Поскольку эпоха насыщена событиями и занимает почти столетие, мы не видим смысла развивать один общий сюжет: по выбору игроков могут быть отыграны любые сюжеты, связанные с эпохой викторианства и относящиеся к любому временному отрезку долгого правления королевы Виктории на всем пространстве великой Британской империи.

Проект "Викторианское наследие" посвящен эпохе правления королевы Виктории (20 июня 1837 года - 22 января 1901).

Викторианское наследие

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Викторианское наследие » Крик Банши » И верит сердце в правду и в любовь...


И верит сердце в правду и в любовь...

Сообщений 61 страница 80 из 80

61

Слова леди Ребекки, какими бы правдивыми ни были, больно ранили Элис. И ведь девушка сама все это понимала и осознавала:  что состояние Генри тяжелое и может случиться что угодно, что ни один врач не даст гарантий.
И все же слышать все это, произнесенное вслух с такой четкостью и уверенностью, было сродни приговору. Только приговор выносился не Генри, а Элис, которой предстояло все это пережить. А еще миссис Кендал никак не могла отделаться от ужасного чувства вины, которое давило на нее сильно и безжалостно с того самого злополучного момента, как пришло письмо от Перкинса. Возможно это было глупо и нерационально, но девушке отчего-то казалось, что случившееся с лейтенантом несчастье – лишь ее вина; и смерть его, если такое случится, будет лежать грузом на ее душе.
За то время, что они знакомы, Генри так часто повторял, что его могут убить - и вот теперь это чуть было не случилось. И, возможно, ответь тогда, в старом доме, Элис решительным отказом на предложение сочетаться браком, и лейтенант не был бы так несчастен. И во время боя удача сопутствовала ему.
А теперь...
- Да, конечно, - тихо согласилась миссис Кендал опуская голову. А затем, пока леди Ребекка накидывала на себя шаль, отвернулась, торопливо вытирая слезы и мысленно ругая себя за их появление.
Но именно в эти последние дни она все чаще вспоминала горький упрек Генри, когда он назвал ее Далилой, и чувствовала себя ей – предательницей, лишившей Самсона сил. Кажется, для подобных мыслей не было причин, но они вновь и вновь возникали в голове.
А ведь лейтенант, получается, уже тогда знал о чем говорит! Верно, чувствовал.
Неужели все эти беды происходят из-за нее? Еще немного и будет самое время вспоминать слова о Юдифь, брошенные мужем вскользь.
Элис, даже не думая, накинула шаль, одела голубую шляпку и перчатки. Нож взяла один из тех, которые были приготовлены для завтрака – вряд ли стоило рассчитывать, что в этом доме найдется специальный нож для срезки цветов.
Она старалась дышать спокойно, глубоко и размеренно, тщательно контролируя свои чувства. Поэтому и голос звучал спокойно-отстраненно.
- Джанет, прошу вас, найдите какую-нибудь корзинку для цветов. Да, та в которой принесли завтрак, подойдет.
Миссис Кендал пропустила вперед леди Ребекку и последовала в сад следом за ней.

+1

62

Утро выдалось теплое, по-настоящему весеннее. Омытый вчерашним дождем сад благоухал терпкими, горьковатыми ароматами кипарисов и влажной земли. У порога дома  стояли два осёдланных низкорослых ослика, спокойно ожидавшие, когда понадобятся их услуги. Леди Ребекка потрепала одного из них по холке и  направилась к тому уголку сада, в котором радовало глаз яркое пятно жёлтых тюльпанов. Кокетливые вишенки на ее шляпке подпрыгивали при каждом ее шаге и бились о широкие поля, придавая даме, вступившей в осеннюю пору жизни, несколько комичный вид.
- Постарайтесь не промочить ноги, моя дорогая, - озабоченным тоном говорила леди Ребекка, приподнимая юбки и осторожно ступая по траве, покрытой утренней росой. - Удивительно, как быстро зима сменяется весной в этих краях: вот уже и травка зеленеет, и солнышко блестит. Наверняка скоро появятся первые ласточки и аисты: вы заметили, что на крышах многих домов есть старые аистиные гнезда?
Леди Ребекка обернулась, чтобы взглянуть на печную трубу того дома, из которого только что вышли они с Элис и вдруг вскрикнула:
- Посмотрите, душечка! Да вот же он, красавец!
В большом гнезде, прилепившемся к печной трубе дома,  стояла белая птица с длинным черным клювом, поджав под себя тонкую красную ногу. Леди Ребекка, залюбовавшаяся гордой птицей, прижала обе руки к своей пышной груди и прошептала, улыбаясь и кивая головой в такт своим словам:
- Добрая примета! Я верю, что теперь все пойдет, как надо...

