться не обещался. Выглядел он вполне достойно, а внешность по описанию Команса – самая заурядная. Единственное что он заметил, это темно-лиловое родимое пятно, которое выглядывало из-за воротника. Такое, знаете ли, большое, как географическая карта

Гектор Огилви написал(а):

От лица жертвы мало что осталось: даже беглый взгляд позволял удостовериться в том, что над ним потрудились не рыбы и не бродячие собаки, а чья-то безжалостная рука, вооруженная тяжелым тупым предметом, превратившим его в бесформенное месиво из осколков костей, зубов и плоти. Однако волосы, обрамлявшие эту ужасную посмертную маску, - густые и длинные, свивавшиеся в тугие  медно-рыжие спирали, оставляли возможность для опознания

Лотти Лоу написал(а):

Моя подруга исчезла без следа несколько дней назад. Её зовут Лили. Повыше меня. Рыжие волосы, зеленые глаза, нос с горбинкой.

Карты Лондона 1850 года с обозначением локаций - кликабельны

Район Вестминстер.
1. Красной прямой линией обозначена Оксфорд стрит, черным крестиком - модная лавка Мэделин Грейнджер. Фасад лавки смотрит на Джеймс стрит, зады - на Бёрд стрит (обе улицы обведены синей линией)
2. Фиолетовой линией обведено местоположение Лейтон-холла, особняка лорда дугласа на Парк-лейн. Парк-лейн - фешенебельная улица, примыкающая к Гайд-парку, на которой селилась аристократия, нувориши и крупные политики ( в том числе Бенджамин Дизраэли)
3. Красной линией обведена Амбемарль стрит - на ней располагается ювелирный дом "Голдсмит и сын"

http://s8.uploads.ru/t/3jvMl.jpg

1. Красной линией обведен мост Ватерлоо, соединяющий районы Вестминстер и Ламбет, у которого найден неопознанный женский труп
2. Голубой линией обведена Portugal street (Португальская улица), на которой располагается госпиталь Королевского колледжа, в котором трудится хирург Гектор Огилви
3. Черной линией обведена улица Уайтхолл - на ней и рядом с ней размещался Скотленд-Ярд и управление дивизиона А  Столичной полиции - место службы детектива Уильяма Харта
http://s5.uploads.ru/t/IehDm.jpg

+4

91

Говардсу прежде доводилось видеть лорда Дугласа лишь в Праламенте, куда он со своими собратьями по перу изредка допускался, чтобы осветить итоги тех или иных заседаний. Симпатии Эдвард к лорду не испытывал из чисто профессиональных и личных мотивов. Ему никогда не нравилась манера этого высокомерного человека общаться с публикой, которой, если ему вдруг хотелось, он бросал короткие фразы как кость своре голодных псов. Ему, Говардсу, эти «кости» всегда вставали поперек глотки и писать статьи, ссылаясь на высочайшее высказывание, он не желал. Одним из таких высказываний было то, что затрагивало профессиональную деятельность журналиста. Лорд Дуглас заявил, что не считает уж прессу таким носителем знания и полагает, что простому народу вовсе не требуется получать эти знания из подобных источников, как газетные листки.
Впрочем, какие бы чувства у Говардса не были к этому человеку, сейчас приязни и неприязни стоило отставить в сторону. Потому как в руках своих Эдвард держал то, что послужит предвестником горького известия и нанесет лорду Дугласу страшную душевную рану.
«Возможно, душевную, если у него она есть», - невольно подумал Эдвард, протягивая листок лорду и при этом глядя на него абсолютно бесстрастно. Тот взял его столь брезгливо, словно мужчина предложил ему измаранный чужими выделениями носовой платок.
Вообще-то, Говардс полагал, что опознание леди Сары отцом уже излишне. Мисс Смит вполне ответила на этот вопрос и теперь Харту предстояло сообщить отцу горестное известие. Но порядок есть порядок и Эдвард замер на мгновение, пока Блэкберри разглядывал рисунок. То, что тот узнал свою дочь в карандашном наброске, сомнения не было – в глазах тотчас же мелькнуло узнавание. Но вот последующая реакция несколько озадачила журналиста. Лицо лорда будто потемнело и желчная ярость отразилась на нем. В мгновение труд почти сорока минут превратился в комок смятой бумаги. Эдвард удивленно вскинул брови, но немой вопрос в его глазах так и остался не озвученным. Лорд Дуглас спросил первым.
- Я сделал этот рисунок вчера, - спокойно ответил Говардс, хотя какое там спокойствие в данных обстоятельствах. -  Но до той минуты, пока мисс Смит не подтвердила, что на нем изображена ваша дочь, мы с мистером Хартом этого не знали. Вы полностью развеяли сомнения. Полагаю, мистер Харт сможет лучше объяснить, при каких обстоятельствах был исполнен этот рисунок. Это не входит в мои полномочия.

+1

92

Скульптор, взглянув сей момент на детектива Харта, восхитился бы: тот представлял статую себя самого, если бы такая существовала в природе. Уильям в глубине души презирал общество, к которому принадлежал лорд Блэкберри, презирал настолько глубоко, насколько только может человек видевший кровь, смерть, человеческие страдания воочию. Знающий, как дышит в лицо разъяренный враг, когда в смертельном объятии сжимает тебя, с намерением лишить жизни; и надежда остается только на собственные мускулы и Бога.
Глядя на лорда Блэкберри, Харт отмечал, что чувства их взаимны. Таким же презрением награждал сановник своих гостей, не глядя на цель визита и на их намерения исполнить порученное дело.
Харт решил не растрачиваться. Он громко прокашлялся лишь в ту минуту, когда драгоценный листок был смят раздражительным движением все еще сильной руки, и забормотал в своей манере, в усы нечто протестующее. Вряд ли его слышал хозяин дома. Он был слишком возбужден и погружен в свои переживания, чтобы замечать.
К моменту, когда Говардсу был задан вопрос, Харт уже разогрел и мысли и чувства. До того он стоял от лорда довольно далеко, а тут оказался рядом, даже чуть впереди компаньона, умудрившись закрыть его плечом.
- Поиск Вашей дочери….ВАШЕЙ  дочери, лорд Блэкберри (он выразительно посмотрел на смятое женское лицо в кулаке) мы ведем со всей тщательностью и усердием. Не зная, как выглядит леди Сара, и имея надобность это знать, мы воспользовались некоторыми…свидетельствами, вызывающими доверие, и попросили сэра Говардса изобразить по ним леди Сару. Судя по словам Вашим, это и есть леди Сара, так?
Харт перевел дух и взглянул в глаза несчастного отца. Ответа ему было не нужно.

- Этот портрет был срисован с лица мертвой женщины, лорд Блэкберри. Тогда ее имя не было нам известно.
Он решил избавить лорда от подробностей появления наброска, оставив суть; вряд ли те его интересовали.
[nick]Уильям Харт[/nick][status]детектив[/status][icon]http://s8.uploads.ru/D2sHk.jpg[/icon]
[sign]Здесь есть только один профессиональный сыщик!©[/sign]

Отредактировано Алан Найт (2019-06-04 23:26:59)

+1

93

Лорд Дуглас поднялся, опираясь свободной рукой на подлокотник кресла. Его лицо из землистого стало мертвенно-бледным, приобретя пугающий синеватый оттенок. Бескровные губы зашевелились, пытаясь сложить рвущиеся наружу слова в осмысленные фразы. Он поднял правую руку, замахнувшись на детектива: если бы в ней была трость, она вдребезги разнесла бы голову вестника несчастья, прикрытую ненадежным котелком.
- Мёртвой? - одышливо просипел он, делая шаг к Харту. – Ты лжёшь, мерзавец! Ты нагло лжёшь! Никто не посмел бы поднять руку на мою...
Тяжёлые веки лорда дрогнули, блёкло-голубые глаза закатились  и он рухнул на искусно выложенную мозаику паркетного пола, судорожно сжимая в руке листок бумаги. Лакей, навытяжку стоявший за спинкой кресла, ожил и бросился к хозяину:
- Милорд!
Дверь отворилась и на пороге залы появилась стройная темноволосая женщина: на вид ближе к увядающему возрасту сорока лет, но все еще привлекательная той особой, благородной красотой, которая присуща зрелым  и уверенным в себе дамам. Строгое темное платье и связка ключей на поясе выдавали в ней экономку.
- Милорд, - начала она и осеклась, увидев своего хозяина лежащим на полу.
Ее тонкая рука взметнулась к груди, но она справилась с потрясением и быстрыми шагами приблизилась к бездыханному телу, опустившись перед ним на колени и проверяя пульс на безжизненно замершей руке.
- Отправляйся за доктором Хатчинсом, Дживс! – резким, не допускающим возражений тоном, приказала она лакею, беспомощно наблюдавшему за происходящим.  – Но сначала пришли сюда Гривса и Джонсона: пусть перенесут милорда в спальню.
Лакей низко поклонился и с видимым облегчением выскользнул из залы, а экономка встала и устремила на гостей испепеляющий взор.
- Уходите, господа! – тем же безапелляционным тоном, каким разговаривала с лакеем, сказала она. Ее высокая грудь поднималась и опускалась  под темной саржей платья, а большие темные глаза метали молнии. – Мне неизвестно и неинтересно, кто вы такие, но будьте любезны покинуть этот дом сейчас же!

[nick]Дуглас Блэкберри[/nick][status]Пэр[/status][icon]https://a.radikal.ru/a10/1905/9d/c517aaad2e9b.png[/icon]

+2

94

За считанные секунды старинный особняк на Парк-Лейн наполнился могильным холодом. И когда двое мужчин покидали его, оба молчали, ведь сложно было подобрать подходящие слова, в которые должно было бы облечь сочувствие к чужому горю, даже если изначально ты не симпатизируешь человеку, который это горе переживает. Эдвард же отчего-то не сомневался, что для дома Блэкберри смерть леди Сары будет не последней трагедией. Лорд Дуглас, славившийся своим железным характером и не умением демонстрировать какие-либо человеческие слабости, все же оказался обычным человеком. И то, как отреагировал он на известие о смерти дочери, говорило, что и сердце его не было каменным.
Надев на голову шляпу только когда они оба, Харт и журналист, оказались на улице, Эдвард запрокинул голову к верху. Какой, однако, контраст – голубое небо и солнце, спешащие в разные стороны экипажи и прохожие – жизнь продолжается, в то время как там, у них за спинами она остановилась. Добравшись до угла Парк-Лейн и Пикадили, мужчины простились и разошлись в разные стороны. Эдвард взглянул на циферблат своих часов и удивился – он полагал, что прошло очень много времени, а стрелки еще и к полудню не приблизились.
Желая развеяться, а заодно и совместить приятное с полезным, он пошел пешком, по пути желая наведаться в лавку Хотчардса. Старый хозяин лично встретил раннего гостя и принялся рассказывать журналисту, который часто наведывался к нему, какие новинки ему теперь доставили. Эдвард слушал старика, рассеянно листал протянутую ему книгу, а сам раздумывал над тем, что же дальше? По сути, его пригласил комиссар Мейн лишь для того, чтобы помочь отыскать леди Сару и с обнаружением ее тела, миссия журналиста была окончена. Можно возвращаться к своим прямым обязанностям, возможно составив красивый некролог о гибели молодой дамы из общества. Но судьба этой дамы ему не давала покоя. Точнее. Сама история, в которой было слишком много еще неизвестно.
К примеру, Эдварду стало вдруг интересно, для чего все же леди покинула дом. Для встречи с любовником или же, возможно ей хотелось избавиться от ребенка, как свидетельства ее неосторожного поведения? Должен ли был ее любовник продать драгоценности, чтобы оплатить услуги повитухи или какого-нибудь коновала, согласившегося избавить леди Сару от плода? В какой-то момент он даже подумал, что изуродованное лицо девушки могло быть отвлекающим маневром от неудачно исполненной операции.
- Да, нужно об этом уточнить у доктора, - вслух продолжил свою мысль Эдвард, чем немало удивил мистера Хотчардса, который ему показывал великолепно иллюстрированную книгу Фредерика Марриета в духе готического романа о призрачном «Летучем Голландце». – А, простите старина! Да, я возьму ее и ту, что про «Крушение “Великого океана”». Сыну они понравятся, не сомневаюсь.
И уже выйдя из книжной лавки со свертком коричневой бумаги, в котором лежали две книги, Говардс быстрым шагом отправился в сторону Португальской улицы. Высокое, четырехэтажное здание больницы с ее весьма неприветливым фасадом было видно издалека. Когда вчера Говардс на прощание кинул хирургу, что зайдет к нему, они даже не условились, где им встретиться. Поэтому, оказавшись в холле больницы, оглядевшись по сторонам и понимая, что искать в этом огромном здание мистера Огливи самому – суть пустая трата времени. Он поискал глазами хоть кого-то, кто мог бы ему помочь и увидел мужчину, в одежде не первой свежести, но явно неплохо ориентирующегося в пространстве госпиталя.
- Простите, сэр, - обратился Эдвард к нему и тот уставился на журналиста с абсолютным безразличием человека, которого постоянно атакуют всевозможными вопросами, - Вы знаете доктора Огилви, хирурга?
- Ну, допустим, - столь же равнодушным тоном, как и его взгляд протянул мужчина и вновь посмотрел на Эдварда.
- Мне его нужно увидеть по срочному делу.
- Надо записываться. Приемные часы…
- Нет, вы не поняли. Я не пациент, я журналист и мы договаривались встретиться сегодня здесь, но мне сложно сориентироваться, куда нужно идти? – и извлекая из кармана блестящую монету, Говардс, словно извиняясь за собственную несообразительность, протянул ее мужчине, - Вы бы не могли меня проводить и сообщить доктору, что я его ожидаю?
На губах у мужчины появилось некое подобие улыбки и он кивнув, развернулся, и быстро пошел вперед по длинному коридору, ни разу не обернувшись, чтобы убедиться, что журналист за ним поспевает.
- Тут можете обождать. Тут собираются совет больницы, но думаю и для ваших нужд сгодится.

