Поскольку эпоха насыщена событиями и занимает почти столетие, мы не видим смысла развивать один общий сюжет: по выбору игроков могут быть отыграны любые сюжеты, связанные с эпохой викторианства и относящиеся к любому временному отрезку долгого правления королевы Виктории на всем пространстве великой Британской империи.

Проект "Викторианское наследие" посвящен эпохе правления королевы Виктории (20 июня 1837 года - 22 января 1901).

Викторианское наследие

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Викторианское наследие » Крик Банши » В тени Везувия


В тени Везувия

Сообщений 61 страница 90 из 213

61

- Надеюсь, что мы будем избавлены от такой счастливой случайности, - заметила Элис ровным голосом. Прозвучало это крайне невежливо, но зато соответствовало правде.
Женщина продолжала сидеть полуотвернувшись и разглядывая улицу: людей, дома, маленькие уютные кафе. Ей понравилась прогулка по достопримечательностям, если, конечно, исключить общение со слишком назойливыми нищими, и ей  нравился этот город. Он был настолько непохожим на Лондон или на глубинку в Англии, где она выросла! Он был другим: более ярким, пышущим солнцем и неким, едва уловимым, оптимизмом.
Элис вздохнула, но к мужу не обернулась.
- Да, я все еще сержусь на вас, - ответила женщина, но руки у супруга не отняла, хотя брови ее и сошлись немного к переносице. – Но на наши планы на вечер в опере это никак не повлияет.

+1

62

- И как долго я буду пребывать в опале? - осведомился лейтенант, по-прежнему не глядя на жену, но при этом перемещая ее ручку на свое колено и принимаясь медленно и аккуратно стягивать перчатку с ее пальчиков. - Могу ли я что-то сделать, чтобы вы перестали сердиться?
Он держал руку Элис осторожно, но крепко, не давая ей освободиться, и когда перчатка была снята, снова поцеловал ее, но на этот раз его губы коснулись не ткани, а теплой кожи.
В этот момент сладкоголосый возница обернулся и, увидев, что происходит, расцвел белозубой улыбкой и подмигнул лейтенанту с развязностью, свойственной большинству простолюдинов, родившихся на обласканной солнцем сицилианской земле.

+1

63

- Конечно, можете, - ответила Элис негромко, чтобы возница, распевающий песни, случайно не подслушал их. Вряд ли он, конечно, знает английский язык, но все бывает.  И миссис Кендал не собиралась просить у своего супруга больше, чем просила с самого начала: извинения.
В этот момент лейтенант снял в ее руки перчатку и прижался губами к ладони. Элис вздрогнула – даже такой, во многом невинный, поцелуй был сладостным. Но тут же вновь нахмурилась: она была полна решимости довести это дело до логического конца и прощать Генри только из-за прикосновений не собиралась.
– И вы сами знаете, что именно нужно сделать.
И Элис попыталась осторожно освободиться свою ладонь из власти лейтенанта.

+1

64

Генри не дал жене высвободить руку, - вместо этого переплел ее пальцы со своими и спросил:
- И что же я должен сделать, чтобы вы перестали сердиться? Попросить прощения за проступок, которого не совершал? Я смотрел на ту девушку лишь потому, что она как две капли воды была похожа на вас, а вы подумали Бог знает что и приписали мне мысли и намерения, которых у меня не было. Разумеется, вы не можете читать мои мысли, но ведь я уже объяснил, в чем дело! Я могу попросить прощения лишь за то, что невольно расстроил вас, и я это делаю. Все остальное - ваши домыслы, не имеющие под собой никакого основания.
Экипаж остановился перед гостиницей, над входом в которую красовалась надпись Hotel de France*,  и лейтенант наконец отпустил руку жены и открыл дверцу, чтобы выйти. Возница что-то залопотал на итальянском. Генри вытащил из кармана несколько монет и протянул ему, чем вызвал на его лице еще одну белозубую улыбку: по-видимому, плата была более чем щедрой.

* В неаполитанской гостинице с таким названием жил Афанасий Фет с сестрой Надеждой

+1

65

Генри опять говорил эти глупости о том, что девушка в магазине была похожа на нее – что за нелепое оправдание! Какие невероятные фантазии! Быть может лейтенанта пленила необычная красота работницы – Элис так и считала. Тем более, что Генри уже был замечен в похожей ситуации, о чем молодая женщина тут же супругу напомнила:
- Точно так же вы говорили в тот раз, когда я ухаживала за вами, а вы, мечась бреду, бормотали имя другой женщины... служанки! – Элис распахнула дверцу со своей стороны и сама вышла из коляски, осторожно придерживаясь за специальный поручень. Обида и горечь, улегшиеся было в душе, всколыхнулись с новой силой. Генри был виноват, но из мужской гордости упрямился и не желал искренне покаяться. Она же, будучи женщиной, и не должна была этого требовать, должна была сносить все молча и покорно, но не могла.
Элис подождала пока Генри расплатиться (этого времени хватило, чтобы опять одеть перчатку) и добавила тихо, чтобы посторонние не услышали.
- Но давайте не будем больше об этом. Я вижу: вы сожалеете только о том, что я заметила ваш интерес. Что ж, хоть в этом мы сходимся во мнении: я сожалею ровно о том же.  И надеюсь, что больше такая ситуация не повторится.
Элис сказала и ощутила очередной колкий удар ревности: она бы предпочла, чтобы Генри вообще не смотрел на других женщин тем особенным взглядом, который предназначался, как она мечтала!, только ей. И она не хотела, чтобы он бормотал во сне или бреду имена других женщин. Но, наверное, ей придется довольствоваться тем, что она просто не будет наблюдать такие ситуации.   
Женщина чуть наклонила голову, чтобы тень от шляпки закрывала все ее лицо, и торопливо направилась в гостиницу. Швейцар услужливо распахнул перед гостями дверь.