*Священная птица турков — белый аист — на территории Османской империи могла свободно гнездиться не только на домах, памятниках, но и на мечетях и дворцах вельмож.

+1

63

Мысли Элис были тяжелыми, мрачными. Они обволакивали ее, словно плотная пелена, душили. И в этот момент миссис Кендал казалось, что горе ее – уникально, что никогда никому...
Впереди шуршали складки платья леди Ребекки и девушка вдруг осознала, что дама перед ней пережила в свое время горе, гораздо более сильное: она потеряла мужа. Человека, которого, по ее же словам, безумно любила и рядом с которым прожила не один счастливый год.
Элис боится будущего, а леди Ребекка не страшится своего прошлого. Она нашла силы жить дальше и даже искренне радоваться жизни. Взгляд скользнул по вишенкам на шляпке и девушка вновь опустила взгляд: леди Ребекка обладала стальным характером, была очень сильной и решительной женщиной, которой все по плечу. Быть бы на нее похожей хоть немного!
- Да, я заметила, - согласилась миссис Кендал, взгляд которой еще вчера подметил эту особенность. Она обернулась, глядя на крышу дома, но восторга и радости, как леди, не испытала. Ровно как не всколыхнулась в ней и надежда на благополучный исход. В одинокой птице девушка не видела никакого символа: разве это может помочь Генри? Разве это каким-то волшебным образом превратит лейтенанта из «безнадежного» пациента в пациента, подающего надежды на выздоровление?
Хотя птица, что тут говорить, была великолепна: белоснежная с черными, сложенными на спине крыльями. В любое другое время ее видом можно было бы только восхищаться.
- Говорят, что аисты, как и лебеди, создают пары на всю жизнь.
Элис вздохнула и принялась срезать цветы, какие попадали под руку, и складывать их в корзинку. Следовало подумать о цвете букета, о композиции, но сейчас мысли девушки были далеки от подобных забот.

+1

64

- Да, я тоже об этом слышала, - согласилась леди Ребекка. - Но мы, люди, способны создавать пары на гораздо более долгий срок: ведь у нас есть душа, которой лишены животные и птицы. Я твердо верю в то, что когда-нибудь моя душа встретится с душой сэра Роберта и мы снова будем счастливы. Разумеется, если он до того момента не встретит какую-нибудь другую душу.
Леди Ребекка слегка нахмурилась, наблюдая за тем, как ее молодая спутница срезает тюльпаны, не выбирая между крупными и мелкими бутонами, но не стала делать замечаний по этому поводу, видя, что Элис чем-то расстроена. Только сочла своим долгом добавить:
- Как хороша жизнь! Даже тогда, когда мы лишаемся чего-то или кого-то важного. Но вы поймете это, когда достигнете моих преклонных лет: в моем возрасте каждый новый день кажется случайным и бесценным подарком судьбы. Я очень долго и сильно горевала по сэру Роберту, и носила траур гораздо дольше положенного срока, но сейчас я чувствую себя иначе: остаток своих дней я решила посвятить не напрасным сожалениям о прошлом, которое нельзя изменить, и не бесплодным планам на будущее, которое мне неизвестно, а настоящему! Я уверена, что сэр Роберт взирает на меня оттуда, где он сейчас находится, с полным одобрением и не осудит меня за то, что я окажу моральную поддержку раненому герою войны. Он всегда благосклонно относился к благотворительности. Джанет! Принеси тряпицу, смоченную в холодной воде, чтобы миссис Кендал могла обернуть ею стебли тюльпанов! И найди большой кувшин с широким горлом - он понадобится в госпитале.
Откуда-то сверху раздался птичий посвист, закончившийся короткой трелью. Затем эта мелодия повторилась несколько раз. Леди Ребекка подняла голову,  пытаясь разглядеть в ветвях старого кипариса птицу, которая решила порадовать дам своим пением.

*

Речь идет о желтоголовом корольке, пение отдельных самцов которого можно услышать уже в конце февраля или марте
http://2.bp.blogspot.com/-ChmawoWmu6c/U4N0WKZtoNI/AAAAAAAAAZM/rLEmAHoI9Ao/s1600/0_203b4_90619dd6_XL.jpg

