Поскольку эпоха насыщена событиями и занимает почти столетие, мы не видим смысла развивать один общий сюжет: по выбору игроков могут быть отыграны любые сюжеты, связанные с эпохой викторианства и относящиеся к любому временному отрезку долгого правления королевы Виктории на всем пространстве великой Британской империи.

Проект "Викторианское наследие" посвящен эпохе правления королевы Виктории (20 июня 1837 года - 22 января 1901).

Викторианское наследие

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Викторианское наследие » Крик Банши » Старое, новое, чужое и голубое


Старое, новое, чужое и голубое

Сообщений 61 страница 90 из 128

61

Время пребывания их в Индии, с самого первого дня и нынешнего момента, было чудесным. Но сейчас Элис не могла думать ни о чем ином, кроме как о их с Генри медовом месяце, который они провели так странно, нетипично для англичан, но который подарил ей настоящие, неподдельные восторг и радость. И даже тот факт, что ей не удалось в полной мере уберечься от солнца, которое все же немного обожгло ее кожу, не слишком огорчал миссис Кендал, хотя в иной ситуации это заставило бы ее с грустью смотреть в зеркало.
Как приятно было засыпать, слушая шелест волн, которые мерно набегают на берег. Как чудесно утром, еще не открывая глаз, слышать пение птиц, которые пробуждаются с первыми лучами солнца и громко радуются новому дню.
Когда Генри уходил на рыбалку (она не каждый раз сопровождала его) Элис полюбила бродить вдоль линии прибоя, собирая красивые ракушки и разноцветные гладкие, обкатанные камушки; смело, отчаянно приподняв легкую, почти невесомую юбку по самые икры - не хотелось замочить ее лишний раз. Да и кто мог видеть ее, кроме диких животных и птиц!
Никого! Никого вокруг, только она и Генри - и целый мир, полный свободы, легко принимающий небольшие нарушения правил поведения.
Элис полюбила ходить за водой к ручью, который выбегал из джунглей и быстро устремлялся в море. Там можно было присесть на большой камень и опустить ступни ног в чуть прохладную воду. Главное при этом было убедиться, что она не потревожит никого из местных обитателей, и тогда ничего дурного не случится.
Вместе с супругом они готовили простые - никаких изысков, но вкусные блюда. Было много фруктов, рыбы, овощей.
Элис много плавала и даже сейчас, уже оказавшись дома, закрыв на мгновение глаза, могла вновь ощутить жар песка под ступнями ног - приходилось, выскочив из палатки, торопливо бежать в сторону моря, чтобы не обжечься, и ощущала благостную прохладу воды, в которую она заходила спокойно, неспешно, следя, чтобы не оступиться нечаянно. И легкость, которая охватывала ее тело, когда она отталкивалась от песчанного дна и старательно плыла - и с каждым разом у нее получалось все лучше и лучше.
А звезды на пустынном берегу моря казались еще более крупными и прекрасными, чем в Калькутте. Быть может потому что светили они только им двоим сейчас.
Вечерами, сидя около костра, Элис время от времени боязливо прижималась к Генри, когда из джунглей доносился особенно грозный крик; но тут же успокаивалась - рядом с лейтенантом ей ничто не угрожало.
Она часто раскачивалась на гамаке и громко смеялась или лежала в нем, читаю книгу; или даже просто, раскинув руки и касаясь кончиками пальцев земли, смотрела вверх на голубое безбрежное небо, на ярко_зеленые разлапистые листья пальм, казавшиеся отсюда, снизу, такими удивительными и причудливыми.
Иногда молодая женщина читала вслух реплики из книги - здесь все запоминалось так легко и просто! А порой она, совершая вместе с любимым долгую прогулку вдоль берега, негромко пела песни. Редко когда Элис бралась за акварель, но, впрочем, это легко было наверстать: недавние события с такой четкостью и яркостью вошли в ее память, что она могла с легкостью сделать наброски и сейчас, отразив на бумаге даже самые мельчайшие детали их путешествия.
Как много и мало времени провели они в том чудесном месте! И какие теплые воспоминания хранила теперь Элис в своем сердце.
Возвращаясь домой, женщина испытывала и грусть и радость одновременно, и думала о том, что им следует время от времени, пусть всего на несколько дней, выезжать куда-нибудь - это заставляет оживиться, по новому взглянуть на мир и давно привычные тебе вещи. Это заставляет чувствовать себя живой.
И все предстоящие ещё дела уже не кажутся столь сложными.