Отредактировано Элис Кендал (2018-11-17 22:05:13)

+1

66

-Какая у вас, однако, хорошая память, сударыня! - с досадой отвечал лейтенант, который не помнил ничего из того, о чем ему говорила жена. - Мало ли что привидится человеку во сне! Служанка? Видимо, меня мучил жар и я в бреду просил кого-то из прислуги подать мне стакан воды!
Он подал франк швейцару, чтобы отблагодарить его за услугу, и повел Элис через вестибюль к лестнице, ведущей наверх, к номерам. Его тревоги начинали оправдываться: Элис не собиралась прощать его и более того, требовала, чтобы он лишился зрения и перестал замечать окружающих его людей!
- Вам надо было выйти замуж за слепого, - в раздражении бросил он, - Но в этом случае как бы он мог восхищаться вашей красотой? Впрочем, обещаю, что впредь буду смотреть не на хорошеньких девиц, а немного в сторону, дабы пощадить ваши чувства и избежать семейных размолвок, подобных этой.
Доведя жену до двери номера, он открыл ее ключом, но сам входить не стал.
- Я оставлю вас на попечение Ханны, чтобы вы могли отдохнуть и переодеться, а сам спущусь вниз и посижу в траттории, читая газету. До выхода у нас еще не менее трех часов: я просил Перкинса заказать экипаж на восемь часов вечера.

+1

67

Элис знала, что все было не так. И отлично помнила, как служанка мистера Кендала постоянно вертелась вокруг лейтенанта и какими глазами она смотрела на племянника хозяина; и помнила, что Генри сам не возражал против бесконечных знаков внимания.
Да, быть может, несмотря на то, что они тогда уже были женаты и лейтенант признавался ей в любви, Элис не имела права предъявлять претензии, но теперь-то!
- У вас на все всегда найдется оправдание.
За слепого, значит?
Обида новой волной прошлась по телу, заставляя горло болезненно сжаться.
Женщина хотела сказать Генри: «если вы помните, то у меня не было выбора!», но невероятным усилием воли сдержалась. И все же чувства слишком бурлили в ней, поэтому, перешагнув порог комнаты, Элис не могла смолчать.
- А вам, вероятно, вообще не следовало жениться! И вы можете смотреть на хорошеньких девиц столько, сколько вашей душе угодно. Кстати, сегодня вечером у вас будет предостаточно таких возможностей, – женщина захлопнула дверь и, пытая от негодования, прошлась по номеру. Чуть ли не сорвала с себя шляпку и бросила ее на кровать. Скомкала перчатки и со злостью швырнула их в угол.

Отредактировано Элис Кендал (2018-11-18 09:28:21)

+1

68

Лейтенант постоял перед захлопнувшейся дверью и в самом мрачном расположении духа спустился вниз. Попросил жену хозяина, моложавую и привлекательную сеньору Росси* приготовить и отнести в номер обед для миссис Кендал, заодно с каким-то мстительным удовольствием вдоволь налюбовавшись ее густыми медно-красными волосами, оправдывавшими фамилию, и сделав ей не вполне заслуженный комплимент по поводу того, в каком идеальном порядке содержится гостиница, после чего вышел на улицу.
В соседней траттории он сел за столик и заказал бутылку красного вина с виноградников, расположенных на плодородных склонах Везувия, а также какое-то блюдо с труднопроизносимым названием, представлявшее из себя фаршированные овечьим сыром и зеленью кусочки пресного теста, и целый час просидел там, почитывая очередную французскую газету.
За соседним столом сидела семья: тучный отец, не менее тучная мать семейства и трое их дочерей-погодков, старшей из которых было на вид лет восемнадцать. Пользуясь тем, что находится в гордом одиночестве, лейтенант бросал украдкой быстрые взгляды на юную красавицу, пока еще стройную и необыкновенно смешливую, понимая, что делает это в пику жене, а не потому, что его действительно интересовала девушка.  Наконец юная неаполитанка перехватила один из его взглядов и очаровательно покраснела, став еще привлекательнее. Лейтенант тут же уткнулся в газету, сделав вид, что полностью поглощен чтением. К несчастью, газету в этот момент он держал вверх ногами.

*Rossi - рыжий (итал.)