+2

95

Расставшись сначала с Говардсом, а затем и с мисс Стоун, Огилви отправился домой, унося с собой ценные находки, которые обнаружила в квартире Лили Лавгуд сообразительная и ловкая носительница блумерсов. Хирург шел, не глядя по сторонам и не обращая внимания на прохожих, отпускавших ему вслед колкие и нелицеприятные замечания и возмущенные возгласы: кого-то он случайно толкнул плечом, кому-то чуть было не наступил на любимую мозоль. Поведение хирурга было вопиюще неприличным, и только наличие докторского чемоданчика  спасало его от более суровой расправы. Сам же он был погружен в раздумья о жертвах: было ли их две или же только одна? Лили Лавгуд пропала, но труп в морге госпиталя, как показал рисунок журналиста и свидетельства соседей мисс Лавгуд, принадлежал не ей, а другой, похожей на нее молодой женщине. Странное и пугающее совпадение. Существовала ли связь между этими двумя, и если да, то какая?  И если Лили Лавгуд все еще жива, и просто сбежала, - не она ли убийца или соучастница убийцы? "Да  чушь какая-то", - мысленно одернул себя Огилви, но это не рассеяло его сомнений. Придя домой, он приготовил себе холостяцкий ужин, состоявший из зачерствелого хлеба с заветрившимся сыром и дюжины устриц, купленных у уличного разносчика, и уселся за стол, разложив перед собой находки: дневник, записную книжку и полусожженный обрывок того, что выглядело письмом. Ему не терпелось взяться за них как следует, однако что-то мешало, и поразмыслив, он заключил, что было бы нечестным по отношению к Говардсу и мисс Стоун начать исследовать улики без них (если найденные бумаги вообще являлись уликами). Журналист пообещал, что придет назавтра, у мисс Стоун он сам вырвал подобное обещание путем настойчивых уговоров перед тем, как они расстались, пройдя вместе до первого перекрестка*.  Огилви заставил себя набраться терпения и подождать, а чтобы не соблазняться видом бумаг, сложил их в аккуратную стопку и спрятал в свой докторский чемоданчик, после чего скоротал вечерок у открытого окна, слушая музыку большого города:  призывные крики неугомонных и вездесущих уличных продавцов, которые, казалось, никогда не спали; перезвон церковных колоколов, отмечавших время вечерней службы; шорох колес многочисленных экипажей и кэбов и заунывные звуки волынки, меха которой раздувал старый калека-шотландец, ежевечерне занимавший стратегически выгодную позицию на тротуаре  под окном хирурга. По слухам, им же и распространяемым, он потерял левую ногу под Ватерлоо, а кроме того, в его послужном списке были взятие Серингапатама под предводительством генерала Харриса и участие в Трафальгарском морском сражении  под началом адмирала Горацио Нельсона*. Огилви придерживался того мнения, что так долго не живут, но дважды в неделю, по средам и воскресеньям, бросал из своего окна в  шапку Мафусаила пенни,  а в очередную годовщину Ватерлоо –  шиллинг. Вдоволь наслушавшись волынки, он закрыл окно (сегодня был четверг и волынщик не ожидал награды за свое исполнение) и начал приготавливаться ко сну, не забыв выпить снотворного: полстакана отличного неразбавленного виски, быстро отправлявшего его в объятия Морфея. Но на этот раз даже испытанное и хорошо зарекомендовавшее себя средство не помогло: хирург ворочался на простынях, обливаясь потом, а мысли его неотступно крутились вокруг двух рыжеволосых женщин, одна из которых оказалась бесследно пропавшей проституткой, а вторая – жертвой жестокого убийства. Когда наконец он уснул, снились ему кошмары: то изуродованный труп поднимался с диссекционного стола и тянул к нему скрюченные пальцы, то главный хирург больницы сообщал ему, что он уволен по причине плохо составленного отчета о вскрытии.
Однако на следующее утро хирург явился в госпиталь в бодром состоянии тела и духа и до полудня занимался обычными делами: рутинным осмотром выздоравливающих и  операциями, которые, хвала небесам, в этот день были несложными и давали надежду на полное выздоровление пациентов. Но выслушивая жалобы больных и раздавая указания младшему персоналу, он по-прежнему думал о таинственном деле, а также о том, выполнят ли своё обещание прийти Говардс и мисс Стоун. Поэтому, когда к нему явился один из  служителей и, перекатывая во рту табачную жвачку, сообщил, что его ожидает в зале для собраний какой-то господин, Огилви радостно встрепенулся и поспешил в указанном направлении, захватив с собой драгоценные улики. Впрочем, к нему мог явиться и не Говардс, а кто-нибудь другой, хотя никаких других встреч он не назначал.
Но как только он переступил порог залы, предназначенной для собраний попечительского совета, все его сомнения рассеялись.
- Безмерно рад снова вас видеть, мистер Говардс! – воскликнул Огилви, чересчур поспешно бросаясь навстречу журналисту. – Надеюсь, вы располагаете достаточным количеством времени, чтобы потратить его на расшифровку бумаг, имеющих отношение к интересующему нас делу? Присаживайтесь за этот стол, сэр! Он предназначен для председателя попечительского совета, но сегодня мы впервые используем его не в коммерческих целях, а для поисков истины!
Он подошел к письменному столу внушительных размеров и положил на него принесенные с собой бумаги Лили Лавгуд, с любопытством посматривая на сверток коричневой бумаги, который держал в руках журналист.

*Не отыгрывалось, согласовано с Элизабет Стоун
** События слишком давние, чтобы участие в них могло быть правдой.

офф

Мистер Говардс, я давний поклонник творчества Фредерика Марриета!

+3

96

Хирург появился в зале, почти ворвавшись в нее, спустя всего лишь четверть часа ожидания. Говардс только начал осматриваться в зале, где помимо длинного дубового стола, покрытого зеленым сукном, на стенах повсюду висели портреты – начиная с монарших особ и заканчивая. Видимо, портретами попечителей и выдающихся докторов. К примеру, на одном из портретов был изображен мистер Листер. Впрочем, Эдвард не столько его узнал, сколько прочел имя на блестящей латунной табличке под рамой. И в этот самый момент прозвучал голос доктора. Его бурные приветствия и произнесенные два слова – «наше дело» несколько удивили и повеселили Говардса, который протянул хирургу руку для пожатия, прежде чем начать отвечать.
- Добрый день, мистер Огилви. Временем я располагаю вполне, - и отложив на край столешницы сверток с книгами, сел за стол и кивнул в сторону документов, которые принес с собой хирург. – Прежде чем приступить к нашему весьма деликатному делу, я хотел бы вам задать один вопрос, который может кое-что прояснить. Или же еще больше все запутать. Вчера вы сказали, что мертвая женщина была в положении. Не заметили вы следов, указывающих на то, что она пыталась избавиться от этого младенца? Возможно ли, что умерла она в результате неудачной попытки умерщвления плода и смерть ее просто столь ужасным образом решили скрыть? Ведь нет большого секрета, - только не подумайте, что я на что-то намекаю! – что ваши коллеги практикуют подобное, не страшась наказаний. И не только профессионалы, увы. Вот я и подумал, что тут может быть подобная подоплека, - и умолкнув на мгновение, словно взвешивая «за» и «против», решился закончить, - так как нам известно имя дамы, что лежит в морге и просто невозможно поверить в то, что кто-то был так сильно на нее обозлен, чтобы… Ну вы понимаете.

+2

97

Хирург остро взглянул на журналиста: вопрос был дельный, не в бровь, а в глаз.
- Наказания страшатся все, мистер Говардс, - медленно произнес он, усаживаясь на один из стульев, которые успел пододвинуть к председательскому столу. – И врачи – гораздо более, чем невежественные повитухи, поскольку нам есть что терять: профессию, репутацию, положение в обществе, наконец – свободу*. Но я с уверенностью заявляю и могу засвидетельствовать это в суде, что женщина, о которой мы говорим, не пыталась избавиться от плода. Не буду входить в медицинские подробности – все они отражены в моем отчете, который я передал полиции Ламбета. Другое дело, что виновник ее положения мог убить ее по той причине, что не хотел связывать себя с нею узами брака и брать на себя ответственность за ребенка. Обыкновенная история, сэр, обыкновенная и оттого столь гнетущая.
Огиви замолчал, но что-то не давало ему покоя. Он мысленно повторил про себя все, что сказал Говардс и понял, что именно.
- Вы сказали, что имя жертвы вам известно? Кто она?
Он не стал интересоваться, от кого журналист узнал такие подробности: у пишущей братии были свои источники информации, такие же конфиденциальные, как и у детективов из Скотланд-Ярда. Если Говардс сочтет раскрыть профессиональную тайну, - хорошо. А если нет, - что ж, ему будет достаточно имени, а больше того – общественного статуса жертвы. Делая вскрытие, он заметил кое-что, что не стал вносить в отчет, поскольку данный вывод мог показаться слишком субъективным. У жертвы были маленькие, нежные, не знавшие тяжелого труда руки с отполированными ноготками, хотя под них и забилась прибрежная грязь. Она была леди, - вне всякого сомнения. О том же свидетельствовали  и изящные, изнеженные ступни. Но ее одежда, хотя и хорошего качества и покроя, могла скорее принадлежать модистке или содержанке уровня Лили Лавгуд, и это смутило его и не дало возможности включить в отчет предположения, касавшиеся ее социального статуса.

*Ранее упоминалось, что Огилви оказывал специфические врачебные услуги дамам, попавшим в безвыходное положение, однако это не противоречит сказанному им сейчас, поскольку ему нет охоты признаваться в этом кому бы то ни было.

+2

98

Как говориться, сказал «а»… Скрывать имя жертвы было глупо, уже потому, что вскоре за телом должны были явиться и Говардс, лишь мгновение раздумывавший над тем, что и как стоит сказать.
- Да, эта юная дама дочь лорда Дугласа, исчезнувшая накануне при весьма странных обстоятельствах. Так что, обыкновенной эту историю никак не назовешь, доктор. И более того, вчерашняя наша экспедиция в жилище мисс Лавгуд показала, что эта женщина, а точнее кавалер, которого упомянула владелица комнаты, возможно, связан с делом леди Сары. По этой причине, интерес к данным бумагам, - Говардс кивнул в сторону стопки на столе, - у меня вполне конкретный.

+2

99

Предыдущий день был очень, очень странным. Уже лежа в своей маленькой квартире, что досталась ей от отца, Элизабет никак не могла забыть все то, что произошло с ней. Неприятный, пронизывающий холод морга, красивые рыжие волосы и изуродованное тело. Сейчас, поздней ночью, в темноте и тишине, не нарушаемой ничем и никем (разве что редким экипажем или случайным прохожим), все случившееся казалось особенно ужасным. И было безумного жаль погибшую и ее нерожденного ребенка. Разве заслужила она подобную судьбу? Да, пусть эта женщина вела не самый праведный образ жизни и оказывала мужчинам те услуги, о которых леди, даже просто приличные женщины, не то, что не говорят, но и не знают; у нее в комнате были странные и неприличные предметы, вот только... она ведь все равно была живой. И не заслужила такого. Видит Бог – не заслужила!
Постепенно мысли мисс Стоун переключились на воспоминания о том, как она шарила в чужой комнате, обманом собирая документы и вещи. Сейчас ей было стыдно из-за этого поступка и только мысли о том, что это все – на благо и ради наказания преступника немного успокаивали совесть. Хотя всем ведь известно в каком направлении ведут благие намеренья!
С этими мыслями девушка уснула.
Проснулась она рано утром и почти сразу поспешила в один из кварталов, где в свободное время помогала несчастным женщинам, что попали в сложную ситуацию. Одну из них все время избивал муж, причем так сильно, что бедняжка едва могла подняться, чтобы приготовить тирану завтрак, а у второй женщины супруг попал под колеса экипажа и теперь обузой висел на шее у своей жены и пятерых детей, не желания ни выздоравливать и работать, ни отдавать Богу душу. За всеми этими хлопотами Элизабет вспомнила о своем обещании мистеру Огилви лишь во второй половине дня и некоторое время еще размышляла: идти ли к нему или нет. Но она обещала появиться, поэтому на самом деле выбирать особо не приходилось.
Внутри здания госпиталя ее проводил до нужных дверей один из служителей, поначалу недовольно глянувший на блумерсы, но сменивший гнев на милость после получения некоторой благодарности за хлопоты (благодарность отправилась в карман, откуда послышался тихий звон – кажется одна монета присоединилась к другой).
Мисс Стоун вошла как раз в тот момент, когда мистер Говардс говорил мистеру Огилви о некоей леди Саре. Неужели еще одна погибшая? Неужели еще один труп?!
Разумеется, Элизабет не собиралась подслушивать о чем разговаривают журналист и хирург. Но перебивать мистера Говардса было бы еще более невежливым, чем услышать его последние слова, поэтому мисс Стоун и стала случайным свидетелем разговора.
- День добрый, господа, - поздоровалась она, проходя внутрь. – Меня направил сюда служащий: надеюсь я не помешала вам? Вижу вы изучаете наши вчерашние находки. Удалось найти что-то полезное? Нечто такое, что может пролить свет на случившееся?