+1

65

Элис продолжала срезать цветы, но все внимание ее было обращено к словам леди Ребекки.
Души.. ах, если бы понять еще чего именно просит душа, чего жаждет на самом деле. Как распутать этот клубок чувств: тайных желаний, страхов, сомнений, надежд и отчаянья. Как быть уверенной, что поступки твои правильны? Что душа не будет очернена неверными решениями и непоправимыми ошибками? Ведь о каком счастье может идти речь после смерти, если ты просто не заслужишь места в Рае?
Губы миссис Кендал дрогнули, но все же она промолчала, не желая показаться наивной и глупой. И она примеряла все слова леди Ребекки на себя, но в какой-то момент вскинула взгляд, немного удивленно глядя на женщину.
Да ведь леди Ребекка говорила о майоре Фицпатрике! В свете этой неожиданной мысли речь женщины прозвучала несколько иначе: словно она искала фундамент, основание для каких-то своих последующих, еще только предполагаемых поступков.
- Уверена, что любая помощь нашим раненным офицерам заслуживает только одобрения, - заметила миссис Кендал.- И вы, конечно, правы: надо радоваться тому, что есть у нас сейчас. И не роптать.
И не впадать в уныние и отчаянье.
Все-таки на улице было чудесно. Солнце было мягким, ласковым. Нежный ветер легко касался щек, принося с собой легкий аромат сосен. Маленькая птичка перепрыгнула с одной ветки на другую, продолжая радовать своей песнью.
- Я надеюсь, что Генри понравится этот дом, - зачем-то сказала Элис. – Здесь очень спокойно. Когда он будет в состоянии стоять на ногах, то сможет выходить в сад и читать книги или газеты.
Они поставят вот здесь, в тенечке кресло, где лейтенант будет отдыхать по утрам и днем. А под ноги ему принесут маленькую табуретку. Элис достанет широкий коричневый плед и будет укутывать больного, чтобы тот не простужался лишний раз.   
Джанет принесла мокрую тряпку, в которую завернули цветы, и кувшин. Все это было аккуратно уложено в корзинку.
На душе все еще было тяжело, но все-таки стало и немного легче.

+1

66

- Позвольте дать вам добрый  совет, душа моя: не пытайтесь сделать из Генри инвалида независимо от того, как он себя чувствует: он этого не потерпит. Я помню его в детстве: даже тогда он не жаловался, как бы плохо ему ни было. Проявляйте свою любовь другими способами...
Леди Ребекка не стала уточнять, какими именно.
Селим стоял рядом с осликами, проверяя подпругу и бросая быстрые взгляды на блондинку с непокрытым лицом.

+1

67

Леди Ребекка словно мысли Элис прочитала. А, впрочем, вполне возможно, все мысли были просто написаны у девушки на лице.
- Я не желаю делать из него инвалида, - миссис Кендал потребовалось приложить определенную долю сдержанности, чтобы в голосе ее не послышалось недовольства, но сдержать удивление все же не смогла. Вот как можно обижаться на искреннею заботу и на желание помочь?  Какому человеку может быть неприятно трепетное отношение к себе во время болезни?
Разве не долг женщины обеспечивать своих родственников и домочадцев заботой во время слабости? А если эта забота не нужна, то тогда – что?
– Но не могу же я закрывать глаза на то, что он ранен и немощен.  Вы сами сказали, что мне нужно будет кормить его с ложечки. Но что же тогда плохого в том, чтобы предложить ему спокойный отдых в саду?
Девушка покачала головой, не понимая как леди Ребекка предлагает ей себя вести: что правильно, а что будет ошибкой? Но она искреннее пыталась осознать о чем толкует дама, которая, без сомнений, знала лейтенанта куда как лучше его законной жены.
Мысленно вздохнув, Элис постаралась устроиться на осле поудобнее, отчего-то чувствуя себя довольно унизительной – и это вовсе не из-за высоты «скакуна».
- Какими именно способами мне следует проявлять любовь и заботу?

+1

68

Леди Ребекка с помощью Селима взобралась на ослика, но не успела ответить на вопрос. Селим вмешался в беседу двух англичанок и высказал свое мнение.
- Биби-ханым* так красива, что один взгляд ее ясных глаз способен исцелить любую болезнь, - сказал он, глядя на Элис, хотя его смуглые щеки и залил румянец смущения, которое он тщетно пытался побороть. - Один персидский поэт сказал так: "Если б скорбного вагифа полюбила, дорогая, То болезнь его мгновенно исцелила, дорогая"
От удивления леди Ребекка покачнулась в седле и воскликнула:
- Вот так так! Селим-бой, оказывается, ты красноречивее, чем наш корабельный капеллан! А я -то думала, что ты можешь говорить только "да", "нет" и "будет исполнено"
Юноша неохотно оторвал взгляд от светловолосой красавицы и перевел его на леди Ребекку:
- Я учусь в медресе, ханым. А ваш язык выучить гораздо проще, чем арабский. Правда, я не умею писать на английском, но говорю и читаю свободно. И пожалуйста, не называйте меня "бой": мне уже  почти шестнадцать лет и я мужчина, а не мальчик!
Леди Ребекка смутилась и что-то пробормотала себе под нос.