+1

69

От обеда Элис отказалась – так бывало всегда, когда у нее было скверное настроение. Правда, в последние недели она не могла похвастаться плохим аппетитом, но сегодня и кусочек в горло не полез. Молодая женщина только и думала о том, что Генри, сидя в какой-нибудь траттории, разглядывает молодых и красивых девушек, которые ему, конечно, улыбаются и кокетничают. Эти мысли были настолько невыносимы, что Элис даже расплакалась.
Понемногу она взяла себя в руки и начала готовиться к поездке в оперу, но при этом в голове Элис все прокручивала кусочек разговора с Ханной, который произошел когда служанка расчесывала хозяйке длинный волосы. За последнее время они разговаривали довольно часто и даже на очень деликатные темы, хотя беседы эти и проходили при неизменной осторожности и внимательности с обеих сторон. Быть может Элис и не решилась бы задавать столь личные вопросы служанке, но у нее не было матери или старшей сестры, с которыми можно было поговорить, а, время от времени, советы молодой женщине очень требовались. Вот сейчас, пока Ханна проводила щеткой по волосам и готовила сладкую воду, чтобы затем уложить прическу, Элис спросила:
- Как ты  думаешь, Ханна:  бывает ли любовь вечной?
- Вечная любовь? – переспросила служанка и покачала головой. – Нет, мэм, не бывает. Любое счастье мимолетно.
- Как жаль..
- Но всегда можно попытаться продлить его.
- Это как? – нахмурилась Элис. – Я не понимаю. Ведь любовь – она идет от сердца и души!
- Любовь рождается там, - согласилась Ханна. – Но, чтобы она расцвела, требуется много сил и терпения. Как садовник ухаживает за розовым кустом: поливает его, подкармливает, укрывает от морозов. И даже – подрезает иногда. И только потом появляются прекрасные цветы. И чем лучше был уход – тем больше цветов, тем они крупнее и ароматнее.
Элис опустила взгляд в пол и некоторое время молчала, обдумывая сказанное.
- Но если, - наконец заметила она, - если ухаживает только один? А второй – нет. То – что?
Ханна вздохнула, укладывая очередной локон.
- Мэм, если позволите мне.. не стоит ждать, что мужчины будут прикладывать столько же рвения во взращивании чувств, сколько прикладывают женщины. Они могут любоваться и восхищаться, но обязанность в заботе о розовых кустах лежит на женщинах.
- А если он смотрит на другие цветы?! – воскликнула Элис. – Как тогда?!
- Такова уж мужская природа, - ответила Ханна и в голосе ее прозвучала грусть. – Женщины должны понимать это, должны мириться с этим и стараться не обращаться внимания, как бы больно ни было. А если такое случается, то надо прикладывать еще больше усилий и беречь то, что дал Бог.
Элис опять замолчала, думая о том, что женщины только и обязаны, что терпеть молча, подчиняться и опять терпеть, даже если им что-то не по душе. Зато мужчины всегда правы!
- Я замерзла сегодня ночью. Попроси к вечеру у хозяйки еще одно одеяло, - так и закончился их короткий, но такой важный разговор.
Когда начали приносить товары, заказанные днем, то Элис отправила Перкинса на поиски лейтенанта, чтобы он со всеми расплатился, а сама, при помощи Ханны, одела платье и завершила свой туалет, брызнув немного духов на запястью и шею.

+1

70

Заметив свою ошибку, а также грозный взгляд отца семейства и то, как зашевелились кончики его пышных усов, лейтенант поспешно положил газету на стол, присовокупил к ней плату за обед и покинул тратторию, чудом не опрокинув горшок с каким-то чахлым растением. На выходе он столкнулся с Перкинсом, принесшим ему весть о том, что пора платить по счетам модистке и другим мастерицам, у которых сделала покупки миссис Кендал. Лейтенант вздохнул, предчувствуя, что наличных у него не хватит и придется выписывать чеки, и вместе с денщиком направился в Hotel de Paris.
По дороге ему на глаза попалась цветочница, из корзинки которой выглядывали голубые фиалки. Элис любила фиалки, а он любил изысканный и тонкий  запах этих нежных цветов, который ассоциировался у него исключительно с женой и ее утонченной красотой. Лейтенант, не торгуясь, купил на оставшиеся в кармане деньги цветы вместе с корзинкой и вернулся в гостиницу, где его ожидали посыльные. Пообещав им, что тотчас вернется с деньгами, он поднялся на второй этаж и постучал в дверь своего номера, ожидая, когда ему откроют. 
- Это я, дорогая, - громко сказал Генри, забеспокоившись, что жена не откроет дверь, не зная, кто за нею стоит. Впрочем, она могла быть так сердита на него, что не открыла бы, даже услышав его голос. - Мне нужно выписать несколько чеков, чтобы оплатить ваши сегодняшние покупки.
Большие напольные часы, стоявшие у стены в торце длинного коридора, пробили семь: до выхода из гостиницы оставался всего лишь час.

+1

71

Насколько разными могут показаться одни и те же вещи в зависимости от настроения! Еще сегодня утром, выбирая платье, Элис была на седьмом небе от счастья, а сейчас, глядя на себя в зеркало, не испытывала никакой радости.
Само по себе вечернее платье было великолепно: Элис очень шел нежный голубой цвет, а золотая нить заставляла ткань искриться – это должно выглядеть еще великолепнее в свете свечей. Непривычные короткие рукава и вырез, которого никогда не найти у дневного платья или у платья для визитов.
Элис повернулась другим боком, разглядывая себя. Надо сказать, что высокая прическа, открывающая шею, очень шла ей, но кожа была бледной, а взгляд – печальным. Женщина попыталась улыбнуться, но вышло как-то неубедительно и грустно. Она попробовала еще раз, но почти так же безрезультатно. Тогда Элис бросила свои попытки и прошлась по комнате, думая на что потратить оставшееся время. Она бы хотела написать письмо леди Ребекке, но боялась испачкаться в чернилах. По этой же причине она решила не брать в руки карандаш – графит, раскрошившись, мог оставить на одежде неприятные темные пятна. Оставалось только приняться за чтение. Но даже это, любимое обычно занятие, не приносило сегодня радости.
Когда в дверь раздался стук и послышался голос Генри, то у Элис на мгновение перехватило дыхание. Еще через мгновение она глубоко вздохнула и ровным голосом ответила:
- Дверь не заперта, вы можете войти.