+1

100

Имя лорда Дугласа ни о чем не говорило Огилви, но известие, что жертва принадлежала к кругу лондонской знати,  было чревато тем, что ее отец устроит скандал, узнав, что над его дочерью  надругался какой-то безвестный хирург, - только так аристократ способен отреагировать на факт посмертного вскрытия её тела, и плевать ему будет на то, что это тело было найдено в прибрежных кустах, числилось в списках неопознанных жертв, да и опознанию практически не поддавалось.
Лицо хирурга омрачилось и он впервые пожалел, что ввязался в это темное дело, но что-либо изменить он уже не мог, - разве что отдать Говардсу, напрямую связанному с детективом из Скотланд-Ярда, все находки, и откланяться, чтобы не навлекать на себя гнев власть имущих. Зачем ему рисковать своим и без того шатким положением наполовину хирурга, наполовину патологоанатома? На его место метят десятки молодых и не слишком врачей...Мавр сделал свое дело – мавр может уходить.* Хиругу нравилась эта фраза, с которой его познакомил дядя, знавший немецкий язык и ставивший Шиллера выше Шекспира и Марло.  И кстати, он даже не знал, по-прежнему ли тело находится в морге или его уже забрали безутешные родственники.  Тем не менее, на языке у него вертелось множество других вопросов, но пока он решал, какой из них будет уместным задать в первую очередь, и нужно ли это делать, чистый и звонкий голосок Элизабет Стоун разнесся по просторной и пустой зале, эхом отозвавшись от высоких потолков и стен, сложенных из портлендского камня. Огилви вскинул голову, глядя на стройную фигурку в неизменных блумерсах и чувствуя, что уже не испытывает радости от ее появления. Элизабет Стоун принадлежала к той же прослойке общества, что и он сам, то есть стояла на общественной лестнице неизмеримо ниже, чем лорд Дуглас, и тоже могла стать мишенью его праведного или неправедного гнева. 
- Не такой уж он и добрый, мисс Стоун, - произнес он, вставая со стула, но без тени улыбки на лице, не дав Говардсу поздороваться и ответить первым, – Выяснилось действительно нечто очень интересное, о чем мне только что сообщил мистер Говардс. Жертва убийства, которую вы видели в морге,  оказалась дочерью человека с большими деньгами, полезными связями и высоким положением в обществе, - человека, который может превратить наши жизни в ад, если увидит в наших действиях хотя бы намек на оскорбление ее памяти и репутации.
Огилви смотрел прямо в глаза Элизабет, намекая ей на  возможные неблагоприятные последствия  её участия в их любительском расследовании, не санкционированном властями и родственниками жертвы. В конце концов, он был мужчиной и сам нес ответственость за свои решения и поступки, а она была всего лишь женщиной, и, кажется, не имела никого, кто взял бы на себя роль ее защитника и наставника**

*Фраза из пьесы Иоганна Фридриха Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе» (1783).
**Мисс Стоун, если  вас это не раззадорит и не сподвигнет на дальнейшее участие в расследовании, я готов съесть котелок детектива Харта

+2

101

Мисс Стоун, чуть нахмурившись и крепко сжав в руках сумочку, смотрела на хирурга, пытаясь осмыслить все то, что он ей сообщил. Это было совсем не просто: в один миг жертва подняла свой социальный статус, взлетев от положения служительницы Венеры до дочери лорда.
- Как такое может быть?! – воскликнула, не сдержавшись, мисс Стоун. – Вчера мисс Лоу со всей определенностью опознала свою подругу, чем была безмерно расстроена! Неужели кто-то еще опознал тело? Это точно? Вы уверены?*
И это была только часть вопросов, которые крутились на языке у Элизабет. Вот еще один, к примеру: если погибшая – это леди Сара, то… ребенок? Откуда у незамужней девицы благородного происхождения ребенок во чреве? Одно дело проститутка или женщина из низов, и совсем другое – леди, которые порой вообще ничего о зачатии детей до первой брачной ночи не знают. Или леди Сара была чьей-то женой, а отца несчастной мистер Огилви упоминал только потому что он – значимая фигура?
- Простите мою горячность, но я крайне удивлена, - извинилась за обилие вопросов мисс Стоун, но тут же задала еще один. – Значит ли это, что я вчера напрасно обыскивала квартиру мисс Лавгуд? Зачем тогда, к чему эти бумаги?
Она указала рукой на стол и вновь пристально, решительно посмотрела на хирурга, в общем-то понимая на что он так неприкрыто ей намекает.
- Уверяю вас: в мои планы вовсе не входит оскорблять чью-либо память и репутацию. Мне искренне жаль, что леди Сара стала жертвой, но, я уверена, это дело будет расследовано самым тщательным образом. В то время как остался один вопрос, который меня волнует и в поисках ответа на который я хотела бы принять участие: где мисс Лавгуд?
Мисс Лавгуд – проститутка, которую никто не будет искать, кроме подруги. О которой никто не побеспокоится, ведь у нее нет богатого отца и денег, нет никакой социальной значимости. Поэтому долг Элизабет – заняться этим делом, позаботиться о несчастной, где бы она ни была. 
- Не считаете ли вы, что с ней тоже случилось нечто ужасное? Две молодых женщины.. так похожие друг на друга.
Мисс Стоун нахмурилась, отчего между бровями у нее появилась складочка, а губы сжались в тонкую линию. Она знала так мало!
- И могу ли я узнать, что говорит супруг леди Сары?

*Если ничего не путаю, то Элизабет только сейчас узнала о том, что тело в морге – это не Лили Лавгуд. Мужчины знали это вчера вечером, но с мисс Стоун этой информацией не поделились.

+2

102

Все сомнения и подозрения, невысказанные вслух, но вполне явно обозначенные во взгляде хирурга, Эдварду были понятны. И тем не менее, а может даже и вопреки здравому смыслу, ему было важно узнать, что же все-таки произошло с дочерью лорда Дугласа, прекрасно при этом осознавая, что ни написать, ни даже просто рассказать кому-то, он эту историю не сможет. Скорее всего – не сможет. Но кто знает?!
Мисс Стоун еще вчера привлекла его внимание своей неординарной внешностью, смелостью, когда доктор втянул ее так внезапно в авантюру с обыском. И теперь эта юная леди, вид которой приведет в ужас любую респектабельную матрону, а у мужчин вызовет, дай боже, всего лишь добродушную усмешку, у самого Эдварда невольно вызывала симпатию и уважение.
- А мисс Стоун права. Дважды права, доктор. Во-первых, дело леди Сары в надежных руках полиции и наше участие, хотя я частично в этом замешан, им не требуется. Они и сами все должным образом разберут. Но вот мисс Лавгуд – другое дело. Кто знает, что с ней приключилось? Как верно вы подметили, мисс Стоун, обе дамы похожи друг на друга, а как я говорил вам, доктор, есть кое-кто, связывающий обе эти истории. Если мы сможем помочь мисс Лавгуд, а параллельно еще и узнаем что-то про дело леди Сары, думаю, осудить нас никто не возьмется. Мы ведь не станем порочить имя леди, напротив – желаем восстановить справедливость? Так почему бы этим нам сейчас и не заняться?

+2

103

Элизабет Стоун была настроена по-боевому: Огилви не мог не восхититься тем, что эта хрупкая девушка всякий раз встречала  любое препятствие с решимостью, достойной мужчины. Эдвард Говардс держался спокойно и рассудительно, но под его спокойствием  угадывался инстинкт охотника за сенсационными разоблачениями. Огилви чувствовал, что журналист не на шутку заинтересовался историей, в которую все они ввязались благодаря воле случая. Он опустил взгляд на невысокую пирамидку из дневника, записной книжки и обгорелого листка бумаги и коснулся пальцами дневника, -  толстой тетради в обложке из телячьей кожи, с вытесненной на ней монограммой: двойной буквой Л, - по-видимому, подарка какого-нибудь постоянного клиента, поскольку стоили такие вещицы недешево. Какие личные или профессиональные секреты скрывались меж  страниц дневника, хирург даже не пытался догадываться: возможно, Лили записывала в тетрадь тексты любимых песен, которые слышала в «Зелёных вратах» или «Угольной яме», - низкопробных, но крайне популярных тавернах, в которых ужины подавались и поедались в сопровождении музыкальных представлений. Леди такие заведения не посещали, но проститутка, даже сумевшая приобрести внешний лоск и хорошие манеры,  но сохранившая вкусы разбитной городской девчонки, вполне могла время от времени испытывать непреодолимое желание окунуться в атмосферу вульгарных развлечений. Еще более возможно, что кто-нибудь из постоянных клиентов водил ее в заведения гораздо более высокого пошиба, - например, «Кентербери-холл» Чарльза Мортона, где выступал уже ставший живой легендой Сэм Коуэлл, а в зал, рассчитанный на полторы тысячи зрителей, свежий воздух проникал сквозь куполообразную сдвигающуюся крышу. Самый дорогой  билет стоил девять пенсов, а по четвергам, получивших прозвание «дамских», джентльмены могли посещать представление в сопровождении дам. А что, если Лили и вправду туда ходила, и не раз, и потом записывала свои впечатления в дневнике?  Впрочем, хирург решил до поры до времени придержать это соображение при себе. Поглощенный раздумьями, он не заметил, как начал насвистывать «Дочь крысолова», - одну из самых известных песен Сэма Коуэлла. Интересно, не был ли отец Лили крысоловом? Эта мысль его позабавила, но тут он заметил недоуменный взгляд мисс Стоун* и прекратил свистеть.
Журналист, по его мнению, лучше и быстрее их всех умел вычитывать длинные тексты и замечать в них главное, – профессиональная черта, которая у Огилви отсутствовала напрочь. Элизабет  Стоун он решил доверить записную книжку, в которой могли обнаружиться адреса и имена людей из близкого окружения Лили: товарок, клиентов, модистки, наконец – врача. Жаль, что этим врачом был не он, - очень многое сразу бы стало явным. Огилви питал  сердечную приязнь к лондонским дамам полусвета, - сладким и ярким вишенкам на многослойном торте столичного разврата: на них было приятно посмотреть даже хирургу, а кроме того, благодаря их визитам его дырявый карман пополнялся новенькими шиллингами.
- Мистер Говардс, возьмите на себя изучение дневника мисс Лавгуд, - с полупоклоном обратился Огилви к журналисту, передвигая толстую тетрадь к тому краю стола, у которого стоял Говардс, и обернулся к Элизабет
– Мисс Стоун, не сочтите за труд ознакомиться с записной книжкой: вполне возможно, что среди имен и адресов окажется адрес Шарлотты Лоу.
С этими словами он вручил девушке книжицу небольшого формата, тонкие странички которой, как он успел заметить ранее, были густо исписаны не слишком красивым, но безусловно женским почерком. Где Лили училась писать и была ли в ладах с орфографией, хирург не знал.  Ее происхождение, образование, личные вкусы и образ жизни по-прежнему оставались для него тайной за семью печатями. Пролить свет на эту тайну могла бы Шарлотта Лоу, но увы, она растворилась в бурных лондонских водах, оставив после себя лишь легкую зыбь.
Себе Огилви оставил полусожженный обрывок того, что на первый взгляд казалось письмом, хотя и не был уверен, что сможет выжать из него хоть каплю полезной информации.
- Я могу попросить кого-нибудь из сестер милосердия приготовить нам чай и принести имбирное печенье, -  напоследок предложил Огилви своим соратникам, догадываясь о том, что сидеть им в зале для собраний придется долго.