*Старшая, зачастую - любимая жена султана

+1

69

Элис с удивлением посмотрела на юношу, который столь решительно высказал свое мнение. До сих пор девушка, погруженная в свои заботы, замечала Селима лишь как еще одного слугу. Но теперь пригляделась повнимательнее: оказывается он хорошо знал их язык да еще и оказался образован. И она была всего на пару лет его старше – не такая уж большая разница.
Миссис Кендал улыбнулась юноше, который своими словами неожиданно порадовал ее. И дело было не в комплименте, что он высказал, а в искренности, с которой звучал его голос. Правда часть слов Элис вовсе не поняла. Например: биби-ханым, вагиф и медресе. Она догадывалась что означают слова, но решила, что все же узнает при случае их точный перевод.
- Спасибо, Селим. Это очень красивые строки. Но если бы все было так просто, - вздохнула девушка с грустной улыбкой. – Тогда бы люди вовсе не умирали.
Она решила даже, что позже вознаградит юношу монеткой. Он, конечно, получал у них жалование, но его учтивость и образованность заслуживали небольшого подарка от всей души.
И девушка, конечно, очень хотела бы услышать ответ на свой вопрос от леди Ребекки. Ответ действительно полезный, который мог ей пригодиться при общении с Генри. Впрочем, теперь уже не приходилось рассчитывать на это.
Неловкая ситуация с приставкой «бой» заставила повиснуть в воздухе неловкое молчание, которое Элис тут же прервала, обращаясь к Селиму:
- Надеюсь твои ослики отличаются спокойным нравом? Я никогда раньше не каталась… подобным образом.
Девушка придержала одной рукой корзинку с цветами, а второй взялась за поводья и попробовала заставить осла сдвинуться с места. Вот только тот стоял на месте, не изъявляя никакого желания куда-то отправляться.

+1

70

Селим, видя, что ослик заупрямился, ловко перехватил поводья и заговорил с животным на турецком: не видя его, а лишь слушая интонации, можно было бы подумать, что юноша разговаривает с любимой женщиной или ребенком, так ласково звучал его голос. Осел внимательно слушал, изредка шевеля длинными ушами, а большие печальные глаза, казалось, смотрели на Селима с пониманием.
Леди Ребекка, уже успевшая проехать несколько ярдов, обернулась:
- Кнутом его, кнутом! - резко, по-сорочьи крикнула она, раздраженная заминкой, но в этот момент упрямец наконец внял уговорам Селима и двинулся вперед.
- Это ослица, биби-ханым, - объяснил Селим белокурой всаднице, не отпуская поводьев. - Зовут ее Лейла, и она, как все красивые женщины, понимает лишь ласковое обращение. А тот, на котором едет ваша родственница, - ее родной брат по имени Меджнун. Эта пара не моя - я одолжил ее на время у своего дяди, который торгует сладостями на базаре Кадыкёй. Впрочем, за них придется заплатить - не очень много, всего по три шиллинга в день. Если вам скучно, госпожа, я могу рассказать вам историю любви настоящих Лейлы и Меджнуна - у нас говорят, что песня, спетая в дороге, сокращает путь наполовину.

+1

71

Элис с интересом наблюдала за Селимом. Даже животные любят ласку и внимание, что уж говорить о людях!
Если бы полюбила.. она так была встревожена состоянием Генри, что у нее совершенно не было времени думать о своих чувствах. Мысли, возникающие тихим вечером и ночью, растворялись в свете дня. Как там сказал Селим: «если бы полюбила, то болезнь мгновенно исцелила» - не дословно, но суть, кажется, была в этом.
Бить ослицу Элис не хотелось, вместо этого она потрепала ее нежно по холке, питая надежду, что они все-таки смогут с ней договориться.
- Лейла – красивое имя.   
По три шиллинга за прогулку к госпиталю и обратно! Но вопрос цены и поднимать не стоило: фунт мыла здесь стоил 5 шиллингов. Да и вообще все стоило, как уже поняла Элис, кошмарно дорого. С этим стоило только смириться и принять как данность.
- Я с удовольствием послушаю эту историю! – улыбнулась миссис Кендал, надеясь, что история не только сократит путь, но и порадует ее душу, заставляя вступить под мрачные своды госпиталя хоть с толикой оптимизма.