+1

72

Генри вошел и поставил корзинку с фиалками на стол, восхищенно глядя на жену. В своем голубом платье она сама походила на фиалку.
- Сегодня вечером все будут смотреть не на сцену, а на вас, душа моя! - воскликнул он. - Это платье удивительно вам к лицу и вы произведете в театре фурор! Надеюсь, вы наденете гарнитур с сапфирами, который мы купили в Скутари? Или серебряная оправа не будет гармонировать с золотым шитьем на вашем платье?
Сев за стол, он придвинул к себе стопку счетов и чековую книжку и стал заполнять чеки своим аккуратным и четким почерком, сверяясь с суммами, проставленными в счетах. От корзины с фиалками исходил сладостный аромат, наполняя комнату свежестью, а голову лейтенанта - нескромными мыслями, касавшимися его, Элис и предстоящей ночи.

+1

73

Элис молча смотрела на Генри, отчего вдруг чувствуя себя особенно несчастной. И в ней уже не говорила обида, нет! Но слова лейтенанта не казались уже такими же искренними, как раньше. Ведь совсем недавно замереть от восхищения его заставила другая женщина.
И чем он занимался пока она собиралась в оперу? Нет.. нет, она, решительно!, не хочет этого знать!
Элис отложила книгу в сторону и поднялась.
- Да, конечно, одену, - ответила женщина. – Неприлично выезжать без украшений.
А иных драгоценностей, что могла бы она одеть на столь значимое мероприятие, как опера, у миссис Кендал не была. Но едва ли ее сейчас волновал этот вопрос.
Футляр с драгоценностями лежал рядом с перчатками и сумочкой на небольшом столике около зеркала. Элис прошлась и откинула крышку, разглядывая великолепные сапфиры. Кончики пальцев пробежались по оправе, словно поглаживая.
Она думала о словах Ханны, но не находила в них утешения.
Элис развернулась и в несколько шагов подошла к супругу, который сосредоточенно заполнял листочки чековой книжки. Остановилась за его спиной и, немного помедлив, положил правую ладонь ему на плечо.
- Вы уже позаботились о том, чтобы купить цветы в оперу? Кажется принято отправлять корзину c цветами для  prima donna, - впрочем, Элис не была так уж уверена в этом. Должны ли все зрители посылать цветы или только если исполнение чрезвычайно понравилось?

Отредактировано Элис Кендал (2018-11-18 16:35:47)

+1

74

Генри отложил перо и обернулся к Элис, удивившись вопросу и не сразу сообразив, что она подразумевала корзину с фиалками.
- Фиалки предназначались вам, любовь моя, ведь это вы -  моя примадонна, - ответил он, целуя руку, которую Элис положила ему на плечо, и немало взволнованный этим знаком внимания. - Признаться, о том, что надо явиться в театр с цветами, я не подумал. Но как бы то ни было, эти цветы останутся здесь, поскольку мне хотелось сделать вам приятное.
Он снова взял в руку перо и заполнил последний чек.
- Главное - не забыть билеты, - добавил он. - Куда я их положил? А, вот же они!
Взяв билеты, лежавшие на краю стола рядом с книгой, которую читала Элис, он посмотрел на них и нахмурился:
- Странно... я думал, то есть слышал, что сегодня дают Набукко, но здесь проставлена La Sonnambula маэстро Беллини. Перкинс, конечно, не догадался уточнить в кассе. Впрочем, итальянская опера - это всегда прекрасно, так что не думаю, что нас постигнет горькое разочарование.

+1

75

-Да? – Элис будто даже удивилась. - Благодарю вас, фиалки чудесны. А их аромат наполняет всю комнату.
Женщина сняла свою ладонь с плеча супруга, чтобы не мешать и дальше заполнять чеки, и вновь прошлась по комнате.
- La Sonnambula? – повторила она. – Боюсь, что я не слышала о такой опере. Но вы правы: уверена, что нам понравится в любом случае. Мне позвать Перкинса, если вы уже закончили заполнять чеки? Он поможет вам одеться и передаст чеки посыльным из магазинов.

Отредактировано Элис Кендал (2018-11-18 17:11:37)

+1

76

-Позовите, если не трудно, - согласился Генри. - Пусть он отнесёт чеки посыльным и заберёт мои сапоги, чтобы навести на них глянец, а переоденусь я сам- мне всего-то нужно сменить рубашку. Значит, вам понравились цветы? Я очень рад!
Пока жена не сбежала из комнаты под предлогом того, что надо позвать денщика, он встал со стула, подошёл к ней и, схватив в объятья, стал целовать, рискуя измять ее новое платье.