*Согласовано с мисс Стоун

Кэнтербери-холл, первый лондонский мюзик-холл, 1850-е годы

http://www.arthurlloyd.co.uk/Canterbury/CanterburyHallSketch.jpg
http://www.arthurlloyd.co.uk/Canterbury/Canterberybig.jpg

+3

104

[nick]Уильям Харт[/nick][status]детектив[/status][icon]http://s8.uploads.ru/D2sHk.jpg[/icon]
[sign]Здесь есть только один профессиональный сыщик!©[/sign]
Покидая до крайности гостеприимный дом лорда Блэкберри, старый вояка Харт припомнил, что мерзавцем его называли не раз, но впервые получил он это звание из уст лорда. Получил за то, что нашел дочь этого уважаемого человека. Что ж, думалось Харту, не так и плохо прошел день.
Можно было идти с докладом к Мейну, но Харт не спешил. Усевшись на скамью в ближайшем парке, он достал свою потертую записную книжку, аккуратно подсчитал расходы по делу и подвел итог.
Затем детектив открыл следующую страницу, и поставил поочередно над каждым из имен, обозначенных там, жирную точку, отмечая их в своей голове особыми метками.
Мэделин Грейнджер, модистка,
джентльмен с приметным пятном на шее,
некая Лоу, известного ремесла девица, исчезнувшая у них из-под  носа.

Девица не захотела почтить их общество своим присутствием. Сама и виновата: теперь будет думать, что погибла ее товарка, а умершая-то была кровей голубых.
Харт горько усмехнулся.
Кровь у них у всех одинаковая, вытекает как водица, назад не вернешь. Что проститутка, что леди, смерть всех выравнивает в званиях и титулах.
Грейнджер. Детектив не собирался спускать демонице в женском обличье выходку в лавке, будь хоть она модисткой самой королевы, но пока не знал, как наказать дерзкую фурию. Он отложил эти мысли в дальний угол, и подумал о мужчине.
Приметный весьма молодой человек, таскает за пазухой драгоценности юных дев, вот уж кого следовало найти, да допросить пристрастно. Горничная, не желая того сама, дала определенное указание на связь леди Сары с неким мужчиной, последствия этой связи раскрыл доктор Огилви. О случайном несчастье речи не шло, тут была именно связь.
Харт вовсе не был уверен, что ему дадут благословение на дальнейшие поиски. Задета честь дочери лорда, в таких случаях правды доискиваться – значит, репутацию семейства ставить на кон. Не решит ли лорд прискорбное падение своей дочери в Темзу приписать несчастному случаю?
Размышляя так, он пошел на службу, чтобы составить отчет и идти с ним к Мейну. На службе он узнал, что тот ждет подчиненного с докладом немедля, и досадливо крякнул.
Харт любил работать без спешки.
Детектив взял кэб. Работа на сей момент была закончена, женщина найдена, но, удовлетворения он не испытывал.
Перед глазами явилась недавняя сцена в особняке на Парк-Лейн. Харт подумал узнать каким-либо способом, как здоровье хозяина, а кроме прочего решил, что Говардсу больше не следовало копаться в этом деле. Даже если Харту позволят продолжить расследование, или…он сам себе его позволит.

Отредактировано Алан Найт (2019-06-07 10:00:50)

+1

105

День комиссара Ричарда Мейна неизменно начинался с изучения отчётов, составленных детективами особого отдела накануне вечером и переданных ему через его личного помощника, а также прочтения наиболее важных телеграфных сообщений, которые поступали в Центральное отделение из других дивизионов Столичной полиции и Министерства Внутренних Дел
На столе перед комиссаром лежала невысокая стопка рапортов и он уже успел перебрать их и прочесть фамилии детективов: Хейнс, Филд, Торнтон, Шоу, Уичер, Смит, Кендал*. Фамилии Харт среди них не было, однако и не удивительно: дело, которое  вел детектив Уильям Харт, попадало в категорию особой важности и находилось под личным контролем  министра внутренних дел, посему комиссар принял решение выслушать устный отчет Харта и задать вопросы по ходу его рассказа, а не читать сухие обезличенные строки рапорта. Полный и исчерпывающий отчет детектив напишет в конце расследования, и хорошо, если он не станет последним в его многообещающей карьере. Накануне вечером Мейн встретился в клубе со своим другом и бывшим однокашником по Харроу, а ныне – тем самым министром, благодаря которому на него и свалилось деликатное дело об исчезновении дочери лорда Дугласа Блэкберри. Ничего конкретного Мейн сообщить ему не смог, но заверил, что к расследованию подключены лучшие силы и умы Столичной полиции, что отчасти было правдой.
- А что пресса? – спросил его министр, задумчиво разглядывая шахматные фигуры, расставленные на доске: его  епископ** угрожал королевской пешке Мейна. – И кстати, Ричард: я не видел объявления об исчезновении интересующей нас дамы в Полицейской газете.
Мейн прикрыл пешку рыцарем и только тогда ответил, надеясь, что его жертва будет не напрасна и переломит ход партии.
- Приложение D о пропавших выходит раз в две недели, тебе ли этого не знать? Следующий выпуск выйдет через пять дней. Но кроме этого я дал задание  разместить в солидном издании информацию о награде в пятьдесят фунтов тому, кто сообщит ценную информацию о пропавшей (без упоминания ее имени, разумеется). Исполнитель - опытный журналист из Таймс: профессионал, побывал в Крыму, умеет подать  взрывоопасный материал так, что и волки будут сыты, и овцы останутся целы.
Упоминание Крыма, волков и овец несколько успокоило министра и он заглотил наживку: белый епископ неторопливо прошествовал к черному рыцарю-сарацину и, фигурально выражаясь, нанес ему своим епископским жезлом  coup de grâce. На лице комиссара,  задумавшего этот гамбит, не отразилось ничего, но в душе он возликовал и счел уместным отпраздновать свою тактическую победу глотком отменного бурбона.
Засим разговор перешёл к делам не столь злободневным, а именно, - к обсуждению сравнительных характеристик бурбона и нового сорта виски и ностальгическим воспоминаниям о золотых годах, проведенных в Харроу.
И вот сейчас комиссар сидел в своем кабинете, ожидая появления детектива Харта, чтобы из первых рук узнать о том, как продвигается расследование, и мучился изжогой, вызванной как вчерашним бурбоном, так и размышлениями о последствиях, которыми грозил возможный неблагоприятный итог поисков леди Сары.
Раздался лёгкий стук в дверь и на пороге кабинета появился личный помощник комиссара.
- Сэр! Детектив Харт ожидает в приемной, - оповестил он Мейна.
- Впустите, - коротко ответил Мейн и отодвинул от себя стопку рапортов.

*Фамилии детективов  реальны и упоминались в первом сообщении темы матчасти «Столичная полиция 1850-е годы»
**Названия шахматных фигур даны согласно английской традиции: епископ – слон, рыцарь – конь.

[nick]Ричард Мейн[/nick][status]Комиссар Столичной полиции[/status][icon]https://a.radikal.ru/a02/1906/a1/46f85608ae49.jpg[/icon]

+3

106

В приемной Мейна Харт не пробыл долго: очевидно, его ждали. Расторопный помощник с любопытством сверкнул в его сторону глазами, и позвал.
Харт, кривясь,  повел левым плечом – он нервничал, а в такое время старая рана давала о себе знать.
Детектив понимал, что может выехать из этой двери победителем на колеснице триумфа, а может – полностью разжалованным, обруганным и без возможности вернуться на должность. Все зависело от его красноречия,  умения преподнести мрачные новости, не забыв о своих заслугах; да от начальственных настроений.
Попасться под горячую руку Мейну было хуже всего. У Харта имелись мысли насчет этого дела, и он рассчитывал на возможность поделиться, если бы его захотели слушать. Мысленно помянув Создателя в помощь, детектив вошел.

Приветствуя Мейна, Харт хотел понять, что кроется на сей раз за его невозмутимым видом, однако преуспел мало.
Чтобы не усиливать свою досаду бесполезными догадками, он начал сразу излагать дело.
- Господин Мейн, господину Говардсу и мне удалось разыскать пропавшую леди Сару Блэкберри. Я не могу употребить выражение «посчастливилось» - леди мертва. Ее тело найдено в Темзе. Умершая опознана ее отцом и горничной.
Харт перевел дух, и сразу же продолжил, глядя прямо перед собой. Он не хотел, чтобы прерывали и задавили вопросы раньше, чем дадут высказаться.
Говорил детектив медленно, но внятно, в противоречие обычной манере бормотать себе под нос или молчать.
- Теперь, господин Мейн, обязан сказать, что по ходу расследования я столкнулся…мы столкнулись с некоторыми весьма странными обстоятельствами, требующими дальнейшего тщательного разбирательства. Говоря попросту, господин Мейн, дело грязное и темное. Отбросив щепетильность, скажу лишь одно: почившая особа носила дитя под сердцем, и очень сомнительно, что рассталась с жизнью по своей воле.
- Лорду Блэкберри при известии, что его дочь может быть мертва, сделалось дурно, и нас с Говардсом выставили из дома. Расспросить меня он не успел.

Харт вздохнул. Вдруг подумал, что у него нет детей, и хорошо. При теперешних жестоких нравах оно к лучшему.
- На сей момент я вижу свою работу законченной. Вы приказали найти леди Блэкберри, и теперь она найдена.
- Принимая во внимание…из уважения к семье лорда Блэкберри…член Палаты… (Харт вновь сбился на невнятное бормотание). Словом, господин Мейн, будут ли распоряжения насчет продолжения расследования?
[nick]Уильям Харт[/nick][status]детектив[/status][icon]http://s8.uploads.ru/D2sHk.jpg[/icon]
[sign]Здесь есть только один профессиональный сыщик!©[/sign]

Отредактировано Алан Найт (2019-06-14 21:57:44)

+1

107

Прослужив несколько десятилетий в Столичной полиции, комиссар много чего повидал и много к чему притерпелся, поневоле обзаведясь надежными доспехами, защищавшими его душу от ежедневного столкновения с худшими проявлениями человеческой натуры.  Каждое утро, отправляясь на службу, он облачался в эти непробиваемые  доспехи, а возвращаясь домой, снимал их, и вместе с ними сбрасывал с себя и груз информации о преступлениях, которая низвергалась на его голову в рабочие часы подобно Ниагарскому водопаду. Его дом был поистине его крепостью: любимая и любящая супруга, подарившая ему шестерых детей, одного из которых, малыша Эдварда Уильяма, Господь призвал к себе слишком рано*. Но оставались еще трое сыновей и две дочери, само существование которых примиряло его с жестокостью и нелогичностью человеческих поступков, а также вселяло веру в то, что изначальный проект Великого Архитектора, создавшего этот странный, пугающий и во многом абсурдный мир, все-таки имел какой-то важный и глубокий смысл. И если сыновьями он гордился, как доказательством своей мужской состоятельности, то дочерей любил бескорыстной любовью и окружал их нежной заботой и вниманием, сравнимыми с материнскими. Об этой стороне его натуры не знал никто, кроме жены, детей и нескольких старых и верных друзей, поскольку он выказывал ее лишь находясь под надежной защитой стен своего дома. На службе он был другим: сухим, уравновешенным, рациональным и непоколебимым слугой закона, крайне редко позволявшим себе проявить намек на любые чувства. То, что сообщил ему Уильям Харт, было чудовищно само по себе, но кроме этого, попало в самое уязвимое место комиссара, пробудив в нем постоянно дремавший страх за безопасность и благополучие его собственных дочерей. До сих пор он был практически уверен в том, что пропавшая дочь лорда – одна из тех избалованных одинокими и богатыми отцами сумасбродок, которые покидают родительский дом, поддавшись пагубной страсти, и что  следы беглянки рано или поздно обнаружатся неподалеку от границы с Шотландией. Однако все оказалось гораздо хуже: истина разверзлась перед мысленным взором комиссара как зияющая бездонная пропасть. Убита! А до того – обесчещена каким-то негодяем и унесла с собой в могилу нерожденное дитя. Комиссар содрогнулся, представив себе душевные муки отца, узнавшего о том, что случилось с его единственной дочерью. К лорду Дугласу он особой симпатии не питал, зная о нем как о человеке вздорном, беспощадно грубом и до глупости авторитарном, но сейчас его личные качества отступили в тень: остался лишь раздавленный горем человек, - отец, оплакивавший свое погибшее дитя.
У детектива Харта, насколько было известно комиссару, детей не было, поэтому он не мог в полной мере прочувствовать тяжесть утраты, обрушившейся на отца Сары Блэкберри, и тем не менее детектив волновался: комисар заметил это по тому, как в конце своего рассказа он перешел на невнятное бормотание, пытаясь совладать с волнением и не преуспев в этом. Комиссар попытался взять себя в руки и взглянуть на ситуацию так, как привык делать всегда, то есть сохраняя дистанцию между преступлением и  чувствами, которые оно в нем пробуждало. Вопрос детектива Харта о том, будет ли отдан приказ о продолжении расследования, мог показаться странным только человеку, не понимавшему тонкостей социальной иерархии. Согласно букве закона комиссар был обязан отдать такой приказ, однако он, как и детектив Харт, прекрасно понимал, что в данном случае решение будет оставлено за лордом Дугласом. Лорд скорее всего не захочет, чтобы эта история всплыла на поверхность, о чем и сообщит министру внутренних дел, а тот прикажет ему, комиссару Столичной полиции, закрыть дело с формулировкой «смерть по неосторожности или от несчастного случая». Комиссар примерно представлял себе ход мыслей и действий людей социального уровня и характера лорда Дугласа: он нажмет на все рычаги, чтобы дело не получило официальной огласки, но потом, когда оно будет закрыто и убрано под сукно, употребит все доступные ему средства, чтобы получить на блюде голову убийцы, наняв для этого частных ищеек или обратившись за помощью к тому же Уильяму Харту, но неофициально и за соответствующее вознаграждение. В общем и целом картина была ясна, и в ней оставались лишь несколько темных мест, которые комиссар собирался прояснить. Однако ему помешали: дверь кабинета отпорилась и на пороге вырос его секретарь:
- Прошу прощения, сэр: только что поступила телеграмма. Вас срочно вызывают на  Кинг Чарльз-стрит. Кэб ждет у входа.
«Началось!» - подумал Мейн. Вызов на ковер к министру внутренних дел означал, что лорд Дуглас уже успел прийти в себя и привести в движение основной рычаг давления на Столичную полицию.
- Отправьте ответную телеграмму и отпустите кэб, - сказал комиссар, не двигаясь с места. – Используйте формулировку, к которой мы прибегаем в подобных случаях.
Он многозначительно  посмотрел на секретаря, выделив слово «подобных», после чего перевел взгляд на Харта.
- Вы проделали прекрасную работу, детектив. К сожалению, вынужден прервать нашу беседу и поторопить вас с составлением  письменного отчёта, в коем будут в мельчайших подробностях изложены обстоятельства расследования, в том числе исчерпывающий список лиц, которые проходили по этому делу или имели доступ к информации, пусть даже случайный.  Особо отметьте степень участия и информированности Говардса и, к слову сказать, не спускайте с него глаз, покуда все не закончится: журналисты – опасные люди. Рапорт должен лежать у меня на столе через два часа, после чего я поеду с ним к министру. Обещаю, что упомяну ваше имя в разговоре, отозвавшись о вас в самой превосходной степени, чего вы, несомненно, заслуживаете.
Подсластив горькую пилюлю (а в том, что бумажная работа и составление отчётов были одновременно вынужденной необходимостью и сущим адом для всех без исключения детективов, сомнений не возникало), комиссар нажал на кнопку электрического звонка, - гениального изобретения, значительно ускорявшего вызов личного помощника, который успел скрыться за дверью.