+1

72

- Лейла означает "ночь", - объяснил Селим, -  А Меджнун - "безумец, потерявший разум от любви". На самом деле юношу звали Каис ибн аль-Мулаввах ибн Музахим и был он бедуином из племени  Бану-Амир. Он полюбил девушку из своего племени, которую звали Лейлой: она была так же красива, как темная ночь с луной и звездами, и ответила ему взаимностью. Но отец Лейлы выдал дочь замуж за другого и безутешный Меджнун отправился скитаться по пустыне, сочиняя стихи в честь своей возлюбленной. Так скитался он три года, а Лейла страдала вдалеке от него и наконец умерла с его именем на устах. Узнав об этом, Каис сошел с ума от горя и стал rружиться, как дервиш: за это его и прозвали "влюбленным безумцем". В краткий миг озарения он отыскал могилу Лейлы и умер на могильной плите, но перед смертью успел высечь на камне последние три строфы из своей поэмы, посвященной их великой любви.Их любовь, биби-ханым, была духовной и чистой, как слеза святой Амины, матери Пророка: ни разу их руки не соединились в объятии, а губы - в поцелуе. За это молодых людей так высоко чтят во всех землях, где слагают стихи на арабском и персидском языках и поклоняются великому Пророку.
Пока Селим пересказывал печальную историю любви, Лейла обогнала Меджнуна и прибавила шагу. Селим, увлеченный собственным рассказом, не заметил, что вторая дама осталась далеко позади и что с ней приключилась та же история, что незадолго до того с ее юной спутницей: Меджнун встал, как вкопанный, и не желал идти дальше, несмотря на то, что леди Ребекка что есть мочи понукала его словами и неистово била пятками по бокам.

***

Генри провел на удивление спокойную ночь: лихорадка отступила и, проснувшись, он чувствовал лишь некоторую слабость и сильную жажду. По-видимому, радость от неожиданной встречи с женой и предвкушение  новой встречи повлияли на него лучше всякого лекарства. Пока он размышлял, как бы уговорить кого-нибудь из санитаров отыскать для него чистую рубашку и сбрить неопрятную растительность на лице, дверь палаты отворилась настежь и Генри чуть было не онемел от изумления: на пороге стоял его денщик собственной персоной, и  это был совершенно точно не призрак, поскольку его громко поприветствовали  сразу двое раненых, явно знакомых с ним раньше. Перкинс ответил на приветствия и сразу же направился к постели, на которой лежал лейтенант.
- Ну и видок у вас, сэр, прошу прощения! Я так и сказал лейтенанту Томасу: ежели меня не отпустят к лейтенанту Кендалу, зарастет он, как некошенная лужайка в "Папоротниках". Но я с собой  прихватил и бритву, и мыло...
Перкинс извлек из кармана упомянутые предметы и показал их лейтенанту. С соседней кровати раздался бас майора Фицпатрика:
- Вы и меня заодно побрейте, капрал. Даю два шиллинга - хорошая плата за такую услугу.
- С превеликим удовольствием, сэр! - Перкинс прищёлкнул каблуками сапог.
- Погоди, Боб! Как же тебя отпустили и надолго ли? - спросил Генри, приподнимаясь на подушках.
Перкинс уселся на край кровати, положив на одеяло бритву и завернутый в бумажку брусочек мыла.
- Так это лейтенанту Томасу надо спасибо сказать: он после вашей вылазки заслужил расположение лорда Кардигана: ходят слухи, что его вот-вот произведут в капитаны! Правда, лорд Кардиган на днях вернулся в Англию*, но это не беда: распоряжение -то он наверняка оставил. В общем, сэр, лейтенант Томас лично обратился к лорду и замолвил за меня словечко. А вам просил передать душистого мыла и дюжину сигар, которые он привез из Камьеша, а также пожелание скорейшего выздоровления. Сигары у меня в походном ранце, я вам их позже отдам, ежели доктор разрешил вам курить.
Генри был рад услышать о том, что его друг вскоре будет повышен в звании, минуя обычную практику покупки оного.
- А письмо он мне не передал? - с надеждой спросил он.
- Нет, сэр, - покачал головой Перкинс. - Да о чем писать-то? Мы как охраняли дорогу, так и охраняем. Ладно, чего понапрасну время терять: где в этой богадельне можно раздобыть горячей воды для бритья?
Генри пожал плечами:
- Боюсь, что это сложно, Боб. Принеси холодной или давай подождем леди Ребекку...
Услышав имя леди Ребекки, Перкинс позеленел и вскочил с кровати:
- Она здесь? - сдавленным шёпотом вопросил он. - Эх, кабы я знал...
- И она, и миссис Кендал, - безжалостно подтвердил Генри, которого насмешил испуганный вид денщика. - Неси воду, Боб и принимайся за бритье: тем более, что к тебе уже очередь.
Генри бросил взгляд на майора Фицпатрика и оба офицера от души расхохотались.