+1

77

Элис кивнула, собираясь выполнить все, как сказал супруг. Но Генри столь стремительно подошел к ней, что женщина и шагу ступить не успела. И ноги Элис тут же отказались держать ее. По телу волной прошла сладостная слабость, что охватывала ее каждый раз, когда лейтенант начинал осыпать ее поцелуями.
- О, Генри... – вырвалось у женщины. На мгновение она закрыла глаза, словно готова была отдаться на волю супруга. Она ответила на поцелуи и готова была продолжать бесконечно, готова была остаться в его объятиях навсегда. Но здравый смысл тут же напомнил ей, что им совсем скоро выезжать в оперу; напомнил и обо всем, что случилось сегодня.
И тут же защипало в носу. Элис всхлипнула и, боясь, что она совсем расплачется, отчего на щеках появятся уродливые пятна, а глаза покраснеют, попыталась отвернуться.
- Хватит.. остановитесь, Генри…

+1

78

- У нас в распоряжении еще почти час, - прошептал лейтенант. - Но как скажете, душа моя: я готов потерпеть до нашего возвращения из оперы. И, конечно, менее всего я хочу нарушить вашу идеальную прическу.
Еще раз поцеловав жену, он отпустил ее и вытащил из футляра сапфировое колье:
- Позвольте, я помогу вам надеть украшение: сами вы его не застегнете...
Приложив колье к лебединой шее жены, он застегнул его и повернул ее к себе лицом:
- Потрясающе! Могу представить, как эти камни будут сверкать вечером, привлекая внимание других дам! Но я чувствую себя обязанным купить вам другие драгоценности: как только мы приедем в Рим, первым делом посетим ювелира!

+1

79

Элис стало легче, когда Генри отпустил ее. Она хотя бы могла вздохнуть свободно, полной грудью, насколько это, конечно, позволял корсет. И, пока лейтенант помогал ей одеть колье, сама женщина, торопливо украдкой проведя кончиками пальцев под глазами, одела серьги.
Насколько лучше ей жилось в юности, когда она только мечтала о прекрасной любви, но еще не знала всех ее страданий и мучений!
И не знала красоты
- Да, - согласилась Элис, глядя на подол платья. – Вы выбрали в Скутари самые лучшие сапфиры.
В руках женщина уже сжимала перчатки и сумочку, из которой виднелся веер – на случай, если вдруг в опере окажется душновато.
- Но прошу вас: не считайте будто вы обязаны непременно покупать мне драгоценности. А сейчас я  все же позову Перкинса: у нас осталось не  так уж много времени.
Элис как-то неуверенно улыбнулась и торопливо, едва успев придержать юбку, чтобы не наступить на подол, пошла к двери.
- Ханна!.. Ханна…
Служанка была тут как тут – в руках у нее виднелось большое одеяло. Верно, Ханна взяла его, чтобы отнести к себе в комнату, а в хозяйской спальне застелить уже после того, как они уедут в оперу.
- Передай Перкинсу, чтобы пришел забрать чеки. И еще ему нужно срочно почистить сапоги мистера Кендала.

+1

80

Генри удивленно посмотрел на одеяло в руках Ханны, но счел за лучшее не задавать вопросов, хотя в душе у него зашевелилось нехорошее предчувствие. В комнате, помимо широкой кровати, на которой при желании могли бы разместиться четверо гостей, стоял узкий диванчик, и лейтенант помимо воли бросил на него взгляд, чувствуя, что нынешней ночью ему придется спать на нем. Настроение у него сразу же испортилось. Он отошел к  раскрытому окну и устремил взор на вершину Везувия, проклиная себя за то, что случилось в обувной лавке, и досадуя на ревность жены.
Когда на зов Ханны явился Перкинс, лейтенант отдал ему сапоги и подписанные чеки, а сам открыл шкаф, в котором были сложены чистые рубашки и вытащил одну, чтобы переодеться.

+1

81

Элис отвернулась, позволяя Генри переодеться без ее пристального взора. В иной ситуации она бы не преминула помочь мужу застегнуть пуговички или оправила бы на нем мундир. Не потому что он не мог сам, а потому что это было приятно ей и потому что это, как ей казалось, было приятно и Генри. Но сейчас подобные знаки внимания казались лишними. Элис и вовсе, чтобы не ощущать всю неловкость ситуации, вышла бы из комнаты, но идти ей было некуда. Спускаться же и ждать мужа внизу одной – нет уж!
Но Генри так старательно не замечал ее чувств, делал вид, что не понимает, не видит..  что все в порядке! Неужели он вправду не чувствует ее?
Элис открыла сумочку, проверяя на месте ли платки и прочие женские мелочи. Затем быстрыми движениями, даже не глядя в зеркало, пощипала себя за щеки и начала одевать перчатки.