**

*Дети комиссара Ричарда Мейна и Джорджины Марианны Катерины Мейн, урожденной Карвик:
Richard Charles (1835-1892)
Edward William (Died as Infant) (1842-1844)
Robert Dawson (1845-1887)
Charles Edward (-1874)
Sarah Fanny (1850-1927)
Katherine Emily (Died as Child) (1852-1868)

Первые электрические звонки появились вскоре за изобретением в 1823 году англичанином Уильямом Стёрдженом электромагнитов. Вибрирующий молоточек был придуман Иоганном Вагнером в 1839 году и Кристианом Ниффом в 1847 году, а Джон Миранд добавил колокол, что определило стандартный вид звонка.

[nick]Ричард Мейн[/nick][status]Комиссар Столичной полиции[/status][icon]https://a.radikal.ru/a02/1906/a1/46f85608ae49.jpg[/icon]

+2

108

Привычно помянув про себя адские сковородки при слове «отчет», Харт поспешил в Скотланд-Ярд.
Отчеты Уильям считал неизбежным злом, и будучи приученным к воинской дисциплине, и дисциплине вообще, смирился с их существованием, даже полюбил. Составлял отчет, выстраивал мысли в строй, видел ясно каждую.
Он ругался на бумажную работу всегда привычно и не зло, следуя заведенному в Ярде ритуалу – так делали все детективы.
Но не теперь.
Это дело действовало на него с силой, которой он не хотел. Липло к коже как африканская мошкара. Проникало в глубины души, чего он никогда не позволял на службе, ибо если бы детективы переживали за всех несчастных, с которыми приходилось иметь дело, им пришлось бы уйти в молитвенники. Через два часа его ждут отчетом! Что за спешка, господин Мейн, мертвые-то все равно мертвы, а живым нет никакого резона носиться туда-сюда, словно зайцы на охоте!
Харт, впрочем, не будучи глупцом, все понимал. Умершая была из семьи родовитой, упокой Господи ее грешную душу, и оттого теперь всем придется бегать много больше, чем обыкновенно это принято.
В Ярде у него лежали черновые записи этого дела, так что когда мистер Харт, продолжая ворчать на погоду, кэбмена и самого Мейна, явился на службу, оставалось малое – переписать и кое-что добавить для ясности.

Из отчета* Уильяма Харта, детектива Столичной полиции:
«…Мэделин Грейнджер, модистка, по всем приметам, лжет. Покойная леди Сара была у нее в день исчезновения, и уйти незамеченной не могла. Однако, хозяйка модной лавки отказалась давать сведения о клиентке под надуманным предлогом».
Харт задумался на этом месте отчета.
«Приглядывать за Говардсом». В словах начальства почудилось ему пренебрежение к компаньону. Журналист, конечно, был пронырой, себе на уме, но помощь его Харт, будучи поборником справедливости, видел неоценимой.
«…Также считаю долгом своим отметить помощь, которую оказал мне господин Говардс …»
Далее Харт со всей тщательностью написал о трудах журналиста в связи с драгоценностями леди Блэкберри, о посмертном портрете леди, который набросал журналист, и о решающей роли этого портрета в опознании.
Настал момент говорить о проходимце, имеющем, по-видимому, сильное влияние на умершую женщину, и бывшем предполагаемым отцом ее ребенка.
Уильям в осторожных, но недвусмысленных фразах изложил свои  соображения, по какой причине пришел к заключению об их связи с леди Блэкберри.
Был в отчете посвящен целый абзац и главной примете мужчины – винному пятну, по которому, считал Харт, найти его будет можно, не додумайся этот проходимец раньше покинуть Англию.
«… Мужчина с винным пятном, приносивший на оценку драгоценности покойной, с вероятностью, может быть тем злодеем, который погубил леди, или его подельником.  Мэделин Грейнджер предполагаю определенно виновной, и состоящей в связи с означенным мужчиной. Природу связи предполагаю установить в дальнейшем.  Из сих предположений  следует: допросить модистку, со всей строгостью, дабы пресечь ее ухищрения, а далее заняться поисками человека с винным пятном на шее».

Для этого, писал далее Харт, необходимо призвать к ответу хозяина лавки Команса, который видел означенного молодого человека, принесшего на оценку аметистовый гарнитур леди Сары Блэкберри, и получить описание пятна, а также и физиономических особенностей этого типа, если такое возможно.

Со слов Говардса, насколько помнил детектив, лавочник назвал его «заурядным», зато пятно «как географическая карта» не спрячешь под одеждой, а даже если и станет носить чрезмерно закрытые у горла одежды, не подозрительно ли это?
Он внес соображения в отчет, не забыв упомянуть снова имя компаньона. 
Посчитав долг перед законом, начальником, и компаньоном почти исполненным, он добавил еще расходы, понесенные во время расследования.
На фразе «французские перчатки» Харт споткнулся – он не любил говорить о своих людях в отчетах, но продолжал писать – сумма, потраченная на Пегги, оказалась значительной. Еще и парижский аромат.
***
За четверть часа до истечения данного ему срока детектив Уильям Харт снова явился в приемную Мейна с готовым отчетом, и стал ждать вызова.
[nick]Уильям Харт[/nick][status]детектив[/status][icon]http://s8.uploads.ru/D2sHk.jpg[/icon]
[sign]Здесь есть только один профессиональный сыщик!©[/sign]
*

важно

предполагается по умолчанию, что в отчете указаны все события и сведения, которыми располагает Харт, но поскольку они всем игрокам и так известны, то не переписывать же заново. Потому здесь только отдельные ключевые отрывки повторяются, и выводы

Отредактировано Алан Найт (2019-10-22 00:01:33)

+1

109

Время, которое детектив Харт потратил на составление отчета, комиссар Мейн провел с не меньшей пользой. Первым делом он отправил посыльного с конфиденциальной депешей  к Делани, главному редактору Таймс, сообщив ему о новом повороте в деле дочери лорда Блэкберри и напомнив ему о том, что главная обязанность Таймс, как правительственного рупора, – деликатно освещать подобные события, а лучше и вовсе ограничиться молчанием. Затем комиссар приступил к изучению отчётов других детективов. Все восемь сыщиков Скотланд-Ярда работали на износ, и их кипучая деятельность  приносила хорошие плоды: три из шести текущих дел были завершены поимкой преступников, и комиссар с удовольствием читал о подробностях каждого из расследований, мысленно ставя галочку рядом с именем того или иного детектива.
Инспектор Хейнс с присущим ему сдержанным юмором описал поимку двух торговцев краденым, - Джека и Мэри Сэдлер, которая началась штурмом их логова, а закончилась обнаружением нескольких золотых часов, спрятанных в старом чайнике, и попыткой бегства Джека, в процессе которой преступник сломал ногу.
Инспектор Филд сумел выследить и арестовать мошенника, долгое время промышлявшего кражей драгоценностей в разных городах Англии, выдавая себя  то за французского виконта, то за венецианского барона. Действовал мошенник удивительно хладнокровно, находчиво и в какой-то мере остроумно, - Мейн не мог не отдать должное его ловкости и знанию человеческой натуры. Приехав в Лондон, преступник поселился в одной из лучших гостиниц на Джордж-сквер, предъявив визитные карточки, на которых значился его мнимый титул и такой же мнимый адрес в Венеции. Выглядел он при этом так, что у служащих гостиницы не возникло и тени подозрения в том, что виконт поддельный. После этого мошенник прогулялся до ближайшего ювелирного магазина и выбрал колье, браслет и бриллиантовое кольцо общей стоимостью в одну тысячу четыреста двадцать фунтов стерлингов и попросил ювелира отправить драгоценности для примерки его жене в гостиницу, обозначенную на его визитной карточке. Ювелир, ослепленный блистательным обликом клиента, так и сделал, о чем впоследствии горько пожалел. Посыльный, доставивший драгоценности в гостиницу, долго ожидал окончания примерки в одной из двух комнат, снятых виконтом, в то время как сам виконт, прихватив драгоценности, улизнул через окно другой, оставив на память лишь два  саквояжа, набитые  дешевыми бульварными листками и тряпьем, годным разве что для лавки старьевщика. Это расследование тянулось вот уже почти полгода, и то, что Филд все-таки сумел поставить в нем точку, выследив преступника в Эдинбурге, куда тот сбежал, говорило о его терпении, методичности и настойчивости, - качествах, которые комиссар считал одними из самых важных для сыщика.
Торнтон и Шоу вышли на след банды медвежатников и Мейн надеялся, что скоро увидит их рапорт, в котором будут названы имена преступников, а самих преступников – на скамье подсудимых.
Детектив-сержант Смит по горячим следам раскрыл убийство жены ревнивым мужем, - столь же банальное и одновременно отвратительное, как все убийства, совершенные на почве семейных распрей и неумеренного потребления джина. Впрочем, о расследовании речь здесь не шла: протрезвев, преступник ужаснулся содеянному, чистосердечно раскаялся  и фактически сделал все, чтобы его арестовали.
Детектив-сержант Кендал отбыл в Глазго, куда Мейн отправил его, чтобы тот оказал содействие местной полиции в расследовании громкого убийства владельца боксерского клуба, но ежевечерне присылал свои краткие отчеты по телеграфу. М-да, судя по всему, дело буксовало, как застрявшая в грязи повозка: главный подозреваемый заручился таким алиби, которое было нелегко опровергнуть.
Джонатан Уичер находился в недельном отпуске, поэтому его рапорта на столе не было. Мейн успел выпить чашку чая, приготовленного для него секретарем и выкурить трубку, размышляя над предстоящей беседой с министром. Стрелки его часов неумолимо отсчитывали время, и когда до истечения срока, отданного в распоряжение детектива Харта, оставалось всего четверть часа, Уильям Харт появился с отчетом.

Мейн быстро просмотрел отчет, понимая, что времени у него в обрез и стараясь выхватить главное. Более детально он ознакомится с ним, пока будет ехать в кэбе к министру. Хотя до Министерства Внутренних Дел и было рукой подать, но движение на запруженных людьми и кэбами улицах было таким, что простоять на одном месте можно было полчаса или дольше. Проще было дойти пешком, но Мейн чувствовал, что ему настоятельно необходимо полное  уединение, чтобы собраться с мыслями.

- Прекрасная работа, детектив, - снова повторил он свою стандартную похвалу. – Пока отдыхайте, я сообщу вам о том, в какое русло перейдет расследование, после своей встречи с министром.