Действия лейтенанта Томаса согласованы с соигроком
*На самом деле Кардиган отбыл на своей яхте в Англию в конце января 1855 года, в лорд Лукан - 15  февраля того же года, но мы выше отыграли иначе.

+1

73

Элис внимательно слушала рассказ Селима. Это была очень грустная, но крайне поучительная история. Девушка, придерживая корзинку с цветами, устремила взор вперед, но не видя улочек, по которым проходил ослик и не замечая стен домов, к которым тесно прижималась готовая зацвести бугенвиллия.
Почему-то она вдруг увидела себя в роли Лейлы, а Генри – в образе Меджнуна. Ей представилось, что он никогда не смог бы коснуться ее, поцеловать ладонь или убрать локон, выбившийся из прически. Что ей пришлось бы делить супружеское ложе с кем-то другим: ужасным и ненавистным, вроде баронета, но, разумеется, не столь близким родственником. Это показалось невыносимо ужасным!
Как хорошо, что у них еще есть время разобраться в происходящем в жизни. Генри жив – не это ли второй шанс? Только бы он не умер теперь!
Миссис Кендал вздохнула.
Зато бедный Каис явно любил душу Лейлы, а не только ее облик и красоту – ведь он даже не коснулся ее ни разу. И потом, после смерти, их души, без сомнений, соединились на Небесах.
- Какая печальная история! – воскликнула девушка. – Но какая чистая, незапятнанная, настоящая любовь. Эта история и вправду трогает душу, правда, леди Ребекка?.. О!.. леди Ребекка? – Элис удивленно заозиралась, пока не заметила, что у пожилой дамы возникли те же проблемы, что у девушки в начале путешествия. – Селим, помоги леди Ребекке. А я думаю, что справлюсь с Лейлой сама. Дай мне поводья.

+1

74

Селим склонил голову в знак согласия:
- Хорошо, биби-ханым: езжайте прямо до конца этой улочки, а потом сверните направо.
Передав поводья Элис, он направился к леди Ребекке, продолжавшей бесполезную войну с ослом, превратившимся в каменное изваяние.
- Госпожа! - крикнул Селим, приблизившись к леди Ребекке. - Неужели вы не знаете, что женщина должна относиться к мужчине с почтением? Меджнун теперь с места не сдвинется. Слезайте: дальше вам придется идти пешком.

***

Перкинс, немного оправившись от потрясения, вызванного известием о присутствии в Скутари грозной леди Ребекки, ушел на поиски горячей воды и чистой рубашки, и через недолгое время вернулся с искомым.
- Как тебе это удалось, Боб? - удивление Генри было неподдельным.
Перкинс пожал плечами:
- Сэр, вы ж меня знаете: бабы ко мне так и льнут... Тут во дворе сушка для белья  есть: я сначала туда направился, а там прачка...
Перкинс закатил глаза и прищёлкнул языком.
- Ну слово за слово, то сё, и она мне выдала рубашку, а потом отвела на кухню, где сестрички себе воды нагрели для чая.
Генри покосился на майора Фицпатрика, внимательно прислушивавшегося к разговору. По лицу майора блуждала двусмысленная улыбка, говорившая о том, что он нисколько не осуждает действия денщика.
- Молодец, Боб! - скрепя сердце, похвалил Генри проныру. - Только смотри, не нарвись на неприятности: стиркой тут занимаются солдатские жёны.
Перкинс присвистнул и принялся взбивать в тазу с горячей водой мыльную пену.
Спустя некоторое время Генри провел рукой по гладко выбритому лицу, думая о том, что из его денщика вышел бы отличный цирюльник. Свежая рубашка льнула к телу как вторая кожа и единственное, о чем ему оставалось мечтать - о поцелуе жены, который, конечно же, был неуместен в присутствии  многочисленных свидетелей.
Закончив брить лейтенанта, Перкинс перешел к майору Фицпатрику.
- Я дико извиняюсь, сэр, - промолвил он, протирая бритву куском ткани. - Но можно вас попросить о великом  одолжении? Скажите леди Чатсуорт, когда она тут появится, что я человек, заслуживающий доверия. Иначе она меня мигом отправит обратно в лагерь, а лейтенанту Кендалу без меня ну никак не обойтись.
Майор поскрёб по заросшему щетиной подбородку:
- Ты меня сначала побрей как следует, капрал, а уж после я решу, что сказать леди