+1

82

Лейтенант быстро переоделся и молча предложил жене руку. Так же молча помог ей спуститься вниз, молча усадил в ожидавший экипаж и в полном молчании они доехали до театра. Молчание  становилось их верным спутником после каждой размолвки: лейтенант уже привык к нему, как человек привыкает к тени, которая следует за ним, невзирая на его желание. Всякий раз после очередной ссоры они с Элис замыкались в себе, не будучи способными высказать в словах то, что мучало каждого из них, и Генри казалось, что именно молчание было палачом, убивавшим их брак.
В фойе их оглушил невообразимый шум: такой, что даже если бы Генри и попытался что-либо сказать, ему пришлось бы кричать, чтобы Элис его услышала. Войдя в ложу, он сел рядом с женой, оглядывая зал. «Сан-Карло» не случайно считался одним из красивейших театров Европы, но Генри равнодушно рассматривал сверкающие позолотой ложи и грандиозную роспись на потолке, думая о том, что променял бы все это великолепие на невзрачную лесную хижину, только бы Элис снова смотрела на него так, как смотрела еще вчера. Когда в зале погасли светильники и на сцене начало разворачиваться действие, он так же равнодушно внимал волшебным голосам певцов, продолжая думать о своем и не замечая ни искусно сработанных декораций, ни пышных костюмов актеров, ни переливов божественной музыки Беллини. И только когда на сцене появилась одетая в длинное белое платье девушка, он очнулся и вздрогнул, не веря своим глазам. Он как будто перенесся в стылую декабрьскую ночь, в темный дом баронета Уайта и снова увидел призрачную фигуру, медленно двигавшуюся по направлению к нему. У него перехватило горло, он резко, прерывисто вздохнул и сжал руку Элис. Напомнила ли ей эта сцена их первую, судьбоносную встречу? И если да, о чем она подумала? Пожалела ли о том, что накануне Рождества в дом, где она томилась подобно птице в клетке, заглянул застигнутый снежной бурей лейтенант? Проклинала ли то мгновение, когда согласилась на его неожиданное предложение выйти за него замуж? Раскаивалась ли в том, что не так давно уступила его настойчивым любовным атакам? Может быть, именно в этот момент она замыслила новый побег?
Генри не знал, ни о чем думает его жена, ни что чувствует, глядя на сцену где разворачивалось действие, как две капли воды похожее на то, что происходило в далекую предрождественскую ночь. Но сам ни о чем не жалел, ни одной секунды. И желал лишь одного: чтобы Элис была рядом с ним всегда.

+1

83

Бывает такое молчание, что не тяготит человека. Например, когда они были на Гозо: Элис до сих пор помнила как в один из дней они сидели на берегу, глядя на море и на солнце, что расцвечивало небо в яркие цвета. Элис склонила тогда голову на грудь Генри, а их пальцы переплелись. И женщине казалось, что она чувствует супруга. Слова были не нужны, их поза, прикосновения – это было гораздо более красноречиво, чем любые фразы.
Но иногда молчание томительно и тяготит душу. Именно это ощущала Элис, пока они ехали в оперу. И в этом молчании повисла громкая недосказанность, что оглушала и заставляла сердце болезненно сжиматься. Все дорогу пальцы беспокойно теребили веер.
Элис удалось немного отвлечься только когда они вошли в оперу. Величественное снаружи здание изнутри оказалось воистину великолепным! К тому же вокруг царил такой шум, что Элис иногда не слышала собственных мыслей и поэтому с интересом оглядывалась: ее любопытный взгляд скользил по интерьерам, по лицам людей. И молодая женщина чувствовала взгляды, которые бросали на нее, и это, волей неволей, льстило ее самолюбию. Приятно было осознавать, что ее облик: природная ли красота, сапфиры или наряд, но привлекают внимание. Значит и она кому-то интересна. В этом была некая горькая отрада. Впрочем, сегодня все дамы вокруг были, воистину, великолепны, поэтому Элис чаще опускала взгляд вниз, чтобы ненароком не увидеть, как супруг восхищенное смотрит на других женщин.
Но вот помещение окутал полумрак, затих гул зала и темно-бордовые бархатные занавеси разошлись в стороны – началось чудо. Изящные, продуманные костюмы, декорации, выполненные с таким мастерством, что казалось будто жернова мельницы вот-вот закрутятся.
Но вторая сцена заставила Элис замереть и даже чуть податься вперед: ей трудно было поверить своим глазам. Сложно было не увидеть в девушке, что скользила сейчас по сцене в белом платье, ее саму. Точно так же: без памяти, без мыслей, не понимающая, что она делает, расхаживала по дому баронету Уайта и Элис.
Еще совсем недавно.
В декабре прошлого года.
Внутри вдруг болезненно защемило и перехватило дыхание.
Глаза Элис расширились и одной рукой она крепко сжала подлокотник, а второй – ладонь Генри, который так вовремя оказался рядом.
Генри всегда был рядом. Особенно в страшные и опасные моменты ее жизни. И в Скутари, когда мисс Хилл чуть не лишила ее жизни, и когда похитители требовали выкуп; он отстаивал ее честь на дуэли и остановил, когда Элис была полна решимости шагнуть со скалы в море, поддавшись минутной слабости. Но самое главное: он был рядом с ней в старом доме одной мрачной снежной ночью перед Рождеством.
Неужели она не может закрыть глаза на маленькие слабости Генри? Неужели ее эгоизм так велик, что она не сможет быть ему не только послушной, любящей женой, но и надежным другом?
Наверное,  у нее не все еще получается, потому что такие чувства: настоящие, яркие, охватывают ее впервые; и она будет совершать много ошибок, но будет очень стараться. И, главное, чтобы лейтенант это понял.   
Даже не думая о том, что в темноте кто-то может нечаянно бросить на них взгляд, Элис еще крепче сжала руку Генри, подняла ее и на короткий миг прижалась губами к тыльной стороне. Это было интуитивное желание и женщина подчинилась моменту, хотя и смотрела она при этом исключительно на сцену, не будучи в силах оторвать взгляд от девушки в белом.