Уже находясь в кэбе, он снова открыл отчет и его взгляд упал на доселе не замеченное им описание служебных расходов. Комиссар хмыкнул и потер неподвижную верхнюю губу. Это более напоминало подарки любовнице, чем оплату услуг информатора. Мейн не подозревал Харта в адюльтере, а если бы подозревал, а еще хуже – знал о таком падении нравов, быстро распрощался бы с детективом. Но сама наивная честность Харта, на голубом глазу упомянувшего в служебном отчете  французские перчатки и парижский аромат, говорили о том, что никаких иных грехов, кроме склонности пускать деньги на ветер, за ним не наблюдалось. Поразмыслив, комиссар пришел к такому выводу: подобные траты Харту, разумеется, не возместят, но если лорд Дуглас решит нанять его для дальнейшего расследования, то несомненно оплатит все расходы, с ним связанные. И возможно, что леди, добывающая для детектива ценные сведения, обзаведется замшевыми французскими перчатками стоимостью  десять шиллингов шесть пенсов за полудюжину или кружевным зонтиком. Комиссару  ни с того ни с сего вспомнился филиппик Катберта Бида, адресованный привычке юных леди прижимать ручку зонтика к губам и, что было еще необъяснимее, - посасывать ее кончик. «Зачем вы это делаете, юные леди? – писал Бид, - Вы считаете, что это выглядит кокетливо? Или же существует какая-то тайная, подобная корсиканскому братству, связь между слоновой костью рукоятки и белоснежным оттенком ваших зубов? Или же вы хотите таким образом привлечь внимание скучных молодых людей, намекнув им на то, что ваши губы нуждаются в определенной степени давления? Или  пытаетесь выглядеть так же «сладко», как несмышлёное дитя, сосущее леденец? Если же все это не так, объясните, ради всего святого, зачем вы сосете рукоятки ваших зонтиков?»
Комиссар подавил вздох, вспомнив о том, что у него самого подрастают две дочери, и снова углубился в отчет. Что же, благодаря Харту, у них уже есть главный подозреваемый, которого при должном усердии можно будет найти благодаря приметному родимому пятну и модистке, - известие об этом наверняка настроит на более миролюбивый лад и министра, и лорда Дугласа.

* Cuthbert Bede Motley, 1855

важно

Детектив Скотланд-Ярда Уильямсон так прокомментировал  процесс возмещения расходов: "Многие из моих коллег не записывают львиную долю денежных трат, связанных со службой,  зная, что каждая статья расхода будет горячо оспариваться, и поэтому они скорее потеряют свои деньги, чем вступят в спор о них ... Я считаю это самым несправедливым.»
Неадекватное возмещение служебных трат, с которым сталкивались детективы Скотланд-Ярда, проистекало не в последнюю очередь из-за личного отношения комиссара Мейна к этим вопросам. Известно его высказывание "Неправильно давать людям слишком много денег", которое реализовалось на практике старшим клерком Столичной полиции, от орлиного взора которого не могли ускользнуть «чрезмерные и необоснованные траты».

Источник: Payne, Chris. The Chieftain: Victorian True Crime Through the Eyes of a Scotland Yard Detective (p. 25). The History Press. Kindle Edition.

[nick]Ричард Мейн[/nick][status]Комиссар Столичной полиции[/status][icon]https://a.radikal.ru/a02/1906/a1/46f85608ae49.jpg[/icon]

+2

110

Когда все трое расположились на своих местах и погрузились в изучение – каждый своего – артефактов, для Говардса, так часто мечтавшего прежде найти достойный сюжет для своего романа, теперь, кажется предоставился неплохой шанс. Даже если этому делу никогда не дадут шанса появиться на газетных страницах, ему лично никто не запретит изложить эту историю в книге, приправив ее достаточной долей художественного вымысла и переиграв основных персонажей. Впрочем, до этого было еще далеко и неизвестно еще какой финал может их всех поджидать.
Журналист открыл свой блокнот, положил рядом карандаш и взялся изучать содержимое дневника Лили Лавгуд. Судя по подчерку и невероятному количеству ошибок, особенно в сложных словах, можно было судить, что эта дама получила весьма поверхностное образование. Впрочем, ей нельзя было отказать в определенном стиле, который, скорее всего, она позаимствовала у кого-то из литераторов. И судя по всему, предпочитала мисс Лавгуд литературу не высокого жанра, но понятные ей бульварные романы.
Записи в дневнике были не регулярными. Первая из них датировалась аж февралем 1953 года. И интервал между записями, а также их объем был совершенно разным.
А уж содержание! От простой пометки, что в такой-то день Лили стала обладательницей новой шляпки, до пространных размышлений про непостоянство человеческой натуры. И конечно же, не обходилось без некоторых пикантных подробностей и пристрастий определенных клиентов, имена которых, впрочем, на страницах не фигурировали. А заменялись либо инициалами, либо прозвищами, не всегда ласковыми.
Аполлон, судя по описанию, данному дамой, больше походил на силена, а Мотолек – боже, и придет же в голову такое – отличался судя по всему специфическими вкусами на предоставляемые ему ласки.
Эдвард старался быстрее проглядывать подобные записи, которые вызывали у него весьма двоякое ощущение – мерзости и безудержного веселья. Коли бы сейчас они в Огилви были в вдвоем, да и не в больнице, а более комфортном месте, подобное можно было бы даже перевести в шуточный разговор. Но сейчас это все было совершенно бесполезно и не имело отношения к их делу.
Если бы Говардсу пришла мысль вывести Лили на страницах книги, то она оказалась бы весьма интересным персонажем, разносторонним, так как сочетала в себе наивность юной особы, мечтающей вырваться из рутины той жизни, на которую была обречена волей злой судьбы, но при этом не лишенной здравого смысла и некоторой практичности.
Но долистав дневник до записей этого года, Эдвард стал внимательнее вчитываться в каракули мисс Лавгуд. Да, с годами ее подчерк не слишком улучшился. Судя по всему, мисс Лавгуд стала любительницей заведений на вроде Кентербери-холла, который посещала часто и каждый раз не только указывала это, но и бережно прикрепляла билетики к страницам, даты которых совпадали с датами записей. И вот среди прочих записей, Эдварда вдруг привлекла одна. На одной странице появилось знакомое имя – мисс Грэйнджер, про которую Лили писала «моя модистка». Вот так совпадение. В своем блокноте Говардс пометил запись за май, где упомянуто имя сей дамы и стал вчитываться внимательнее. И не зря, еще через пару страниц имя этой дамы фигурировало в записи под очередным билетом из мюзик-холла в связи с событием, которое не могло не заинтересовать журналиста. Мисс Грейнджер познакомила мисс Лавгуд со своим кузеном, неким Ф., которого Лили поспешила тут же описать. Пропуская все эпитеты, восхвалявшие его красоту, взгляд журналиста зацепился за главную деталь – родимое пятно.
- Вот оно как, - пробормотал себе под нос журналист и начал листать записи дальше. Мистер Ф. фигурировал теперь почти в каждой из них – то как реальный объект, то как объект для фантазий на подобии той, где барышня мечтает стать его супругой и выйти в свет респектабельной дамой.

+1

111

Мисс Стоун молча взяла небольшую книжку к обложке терракотового цвета: уже старую и потертую, некоторые странички ее были изрядно потрепаны временем. Так бывает, когда некая вещь служит своему хозяину довольно долго и при этом не всегда лежит в ящике комода, что запирается на маленький медный ключик, а носится с собой в сумочке – по мере необходимости, конечно. Повертев записную книжку в руках и внимательно рассмотрев ее, Элизабет открыла первую страничку.
Честно говоря, она бы предпочла, чтобы ей достался дневник: читать чужие записи было, конечно, неприлично, но сейчас ведь того требовали обстоятельства. А записная книжка – что? Наверняка ничего любопытного. Так, по сути и оказалось.
Колонки цифр, даты, а рядом – расшифровка.
Женщина, что вела записи, оказалась особой очень щепетильной: фактически каждый день она добавляла строчку или две. Были суммы – в отдельной колонке «Доход», явно означающие прибыль и тогда рядом с цифрой фигурировали инициалы – верно имена или прозвища клиентов. Были там и короткие записи вроде «духи» или «пара п.». А были суммы потраченного.
К примеру: «новые п.» - подумав, Элизабет решила, что это означает «новые простыни». Вещь для ремесла, которым занимается или занималась бедняжка, самая необходимая и наверняка подверженная износу.
Или вот: «прачка», с пометкой «поговорить о пятнах».
Или «модистка» с указанием имени и адреса последней.
В общем – одна скука и никакой пользы.

+2

112

Огилви положил перед собой измятый и обугленный листок, не слишком надеясь на то, что извлечет из него хотя бы крупицу полезной информации, и чувствуя, как его охватывает нежелание вдумываться в смысл строчек, не тронутых огнем. Однако, бросив косой взгляд на Говардса и мисс Стоун и увидев, как внимательно они изучают доверенные им бумаги, он почувствовал угрызения совести, устыдился своей лености и решил хотя бы попытаться что-либо обнаружить.
Первым делом он исследовал саму бумагу, как следует прощупав ее и поискав водяные знаки, тиснение или монограммы. Но ничего подобного не обнаружил: бумага была того сорта, который задешево можно было приобрести в любой мелочной лавочке. На такой бумаге мелкие клерки и их жены записывали свои ежедневные расходы, строчили короткие записки и рисовали карикатуры на друзей и случайных знакомых, когда больше нечем было заняться. Поняв, что с этой стороны к письму не подступиться, он сосредоточился на особенностях почерка и сразу же понял, что тот принадлежит твердой мужской руке. Округлость букв выдавала пол автора так же ясно, как если бы он подписался полным именем, чего в письме не было. Женщина написала бы письмо иначе, с обилием росчерков, характерных для итальянского заостренного шрифта* Вдохновленный своей находкой, Огилви перешел к изучению текста письма.
Никаких имен в нем не было: письмо было полностью анонимным, что указывало на интимное знакомство его автора с адресатом. Лили Лавгуд явно не нуждалась в том, чтобы понять, кто написал ей это послание, а его отправитель так же явно это понимал и потому не счел необходимым поставить подпись. Огилви прикинул возможности: автором письма мог быть родственник, близкий друг либо любовник. Родственник и друг скорее всего все же указали бы свои имена, поскольку скрывать им было нечего. Оставался тайный любовник, опасавшийся того, что письмо случайно попадет в чужие руки, погубив репутацию дамы, которой оно было адресовано (это допущение заставило Огилви усмехнуться, поскольку ему уже было известно, чем мисс Лавгуд зарабатывала себе на хлеб насущный)  и одновременно выдав его самого.  Огилви пришел к неизбежному выводу о том, что  автор письма ничуть не заботился о сохранении доброго имени дамы, но был крайне озабочен тем, чтобы не поставить под угрозу своё собственное!
Пробежав глазами первые строчки, содержавшие в себе ничего не значащую романтическую белиберду о вечной любви, Огилви задержался на последних фразах письма, частично уничтоженных огнем: «...ать вас с нетерпением в харчевне «Белый олень» на пересечении Олд...»
Огилви поискал дату письма, но единственным, что от нее уцелело, был текущий месяц. Он откинулся на спинку стула, выпустил воздух сквозь сжатые зубы и вернулся к концу письма.
В Лондоне было несколько заведений, носивших название «Белый олень», - их точное количество было неизвестно хирургу, который чаще всего посещал «Красного льва» и «Голову королевы», - оных голов и львов в столице было тоже предостаточно. Он попытался вспомнить названия улиц, начинавшихся с «олд», и первое, что пришло ему в голову, была Олдфорд-лейн – артерия, пронизывавшая северо-восточную часть Лондона и примыкавшая к водопроводной станции**. Более того: она под прямым углом пересекалась с Олдфорд-роуд, и это вряд ли могло быть случайным совпадением с той информацией, которая содержалась в письме. Лили Лавгуд пропала примерно в тоже время, что и Сара Блэкберри, - по крайней мере, в пределах одного и того же календарного месяца, и Огилви не мог не принимать во внимание этот  факт. Изуродованный и не поддающийся опознанию труп Сары Блэкберри обнаружили на берегу Темзы, у самой кромки воды, а оставшийся неизвестным автор письма пригласил Лили Лавгуд на встречу в харчевню, располагавшуюся в непосредственной близости от крупнейшего лондонского резервуара, - то есть туда, где можно было спрятать концы в воду в буквальном смысле этого слова.

*В викторианскую эпоху девочек и мальчиков учили писать по-разному. Указание на это есть  у Диккенса в «Тайне Эдвина Друда»: «Если  под  видом   Дэчери скрывалась женщина, она, конечно, ничего не могла писать от руки. Ее  тотчас узнали бы  по  почерку»
**Здесь http://london1850.com/cross07.htm

+2

113

Открытия, сделанные каждым участником кружка сыщиков-любителей, как мысленно окрестил их сборище журналист, оказались очень схожими. Все сводилось к одним точкам – неизвестный мужчина, который состоял в родственных – реальных или мнимых? – отношениях с модисткой и с которым мисс Лавгуд последнее время общалась очень тесно, гораздо чаще, чем с обычными своими клиентами.
Когда они втроем обсудили то, что им удалось узнать, Огилви предложил разделить свои усилия и им вдвоем с Говардсом отправиться в харчевню, где могли бы найтись свидетели свиданий мисс Лавгуд и неизвестного мистера «Ф». Ну а мисс Стоун, так как она была барышня и весьма оригинальная в выборе одежды, отправлялась в модную лавку модистки.
Часть пути они прошли втроем, а после разделились. И тогда Говардс решился задать вопрос, более риторический, чем реально полагая, что хирург может знать на него ответ.
- Нет уже никаких сомнений, что исчезновение Лили и смерть леди Сары звенья одной цепи. И их схожесть в цвете лица и волос, как я понимаю, играет тут не последнюю роль, но вот что интересует меня – осознано ли мисс Лавгуд вошла в эту игру, или она такая же пешка, как и леди Блэкберри, которую уже смахнули с доски. Метит ли Лили на место ферзя? Тут такая странная и путаная история выходит. Напоминает корзинку с рукоделием моей жены: там вечно куча каких-то цветных ниток в жутком беспорядке и все зависит, за какой конец потянуть. А то можно все еще сильнее запутать.