Сушилка для белья в госпитале Скутари

http://s3.uploads.ru/t/iOWaC.jpg

+1

75

Элис кивнула, направляя свою ослицу в направлении, указанном Селимом. Лейла, упрямившаяся поначалу, теперь слушалась девушку без каких бы то ни было проблем. Копытца, казавшиеся крохотными по сравнению с лошадиными, дробно стучали по мостовой, и Элис непривыкшая к езде на ослах, подпрыгивала и покачивалась с каждым движением своего «скакуна». Так что она даже была рада, когда это путешествие закончилось и вперед показалось нынешнее здание госпиталя.
Спешилась миссис Кендал сама, расправила складки на платье и, удерживая в одной руке корзинку с цветами, а в другой – поводья, обернулась, поджидая леди Ребекку и Селима. Впрочем, знакомая фигура, мелькнувшая около здания, заставила девушку оживиться.
- Мисс Хилл! – Элис взмахнула рукой, привлекая к себе внимание. – Доброе утро! Я приехала, чтобы проведать и забрать лейтенанта Кендала. Доктор О’Флаерти дал мне вчера свое разрешение. Так же я хотела попросить у вас носилки и пару санитаров, чтобы доставить лейтенанта Кендала до телеги, которая вскоре, как только разгрузит партию груза для нужд госпиталя, прибудет сюда.
Мисс Хилл сообщила, что ей нужно сообщить об этом доктору, а, что касается носилок и санитаров, то она посмотрит что можно сделать, и удалилась.

+1

76

- Привезли мужу цветы, миссис Кендал? Странный выбор для подарка любимому супругу: ведь тюльпаны лишены главного - того дивного аромата, что делает цветы непревзойденными созданиями природы.
Доктор О'Флаерти отделился от стены, которую до того подпирал, держа в руке зажженную пенковую трубку.
- Вам наверняка неизвестна местная легенда о том, что первые красные тюльпаны выросли на том месте, где пролилась кровь какого-то персидского принца, влюбленного в луноликую красавицу? Впрочем, у турок все красавицы луноликие, так же как у вас, англичан, они непременно должны быть похожи на едва распустившиеся майские розы. Я случайно услышал ваш разговор с мисс Хилл: боюсь, она не сможет выполнить вашу просьбу. В этом здании около двух тысяч раненых и всего девяносто санитаров, из которых лишь треть способна удержать носилки: остальные едва держатся на ногах. Пьянство, миссис Кендал - бич не только ирландцев, но и всего британского экспедиционного корпуса, если говорить о младших чинах. А санитаров набирают из солдат и сержантов и доплачивают им по четыре пенса в день к их воинскому жалованью за работу, которую не пожелаешь и врагу. Должен также признаться, что мне уже не хочется отпускать лейтенанта Кендала, ведь это означает, что я буду лишен счастья видеть вас, мэм.
О'Флаерти невозмутимо  затянулся трубкой и выпустил изо рта несколько колечек сизого дыма: на фоне прозрачного весеннего неба они казались стайкой маленьких серых птиц.

+1

77

Элис вздрогнула, когда совсем рядом раздался голос доктора О’Флаерти. Почему-то у нее сложилось впечатление, словно он подслушивал ее разговор с мисс Хилл. Она, конечно, ошибалась, но с неприятными ощущениями ничего поделать не могла. Наверное, дело было в том, что доктор не понравился ей еще после первого разговора. Но тем больше у нее причин было быть вежливой и внимательной.
- Доброе утро, доктор, - девушка прижала к себе корзинку, словно защищая ее. О легенде она ничего не слышала, но расписываться в собственной неосведомленности не спешила.
- Истинная красота скрыта внутри, - ответила Элис, понимая, что ответ этот, в общем-то, нелепым. Красота цветов как раз находится снаружи: им положено радовать людей своим обликом и ароматом. Поэтому девушка быстро исправилась. – Я имею в виду, что цветам достаточно быть просто красивыми и радовать взор.
Сообщение о том, что ни один санитар не сможет им помочь, было крайне прискорбным. Если Генри не в состоянии стоять на ногах, то как он доберется до телеги? Впрочем, возможно, Селим с отцом справятся и с этой задачей за, разумеется, дополнительную плату. Вот только в следующий миг Элис от удивления просто онемела, пораженно глядя на невозмутимого ирландца. Глаза ее расширились, а губы чуть приоткрылись. 
Что значит: будет лишен счастья видеть ее?
- Но... что вы имеете в виду, доктор О’Флаерти? – девушка смотрела на ирландца все так же удивленно, обхватив корзинку с цветами как можно крепче. – Вчера вы сказали мне, что чем быстрее лейтенант Кендал освободит койку для другого пациента – там лучше. Я планировала забрать его сегодня домой, чтобы окружить должной заботой и уходом. Почему же теперь вы не хотите отпускать его?