+1

84

Сердце лейтенанта пропустило удар: он все еще не знал, простила ли жена обиду, которую он невольно нанес ей в обувной лавке, но то, как она поцеловала его руку, сказало ему больше, чем любые слова. Элис, с ее благородным и любящим сердцем, безмолвно сообщила ему, что помнит об их первой встрече, и что эта встреча так же важна для нее, как и для него.
- Я люблю вас больше жизни, - задыхаясь и готовый расплакаться от благодарности, прошептал он ей на ухо, хотя звуки оркестра скорее всего заглушили его слова. Не надеясь на то, что Элис их расслышала, Генри прижался губами к тонкой полоске обнаженной кожи между линией волос и сапфировым колье.
Кроме них двоих в ложе никого не было, а глаза других зрителей были прикованы к сцене, поэтому он не боялся, что кто-то заметит эту быструю ласку, исполненную любви и страсти.
Тем временем первый акт подошел к концу, завершившись душераздирающей сценой, в которой главный герой необоснованно обвинил свою невесту в измене. В ложах замелькали белые платки: дамы прижимали их к глазам, промокая слезы. Но вот стихли звуки музыки и растаяла последняя нота, пропетая исполнительницей главной героини. Занавес опустился, и служители стали обносить ложи прохладительным.
Генри все еще держал руку Элис в своей, не в силах расплести пальцы.
- Хотите мороженого? – спросил он, глядя на жену влюбленными глазами. – Или, может быть, я попрошу принести шампанского?

+1

85

Элис невольно вздрогнула и вздохнула, когда лейтенант украдкой поцеловал ее. Сердце подпрыгнуло в груди и забилось так тревожно, так беспокойно. В лицо бросилась кровь и щеки заполыхали. 
Женщина достала платок и, будто следуя примеру большинства леди в зале, торопливо провела им по щекам. Вот только ее слезы были вызваны отнюдь не событиями, происходящими в опере, а словами мужа.
Генри любит ее! Конечно, она это знала и раньше, но все же услышать об этом сейчас, здесь оказалось  так волнительно, так приятно и... чувственно. И это было такое счастье! Элис и сама не могла бы объяснить отчего так растрогалась и почему, всего на миг, дала волю чувствами.
Впрочем, нет, знала: она ведь тоже любила Генри. Любила так сильно, до умопомрачения, до безумия – от этого и ревновала и обижалась. Это были эмоции, не подвластные разуму и не подчиняющиеся логике.
Это сводило ее с ума, но это безумие было таким приятным!
- Да, - Элис кивнула, глядя на супруга. Вновь вздохнула и улыбнулась. Она не пыталась расплести их пальцы, не делала попыток отнять руку у лейтенанта. – Здесь жарковато и я бы съела, пожалуй, мороженного.  Если и вы тоже будете. Или вы хотели бы прохладного шампанского?

+1

86

Генри взял у служителя две вазочки с разноцветным мороженым и попросил принести шампанского, хотя подозревал, что оно окажется местным игристым вином. В ложе было жарко, воздух казался тяжелым от пыли, пропитавшей бархатную обивку кресел, и ароматов духов, которыми щедро пользовались дамы, сидевшие в соседних ложах. Вытащив из кармана платок, Генри расстелил его на коленях Элис, чтобы она невзначай не запачкала свое нарядное платье, и принялся за мороженое, зачерпывая его крошечной ложечкой.
- На вас все смотрят, душа моя, - сказал он, имея в виду лорнеты, поблескивавшие в ложах, расположенных напротив той, в которой находились они с Элис, и направленные прямо на них. – Я уверен, что все дамы в театре завидуют вашей красоте и элегантности, а мужчины так же дружно завидуют мне, потому что рядом со мной находится такая ослепительная красавица. Надеюсь, что вам не стыдно за своего скромного спутника.
Элис сияла, как звезда, и он легко мог представить рядом с ней какого-нибудь наследного принца или князя с родословной длиною в несколько миль, а не лейтенанта легкой кавалерии, облаченного в изрядно поношенный мундир, не украшенный орденами.
Служитель вернулся в серебряным ведерком, в котором стояла откупоренная бутылка светлого игристого вина и подносом с двумя бокалами, которые он тут же и наполнил. Пузырьки весело поднялись вверх, играя в золотистой амброзии. Генри отпустил служителя, вознаградив его за труды как должно, и взял один из бокалов:
- Позвольте мне выпить за счастье и любовь, - тихо сказал он, - И за то, чтобы мы всегда были вместе.