+1

114

Выйдя на улицу, Огилви наконец-то вздохнул полной грудью, хотя лондонский воздух нельзя было назвать эталоном чистоты и свежести. Но ни малоаппетитные ароматы, доносившиеся со стороны реки, ни острый запах конских яблок, которыми была усеяна проезжая часть, ни вездесущая угольная пыль не шли ни в какое сравнение с тяжелым смрадом гниющей плоти и смерти, которым сверху донизу был пропитан госпиталь. Огилви так обрадовался этой перемене, что некоторое время шел, ни о чем особенно не думая и насвистывая  весёленький мотивчик легкомысленной ариетки, слышанной им как-то в мюзик-холле в исполнении аппетитной гастролёрши-француженки, которую восторженные слушатели вынесли из зала на руках и на руках же обнесли вокруг Кентерберри-холла под радостное улюлюканье и свист уличной толпы. Впрочем, свистел он недолго: спохватился, что вызывает недоумение у своих сдержанных спутников, и оборвал свой музыкальный экзерсис на середине, чуть было не дав петуха. Через некоторое время он сердечно попрощался с мисс Стоун, выразив ей признательность за помощь, а также надежду на скорую встречу.
Оставшись наедине с журналистом, в обществе которого он чувствовал себя на удивление легко и свободно, хирург выслушал его предположения и, подумав, сказал:
- Сравнение этого дела с клубком ниток на удивление удачно, мистер Говардс. В нем действительно много свободных концов, а мы с вами – всего лишь любители, ввязавшиеся в расследование по воле случая. Не могу ничего утверждать наверняка, однако тот факт, что подруга мисс Лавгуд  сбежала, как только речь зашла о даче показаний на коронерском слушании, подсказывает, что мисс Лавгуд отнюдь не такая невинная овечка, какой ее хотела выставить мисс Лоу. Впрочем, из ее дневника, насколько я понял из ваших объяснений, не следует, что она знала о существовании леди Сары, тем более, что оказывала пособничество в ее убийстве. Но кто знает, кто знает... Возможно, она была не настолько наивна, чтобы записывать свои преступления в дневник или вести им учет в записной книжке. Очень жаль, что мы потеряли след мисс Лоу – она могла бы вытянуть из клубка пару нужных нитей. А сейчас я волнуюсь за нашу очаровательную знакомую, - мисс Стоун. Вам не кажется, что она чересчур решительна для молодой леди и может копнуть слишком глубоко там, где не надо, и оказаться следующей жертвой убийцы? Что вы думаете о модистке, мистер Говардс? Ее тесная связь с таинственным Ф. наводит на размышления. Может быть, мы зря отпустили к ней мисс Стоун одну, без прикрытия? Скажите, если бы вы были сестрой  убийцы, оказали бы вы ему содействие в его преступных замыслах или, может быть, стали бы главной движущей силой преступления, оставив на долю мужчины лишь ту его часть, которая требовала физической силы и ловкости? Женщины, даже самые красивые и слабые на вид, могут быть коварны и опасны, как ядовитые змеи, - я мог бы рассказать вам пару-тройку случаев...
Хирург осекся, сообразив, что увлекся и наговорил лишнего, и журналист может принять его за женоненавистника, которым он, по его собственному мнению, не являлся. Чтобы скрыть свое смущение и замешательство, Огилви огляделся по сторонам и подал знак кэбмену, скучавшему в ожидании пассажиров: до Олд Форда, куда они направлялись, было не рукой подать.

+2

115

- Будем надеяться, что мисс Стоун будет не только решительна, но и осмотрительна. Я не встречался с модисткой лично. Но ее допрашивал, а вернее, с ней беседовал детектив Харт, и как я понял с его слов, она не сумела произвести на него хорошего впечатления, - экипаж довольно резво пробивался по запруженным улицам к восточной части города. – С другой стороны, возможно мисс Стоун сумеет, не вызвав излишнего подозрения, добиться от этой особы большего, чем если бы эта Грейнджер сообщила бы при мужчинах. Иногда женщины охотно откровенничают друг с другом, даже если они и не знакомы, доверяя такие вещи, которые и близкой подруге не скажут, - Говардс вспомнил как его жена с удовольствием пересказывает ему истории, возвращаясь из церкви, где она «всего-то перекинулась парой словечек» с незнакомой ей дамой. – Как бы там ни было, но в том, что эта модистка связана с этим мистером Ф., сомнений быть не может.
И задумавшись над вопросом Огилви, Эдвард криво усмехнулся. Представить себя на месте женщины – это не так-то просто. кто знает, что там у них в головах твориться и какие замыслы могут рождаться. Опять же, если исходить из его личного, семейного опыта, то милая Энни могла выстроить порой такую цепочку умозаключений из пустякового случая, что любой криминальный гений только позавидовал бы ее таланту. Благо, ее мысли обращены бывали лишь на дела семейные и сугубо касающиеся мужа и его судьбы. Возможно, здесь играла свою роль артистическая натура супруги.
- Не читали вы про недавний случай с юной особой, Молли Даунс?* Ни у кого не было сомнений, что именно она подговорила своего дружка убить ее первого ухажера и она же изобрела способ спасти его от виселицы, подговорив в это дело брата. Как писали в газетах, констебль, узнавший про все это, впал в состояние комы. Что же, я не берусь воображать себя на месте сестры убийцы, но могу представить, что вполне возможно такое развитие событий, где дама придумала и нашла того, кто способен был воплотить хитроумный план. Это только принято считать, что если женщины и совершают преступления, то лишь в порыве страстей – из ревности, отчаянья или страха. А на самом деле они способны и на вполне хладнокровное выстраивание плана. Конечно не все. И слава богу! Но тем большие глупцы те, кто считает это невозможным и не учитывает женщин, как возможных зачинщиц.
В это время кэб свернул направо с Парадиз-роу и покатил по Олд Форд и вскоре остановился перед фасадом здания, на котором виднелась вывеска нужного им заведения.

*

В Америке 18-летняя Молли Даунс стала женой Джеймса Фаунтлероя, который обвинялся в убийстве другого ухажера Молли.
Влюбленные были уверены, что жертва Джеймса истекает кровью и находится на грани смерти. Молли была единственным свидетелем нападения. Но Джеймс выжил и дал показания против соперника, а уже после этого скончался.
Тогда, Молли с братом и священником ночью прокрались к стенам тюрьмы. Священник сочетал их браком и по закону супруги не могли давать показаний друг против друга.
Как писала в 1855 году North-Eastern Daily Gazette на следующий день констебль города услышал о секретной свадьбе. Он был настолько потрясен, что его обвели вокруг пальца, что он лег в кровать, где "согласно последним сообщениям, он так и находится, в состоянии близком к коме".

точную дату этого события не нашел, так что сделаем маленькое ему допущение к нашим датам

+1

116

Огилви с неподдельным интересом выслушал Говардса, но вынужден был признать свое невежество в том, что касалось упомянутого им преступления:
-  Увы! – сказал он, - Этот случай я пропустил, хотя стараюсь следить за криминальными новостями. То, что вы рассказали, подтверждает мое мнение: очень часто именно в прелестной женской головке рождаются самые кровожадные планы. У нас в наличии две кандидатуры: модистка и проститутка. Надеюсь, мы выясним, замешаны ли они в убийстве леди Сары. Меня также волнует вопрос о том, почему таинственный  Ф.  назначил мисс Лавгуд встречу на окраине Лондона, причем по соседству с парком и станцией, снабжающей город водой. Кроме того, неподалеку проложена железнодорожная ветка, связывающая столицу с восточными графствами. Обширный парк и резервуары с водой –  места, в которых можно легко спрятать труп. Но в то же время  его можно отправить багажом, по железной дороге, - большой сундук без наклеек с именем и адресом затеряется среди вещей других пассажиров, и пройдет довольно много времени, пока труп начнет разлагаться и источать нестерпимый запах, по которому его и обнаружат. По зрелому рассуждению все это вселяет в меня серьезные сомнения в том, что мисс Лавгуд жива.

«Белый олень», к которому доставил их извозчик, оказался  вовсе не харчевней, как говорилось в письме, а самым настоящим постоялым двором, - одним из тех, которые предлагали путешественникам, следовавшим через Лондон,  свежую смену лошадей, комнаты, а также выпивку и сытный закусон. Огилви чуть не застонал от разочарования: он надеялся сразу же подкатить к завсегдатаям, которых всегда было можно найти в пабе или харчевне, и порасспросить их о рыжеволосой красотке и молодом мужчине с винным пятном на шее. Но о каких завсегдатаях могла идти речь на постоялом дворе, в котором постояльцы задерживались максимум на одну ночь? А с того момента, как Лили Лавгуд покинула свое уютное гнездышко, никому ничего не сказав,  прошло уже несколько дней. Огилви же делал ставку именно на завсегдатаев, а не на слуг гостиницы, которые могли отказаться отвечать на вопросы, опасаясь увольнения: какому содержателю гостиницы понравится, если о его постояльцах будут трепать языком его же слуги? Однако как только они с Говардсом вошли в прокуренный зал, стены которого были обшиты деревянными панелями, надежды Огилви снова воскресли. В «Белом олене» был бильярд, а это значило, что и завсегдатаи тоже в нем были. И сейчас двое мужчин в атласных жилетах и рубашках с закатанными до локтей рукавами стояли у внушительных размеров бильярдного стола и задумчиво рассматривали красный «ничейный» шар, на некотором расстоянии от которого расположились два битка: белый и жёлтый.
Огилви, сам будучи человеком чрезвычайно азартным, понял, что им с Говардсом улыбнулась удача: поклонники карамболя, - не те люди, которые берут в руки кий раз в год или даже раз в неделю. Наверняка и эти двое захаживали в «Белый олень»  почти каждый день: их одежда и свисавшие из жилетных карманов золотые цепочки от часов прозрачно намекали на праздный образ жизни и наличие независимого дохода, который давал возможность всей душой отдаться любимому хобби вместо того, чтобы  день деньской корпеть над газетными передовицами  или кромсать трупы в морге госпиталя Королевского колледжа. Возможно, что денежный ручеек тёк в их карманы прямиком с бильярдного стола.
Один из игроков обошел стол, занял удобную позицию, наклонился, почти улегшись грудью на зеленое сукно, как следует прицелился и ударил по желтому шару. По выражению лиц зрителей Огилви понял, что здесь делались ставки на итог игры: кручёный удар, мастерски выполненный игроком в полосатом жилете, вызвал на нескольких лицах широкие улыбки, чего нельзя было сказать о лицах остальных присутствовавших, по-видимому, поставивших свои кровные на его противника.

- А не пропустить ли нам по кружечке-другой пива, мистер Говардс? Я угощаю! – предложил Огилви, намереваясь надолго задержаться в «Белом олене», чтобы сначала понаблюдать за игроками, а затем завязать с ними непринужденную беседу.

В непосредственной близости от бильярда обнаружился свободный столик с двумя деревянными полукреслами. Огилви поспешил занять его и сделал знак слуге, скучавшему неподалеку.

Бильярд 19 века

https://centerbilliard.ru/i/statement/13.jpg
https://centerbilliard.ru/i/statement/14.jpg

Постоялый лондонский двор XIV века, существующий и поныне: в нем проходили съемки некоторых сцен фильма "Четыре свадьбы и одни похороны"

https://www.historic-uk.com/wp-content/uploads/2015/06/kings-arms-amersham.jpg

+1

117

- Теперь, если обнаружиться труп в дорожном чемодане, на центральной станции, я буду знать, кого подозревать, - со смешком отметил Говардс, пропуская вперед себя хирурга. - Вы все это так подробно живописали, что создается ощущение, будто вам приходилось размышлять об этом прежде. Надеюсь, что только в результате вашей медицинской деятельности? Но с другой стороны, здесь с тем же успехом можно сесть на поезд и просто уехать из Лондона, прихватив с собой драгоценности покойно дамы. Тем более, что приблизительную оценку их мистер Ф. уже произвел. И не обязательно ожидать труп Лили Лавгуд, вполне возможно, что она спокойно сидит сейчас со своим кавалером-сообщником в каком-нибудь заведении и попивает чай с миндальными пирожными? А мисс Лоу обижена на сбежавшую товарку. Впрочем, вины, за смерть леди Сары это не отменяет.
Оглядевшись вокруг, Эдвард так же отметил высокий уровень здешнего постоялого двора. Обоняние не тревожили запахи прогорклого масле и несвежей выпивки, публика в зале вполне была респектабельна. В таком заведении с дамой можно было встречаться, не вызывая излишних подозрений или нескромных взглядов. Но их «приятель» с винным пятном на шее, был слишком приметным, чтобы его упустили из виду те, кто здесь бывает чаще, чем простые путешественник.
- Что же, можно и выпить пива, - согласно кивнул журналист и тоже устроился на стуле. Когда через пару минут вернулся слуга с подносом, на котором стояли высокие кружки, Эдвард как бы между прочим поинтересовался у него, как часто тут вот так играют.
- О, это мистер Перкинс, тот, что постарше. Он профи! Так зашибает, что иногда можно подумать, уже не заговорил ли он шары!
- А второй?
- Почти что закадычный враг, Гаррисон, - ухмыльнулся слуга, ставя на стол кружки, - но только во время игры. Потом они всегда рады угостить друг друга. А еще более предпочитают, когда это делают их почитатели.
- Очень хорошо, любезный. – и когда слуга отошел, а игроки выставили шары на поле очередной партии, Эдвард повернулся к Огилви. – А не побыть ли нам их почитателями сегодня?