+1

78

По губам О'Флаерти скользнула неопределённая улыбка. Он тщательно выбил трубку о стену и сунул ее в карман.
- Миссис Кендал, я - хирург, и знаю, что никакой внутренней красоты не существует: все, что скрыто у нас внутри - это переплетение кишок, мышц и сухожилий. Поэтому я предпочитаю любоваться на красоту внешнюю, и вам могу лишь посоветовать придерживаться такого же здравого взгляда на природу вещей и человеческую в том числе. Вчера вечером мы с доктором МакГригором по очереди выслушали легкие вашего мужа и пришли к мнению, что ему пока нельзя оставаться без врачебного надзора. Вы ведь не хотите остаться молодой вдовой? Или хотите?
Высказав такое возмутительное предположение, хирург откланялся и вернулся в госпиталь, сделав вид, что не заметил приближающуюся леди Чатсуорт, которая пыхтела как паровоз Северо-западной железной дороги, а цветом лица сравнялась с вишенками на своей кокетливой шляпе.
- Уф! Я переменила свое благоприятное мнение об ослах на неблагоприятное, - сказала она Элис, обмахивая вспотевшее лицо перчаткой, - Мне пришлось всю дорогу пройти пешком, можете себе такое представить, душа моя? О чем вы разговаривали с ирландским эскулапом? Надеюсь, Генри не стало хуже?

+1

79

Губы Элис дрогнули: она хотела возразить доктору О’Флаерти, сказать, что он совершенно не прав! Ведь она имеет в виду не то, что содержится внутри человека в буквальном смысле, а бессмертную душу. Но в последний момент девушка передумала, решив, что разговаривать с доктором на эту тему совершенно бесполезно. Он такой неотесанный, грубый человек! Казалось желчь издевок сочится из каждого его слова. И чем она так не угодила ему?
Но именно от этого человека зависело здоровье и благополучие Генри, поэтому миссис Кендал разумно решила лишний раз не сердить его.
Но, все же: как можно быть столь циничным! Как можно не видеть в других людях света, добра, надежды? Видеть в людях только «переплетение кишок, мышц и сухожилий»?
- Да как вы!.. – Элис была просто возмущена подобным отношением к себе и все-таки, несмотря на мысленное обещание терпеть грубости, собиралась ответить должным образом. Но в первые мгновения она оказалась так поражена, что не сразу нашла подходящие слова. А потом уже было поздно – доктор удалился, оставив ее одну.
– Наглец!- выдохнула девушка. Справиться со своими эмоциями к моменту появления леди Ребекки, Элис до конца не удалось. Девушка, чьи щеки пылали, повернулась к даме.  - Доктор О’Флаерти сообщил мне, что сегодня нет никакой возможности забрать Генри из этого ужасного места. Ему, якобы, требуется наблюдение врачей. Ну а я думаю, что доктор О’Флаерти просто издевается!
Нам кем именно издевается доктор Элис не уточнила, но имела в виду, без сомнений, именно себя, потому что лейтенант был для эскулапа всего лишь еще одним пациентом.
- Но я поговорю с ним еще раз... позже. А сейчас мне хотелось бы навестить Генри, - Элис постаралась улыбнуться, чтобы не представать перед мужем слишком печальной и не огорчать его лишний раз.
Девушка передала повод ослицы Селиму и вздохнула, собираясь с силами. Иногда ей казалось, что всё, абсолютно всё и все, настроены против нее. Очень хотелось бы верить, что эти преграды на пути даны лишь для того, чтобы затем, успешно преодолев их, получить за все свои страдания вознаграждение. Верить-то хотелось, но не получалось.

+1

80

- Что вы хотите, дорогая: все ирландцы - пьяницы и грубияны! - заявила леди Ребекка, продолжая обмахивать перчаткой свое раскрасневшееся лицо. Идите к Генри без меня, я подойду чуть позже: не хотелось бы появляться перед ранеными джентльменами в таком пугающем виде. Кувшин водой я наполню на кухне и заодно поговорю с мисс Найтингейл о докторе О'Флаерти: нам надо знать наверняка, можно ли полагаться на его мнение. Селим! Привяжи этих упрямцев и иди по своим делам, но обязательно вернись к полудню.
- Я принесу воды, ханым-эфенди, - тут же вызвался Селим и протянул руку к медному кувшину, который был привязан к седлу Меджнуна. - Здесь неподалеку есть колодец.
- Правда? Тогда я пойду с тобой: мне надо как следует умыться холодной водой, лицо просто горит! - тут же встрепенулась леди Ребекка и стянула перчатку со второй руки.

Эпизод завершен

+1


Вы здесь » Викторианское наследие » Крик Банши » И верит сердце в правду и в любовь...