0

87

Генри был трогательно-заботлив. Впрочем, чтобы в полной мере насладиться вниманием, пришлось отпустить его ладонь, что Элис сделала с сожалением. Мороженное было восхитительно-прохладным и молодая женщина даже подумала о том, что наверное, вредно так часто есть его. Вредно... но так приятно! Она тут же отправила еще ложечку лакомства  в рот.
- Вы преувеличиваете, Генри, - заметила Элис. – Если зрители и разглядывают что-то, то лишь убранство зала: ведь оно великолепно! И я никогда, ни при каких обстоятельствах не смогу стыдиться вас.
Оставив в сторону вазочку с мороженным, женщина тоже подняла бокал:
- Я с удовольствием выпью за это, - тихо сказала она. – Это ведь и мое желание тоже.
Пузырьки тут же ударили Элис в нос и она, не выдержав, забавно хмыкнула и тут же тихо рассмеялась.
- Простите. Я не очень привыкла пить такие напитки, - заметила она, отставляя бокал в сторону. – Хорошо, что в этой ложе кроме нас никого нет.
Женщина вздохнула, оглядывая зал. Вокруг были лица, лица, лица… взгляд Элис скользил по ним со спокойным интересом: ей было любопытно посмотреть на наряды и украшения дам, но и только. Она ведь никого не знала здесь.
И тут у нее перехватило дыхание. Внутри все замерло, оледенело, а улыбка исчезла с губ.
Она увидела баронета Уайта. Она смотрела прямо на него, а он – на нее. Затем баронет медленно ухмыльнулся и чуть поклонился. Элис даже было дернулась, собираясь подняться, но не смогла – ее вдруг охватила слабость. Она зажмурилась на миг, а когда открыла глаза, то уже не увидела своего родственника. И женщина, бледная, испуганная, откинулась на спинку кресла и, открыв веер, принялась обмахиваться им.

+1

88

Генри, не отрывавший взгляда от жены (на других дам в ее присутствии он зарекся смотреть, да они его и не очень интересовали), сразу же заметил, как она побледнела, будто увидев привидение. Сначала он решил, что ей стало дурно от духоты, но потом сообразил, что дело в другом, привстал с кресла и стал обшаривать взглядом ложи напротив. Но не увидел там ничего подозрительного: дамы точно так же, как и Элис, томно обмахивались веерами, нюхали ароматические соли или благосклонно внимали своим спутникам, склонившимся над их декольте, которые сверкали и переливались всеми оттенками радуги от лучей света, преломлявшихся в бриллиантах, сапфирах и изумрудах.
- Вас что-то испугало, душа моя? - обеспокоенно спросил он, обернувшись к жене и поднося ей еще один бокал ледяного вина.
Но в этот момент газовые светильники погасли, занавес поднялся, и зал наполнили чарующие звуки музыки. Генри сел в кресло и взял жену за руку, встревоженный донельзя и почти не понимая, что происходит на сцене. Единственное, что привлекло его внимание - грубый жест Эльмино, которым тот сорвал с пальца своей невесты кольцо. Зал снова наполнился женскими вздохами, - будто ветерок пролетел.

+1

89

Элис молчала. Она и сама не знала почему так долго молчала: вот только опустила голову, глубоко вздохнула, подняла взгляд – а на сцене уже идет представление.
Неужели она вправду видела? Но здесь?.. откуда? Зачем?!
Почудилось. Показалось.
Вот только с чего вдруг? Она в последние недели не вспоминала о баронете и, будто, даже перестала бояться его. И вдруг…
Быть может это все опера? Главная героиня в белом всколыхнула не только воспоминания о встрече с Генри, но и подняла неприятные мысли о баронете Уайте.
Если только его вправду нет здесь.
Элис вздохнула еще раз и одним махом выпила все вино, что было в ее бокале.
- Ничего, - шепнула она. – Ничего...
Она старалась смотреть только на сцену, но взгляд ее то и дело обращался к той ложе, где она увидела своего родственника. Вот только в воцарившемся полумраке разглядеть лица сидящих там людей было невозможно.

+1

90

Слова жены не успокоили лейтенанта. Не обращая больше внимания на то, что происходило на сцене, он снова попытался рассмотреть зрителей, занимавших ложи напротив, но ничего настораживающего не увидел. Искоса поглядывая на жену, он удостоверился в том, что она тоже то и дело обращает взор на одну из лож, как будто пытается увидеть там знакомое лицо. На ее личике застыло выражение, которое он уже видел на званом обеде в доме леди Ребекки, когда она заметила баронета Уайта, которого не ожидала встретить среди гостей. Но тогда появление баронета не было чем-то необычным, ведь его собственный дом находился всего в нескольких милях от Карлайла и, как оказалось, он был знаком с леди Ребеккой достаточно коротко для того, чтобы быть приглашенным.
Но какими судьбами его могло занести в Неаполь, тем более тогда, когда в этом городе случайно оказалась его племянница? Стечение обстоятельств или злой умысел? Но ведь баронет не мог знать об их планах! В конце концов Генри пришел к выводу, что сам стал жертвой беспочвенных страхов, но состояние Элис его тревожило. Он знал, что его жена будет молчать, и не поделится с ним своими опасениями, а сам он боялся лишний раз напоминать ей о злом гении, который преследовал ее с той же настойчивостью, с какой  коршун преследует добычу.
- Дорогая, - шепнул он ей на ухо, пожимая ее маленькую ручку. - Может быть, вы хотите уйти, не дожидаясь конца представления? Экипаж ждет нас у театра, и мы в любой момент можем вернуться в гостиницу.

+1


Вы здесь » Викторианское наследие » Крик Банши » В тени Везувия