+2

118

Огилви отхлебнул пива и вытер пену с верхней губы. Пиво было отменное, что немало порадовало его сердце: если уж тратить деньги, заработанные непосильным трудом, так на что-то стоящее! Да и журналист не решит, что его угостили каким-то дешевым пойлом. А расположение и одобрение Говардса было для него важным. Огилви, в общем-то, не был скупердяем, но иногда его, как и любого шотландца, настигало необоримое желание потратить как можно меньше, получив за это как можно больше.
Хирург одобрительно кивнул: кружке с пивом и пробному шару, который закинул журналист, завязав беседу с завсегдатаями «Белого оленя». При этом он не переставал обдумывать то, что Говардс сказал о железной дороге и возможной попытке бегства убийцы.
- Вы правы, - сказал он, сделав еще пару глотков из кружки и с сожалением отметив, что уровень пива в ней существенно понизился. – Преступник действительно мог покинуть Лондон сразу же после убийства леди Сары, прихватив с собой ее драгоценности. Но мне приходилось по роду деятельности присутствовать на судебных слушаниях и давать показания в делах об убийствах, объясняя присяжным особенно тонкие места в медицинских заключениях. Я видел осужденных преступников и сделал вывод, что многие из них чрезмерно самоуверенны и, планируя и осуществляя убийство, убеждены в том, что продумали все детали и им ничто не грозит. Возможно, и тот джентльмен, которого мы подозреваем, относится к этому разряду. Думает, что ловко замел следы и может и дальше наслаждаться жизнью в столице и подыскивать себе новую жертву. И кроме того, как вы выяснили из дневника мисс Лавгуд, у него здесь сестра-модистка, которая, как мы с вами предположили, может являться соучастницей. Но ей непросто бросить насиженное место и клиентуру и отправиться к черту на рога. Я бы на их месте выждал какое-то время, пока все не успокоится, а потом уже тихо исчез. *
Слова слуги тоже не пропали втуне: шотландец, хотя и скрепя сердце и сожалея о новых непредвиденных тратах, воспользовался этим случайным намеком, чтобы закинуть наживку.
- Любезный! – окликнул он слугу, - Принесите две кружки пива для мистера Перкинса и мистера Гаррисона: их высочайшее мастерство вызывает в нас чувство глубочайшего восторга! Редко где встретишь такое владение кием.
Хирург сказал все это очень громко, чтобы его слова не миновали ушей бильярдистов, и его грубая лесть была услышана. Перкинс, ожидавший своей очереди нанести удар по битку, оперся на кий и важно сказал:
- Благодарю, сэр! Но мы с мистером Гаррисоном никогда не пьем пива во время игры.
Огилви перевел было дух, обрадовавшись, что его шиллинги и пенсы останутся там же, где и были, но Перкинс продолжил, вдребезги разбив его надежды:
- Здесь подают отменный виски с винокурни братьев Маклаудов, - она находится неподалеку от Глазго.
Намек был так прозрачен, что Огилви взглянул на слугу, сохранявшего на лице непроницаемую мину, и пробормотал:
- Пару стаканчиков виски для джентльменов, - от нашего стола к их ...кхм...столу.
Перкинс улыбнулся краешком рта и снова впился взглядом в кончик кия соперника.

+2

119

Перкинс, а за ним и Гаррисон опрокинули по порции виски в свои луженые глотки, даже и не пытаясь растянуть удовольствие или хоть как-то отдать дань уважения «отменному виски с винокурни братьев Маклаудов». Впрочем, они все-таки приподняли бокалы в сторону хирурга и его товарища в знак признательности. А затем вновь вернулись к своей игре.
Наблюдая за этой парочкой со стороны, Эдвард пришел к выводу, что эти двое не просто проводят здесь свободное время. Игра для них была не забавой или способом скоротать время, но они ею всецело были поглощены. Хотя, вот сейчас они словно бы в пол силы играли, скорее показывая некий хорошо отрепетированный спектакль. И публике, которой собралось в зале не мало, предстояло лишь заглотить наживку, выбрать себе фаворита, а уж вечером, когда начнется настоящая партия, раскошелиться и делать серьезные ставки. И хозяин заведения, который сейчас то и дело мелком выставлял очки, кажется был в доле с этими ребятами.
Гаррисон неудачно мазнул по битку и тот раньше времени задел красный шар. Он скривился, громко хлопнул себя по бедру и сокрушенно покачал головой, уступая ход сопернику. Но на лице Перкинса было мало радости – он уже оценил хитрость своего напарника и теперь вынужден был применить вся свое мастерство, чтобы развести два стоящих у борта битка. Для этого он выставил кий почти перпендикулярно столу и выбил свой биток в сторону под одобрительный гул зрителей и столь же неодобрительное перешептывание тех, кто ставил на его противника.
- Просто великолепно! – воскликнул Эдвард, вскакивая со своего места. – будь проклят тот, кто смеет говорить, будто бильярд – это игра французов. Это истинный спорт джентльменов! Выдержка и предельная концентрация! Куда этим французишкам до нас, с их темпераментом!
- Да-да. – кивнул Перкинс, - вы абсолютно правы. Лягушатники напрасно пытаются приписать себе наш каром, называя его le billard français! Вот уж воистину наглая ложь!
- Ну, будем к ним милостивыми, - поддакнул Гаррисон, опираясь на кий. - Известно всем, что их jeu de paume навеки омрачен причастностью к революции. Вот и ищут игру чистую и безупречную! Впрочем, я слышал, что родина этой игры то ли Индия, то ли Китай.
- Ох, где бы она не появилась на свет, но именно в Англии бильярд стал тем, чем является! – Перкинс гордо вскинул голову.
- Браво, вы позволите вас процитировать? – спросил Говардс, вытаскивая блокнот и делая в нем какую-то пометку.
- Процитировать? А вы, собственно, кто?
- О! мы с товарищем не представились? Упущение с нашей стороны! Эдвард Говардс и мой друг и, в некотором роде, коллега, мистер Огилви. Я пишу статью о лучших игроках в бильярд. Поговаривают, что планируется провести состязание в Лондоне. И я, как журналист, а мистер Огилви, как хирург, должны составить список наиболее явных для этой исторической – не побоюсь этого слова – игры претендентов!
Переглянувшись, два игрока не сговариваясь положили кии на стол.
- Господа, сделаем небольшой перерыв, - обратился Перкинсон, который, судя по всему, был в их дуэте заводилой, к публике. А затем махнул рукой хозяину заведения. – Какая удача, что вы сегодня зашли именно сюда, господа, - паточная улыбка появилась под нафабренными усами мужчины и его глаза маслянисто сверкнули, - Позвольте теперь и нам вас угостить. Редко, когда встречаются настоящие ценители игры, если вы понимаете о чем я! Этим лишь бы поглазеть!
- Да, публики здесь не мало, - кивнул журналист и многозначительно взглянул на своего товарища. – Наверное у вас есть и постоянные почитатели в этом зале? Правда, не вижу среди них сегодня того, кто посоветовал нам сюда зайти. Ах. Черт, забыл как его звали. Где-то ведь даже записал. Ф… Фергюсон, Фарнели, Фоллетт… Знаете, такой рыжий, с винным пятном на шее?

+1

120

Огилви держал ухо востро, согласно кивая. Разговор принимал все более и более патриотический оттенок, чему немало способствовали пары виски, и поэтому шотландец, пока еще не успевший внести свою лепту в разговор, но оплативший горючее для его розжига, чувствовал себя причастным.  Говардс умело направлял собеседников в нужное русло, подбрасывая им все новые и новые реплики, на которые они охотно и многословно откликались.
Когда журналист представил хирурга как своего коллегу, тот снова кивнул, хотя испытал некоторое смущение от такой высокой оценки: втайне он всегда завидовал журналистам, ставя их выше хирургов. Эти господа были свободны, как ветер, имели возможность открыто высказывать свое мнение, а особо талантливые и удачные из них становились кумирами лондонской толпы, в то время как хирурги больше молчали, мнение свое высказывали лишь в форме диагноза, а их пациенты большей частью были недовольны результатами их работы даже в тех редких случаях, когда оставались живы. Говардс, безусловно, был баловнем судьбы, как и его настоящие коллеги, а он...
Огилви отхлебнул из стакана, почти не ощутив ни орехового привкуса, ни дымного аромата виски, и мрачно уставился на потертые и запыленные носы своих башмаков, невольно сравнивая их с отполированными до блеска ботинками бильярдистов. Жилеты у них  были отличного качества и сшитые вручную, чем сильно отличались от его сюртука, который он купил в магазине готового платья на рождественской распродаже, а апломбом они могли сравняться с лордом Дугласом и другими пэрами. Огилви почувствовал, что его накрывает волна черного отчаяния и ощущения бездарно прожитой жизни, но тут Говардс сказал нечто такое, что заставило его позабыть о своих горестях, истинных или мнимых. Бильярдисты переглянулись и Перкинс снова взял в руки кий и принялся тщательно натирать его мелом.
- Возможно, вы имеете в виду  молодого Фрэнсиса как бишь его фамилия...напрочь вылетело из головы, – сказал он, не поднимая глаз на Говардса и испепеляя взглядом кончик своего кия. – Такую отметину, как у него, трудно спутать с чем-то еще. Занятный молодой человек, очень занятный. Месяц назад поставил десять фунтов на победу мистера Гаррисона, а когда удача тому изменила, разразился такими проклятиями, что бармен был вынужден попросить его придержать язык. Кроме вспыльчивого нрава его трудно в чем-то упрекнуть: красивый и в целом воспитанный джентльмен, хотя  и настоящий Казанова: появлялся здесь пару-тройку раз с рыжеволосыми красотками, - видно, имеет склонность к рыжим девицам, хотя сам не рыжий, нет, тут вы ошиблись. Последняя его belle была особенно хороша, хотя и смахивала на даму известного рода занятий. Ну знаете, этакая бесовщинка в глазах и вычурный наряд. Я грешным делом подумал, что француженка, но потом услышал, как бармен обратился к ней как к мисс Лавгуд, и понял, что ошибся. Не хочу сказать ничего плохого о mademoiselle, но она оставалась здесь на ночь, как и её спутник с винным пятном... счастливчик!
Перкинс ухмыльнулся, закатил глаза и прищелкнул пальцами, выронив мелок.
Огилви почувствовал, как по шее пополз холодок
- Когда это было? – спросил он, впервые вмешиваясь в беседу.
Перкинс высокомерно на него глянул:
- Не имею привычку записывать в календарь чужие свидания, сэр. А почему это так важно для вас?
Огилви раздумывал ровно две секунды:
- Мисс Лавгуд – моя кузина, - ответил он, - И ее отец, мой дядя, очень обеспокоен ее знакомством с неким молодым джентльменом. Дядя слег от огорчения, поскольку не видел дочь вот уже две недели, а мне, как единственному дееспособному родственнику мужского пола, выпала трудная задача разыскивать ее по остывшим следам. Мистер Говардс любезно согласился оказать мне помощь в поисках кузины, а я ему – в сборе информации о лучших игроках в бильярд, как он уже ранее вам сообщил. Quid pro quo, господа.
Перкинс изменился в лице:
- Прошу прощения, сэр, я не предполагал... – пробормотал он, багровея. – То есть безусловно, ваша кузина - леди до мозга костей...
- Все в порядке, - прервал его Огилви. – Лили действительно имеет прискорбное пристрастие к экстравагантным нарядам,  и это еще одна головная боль ее почтенного отца. Скажите, когда вы видели ее здесь в последний раз?
Перкинс страдальчески наморщил лоб, припоминая.
- Кажется, около недели тому назад или раньше, - неуверенно сказал он, бросая взгляд на Гаррисона и взывая о помощи.
Гаррисон пожал плечами:
- Не помню, честное слово не помню. Спросите Дживса, бармена. И заодно попросите его прислать к нашему бильярдному столу еще бутылочку этого отменного виски.

+2


Вы здесь » Викторианское наследие » Лондонский ноктюрн » Дело о бубновом валете