+1

62

Вернувшись из казарм, куда он ездил по служебной необходимости, Генри застал Элис в тот момент, когда она переносила на бумагу свои впечатления от поездки к морю. После их короткого медового месяца жену охватило такое творческое вдохновение, что все новые и новые рисунки появлялись с поразительной быстротой.*
- Великолепно схвачено! - воскликнул он, остановившись за спиной художницы и любуясь бирюзовым морем и берегом, на котором высились стройные пальмы. - Душа моя, вы создали настоящую летопись нашего короткого отпуска: теперь, даже если мне начнет изменять память, я всегда смогу освежить воспоминания, пролистав ваш альбом с акварелями. Но не хотите ли немного прерваться и отдохнуть? Ведь сегодня вечером премьера "Отелло!" Может быть, вам хочется повторить наиболее трудные места в пьесе? Хотя, как мне кажется, вы выучили свою роль назубок.
Генри пытливо посмотрел на жену: не волнуется ли она в преддверии первой премьеры в своей жизни? На репетициях все шло гладко, но репетиции - это одно, а оказаться на сцене под пристальными взглядами сотен пар зрительских глаз - совсем другое. Сам он если и волновался, то больше за жену, поскольку его собственная роль в пьесе была не слишком значительной, а с обязанностями суфлера он успел освоиться настолько, что мог подсказать текст пьесы любому из актеров с любого места.




* http://jpe.ru/gif/smk/sm20.gif  http://jpe.ru/gif/smk/sm99.gif  http://jpe.ru/gif/smk/sm34.gif

+1

63

Элис отложила кисть в сторону и обернулась к Генри, выныривая из пучины таких приятных и ярких воспоминаний.
- Я совсем не устала, - ответила она с улыбкой. - Рисуя, я словно опять оказываясь в том чудесном времени и переживаю те же эмоции. Это так восхитительно! Но вы правы: мне следует подумать и о спектакле.
Молодая женщина поднялась с маленькой скамеечки, на которой сидела и чуть повела плечами, разминая затекшие мышцы. 
-  С другой стороны, я так часто повторяла свою роль, что, кажется, даже ночью смогу повторить ее даже и не просыпаясь. Как вы съездили на службу? Нет ли каких вестей относительно вашей командировки в Аллахабад - все остается в силе?

+1

64

- Новостей нет: все по-прежнему, - отвечал лейтенант, любуясь на акварель. - В первых числах декабря мы отплываем вверх по реке вместе с Перкинсом и Ханной, чтобы успеть попасть в Аллахабад до Рождества. Перкинс уже договорился с хозяином двенадцативесельной лодки, в которой есть пассажирская каюта. В общем-то, она мало чем отличается от той, в которой мы уже дважды плавали по Хугли. Но я хотел бы кое-что обсудить с вами заранее. Как вы смотрите на то, чтобы вернуться из Аллахабада в Калькутту верхом, без Перкинса и Ханны, которые поедут обратно по реке? Путь верхом займет больше времени, но зато мы увидим то, что невозможно увидеть, путешествуя в лодке. Если вы согласитесь, мы возьмем с собой Султана и Суматру. Лошади плохо переносят перевозку на лодках и кораблях, однако я думаю, что можно рискнуть.

+1

65

Элис, закрывавшая в этот момент деревянную коробочку с акварельными красками, замерла и обернулась к Генри.
- О, это было бы очень интересно! – заметила она, внезапно захваченная новой идеей. – Мне нравится плавать на лодке, но только путешествуя по земле можно увидеть.. увидеть..
Она растерялась, не в состоянии найти подходящие слова.
- .. увидеть всю красоту, - наконец завершила она предложение, хотя это и не в полной мере отражало то, что она хотела донести до супруга. Ведь со стороны реки видно только часть истинной жизни, но медленно проезжая через деревни или пробираясь через джунгли по узкой дороге можно стать свидетелем повседневных настоящих картин жизни этой страны.
Сколько акварелей сможет тогда она нарисовать! Сколько животных и птиц она увидит!
Молодая женщина прижала к груди коробочку с акварелью, но не замечала этого.
- Я бы с радостью отправилась обратно верхом. Но, разумеется, только в том случае, если это не повредит Суматре и Султану. И как вы полагаете: где нам предстоит ночевать в таком случае? В деревнях?

+1

66

- Когда в деревнях, когда в гарнизонах, а порой и в армейской палатке в лесу, - улыбнулся Генри. - Но вас ведь это не испугает, душа моя? У вас уже есть опыт таких ночевок, а места здесь мирные и бояться можно разве что ядовитых змей и тигров. Но тигры почти никогда не нападают на человека, - у них достаточно другой, привычной им пищи. В любом случае, я буду вооружен, так что беспокоиться не о чем. Жаль что мы не можем взять с собой Кексика, - на нем вам было бы гораздо удобнее, чем верхом на лошади. Но боюсь слон не сможет преодолеть гористую часть пути, да и везти его на лодке в Аллахабад не представляется возможным.

+1

67

- Совсем не пугает, - согласилась Элис, а перед глазами ее вновь пробежали яркие воспоминания, полные легкости и счастья. И по лицу молодой женщины пробежала улыбка, а в глаза будто засверкали. – К тому же я знаю, что рядом с вами мне нечего бояться, вооружены вы или нет...
Она подалась вперед, обвила шею Генри руками и поцеловала супруга. Ей, конечно, было немного жаль, что они не могут взять с собой Кексика – путешествовать на слоне было бы еще интереснее и, как верно заметил лейтенант, гораздо комфортнее. Однако, пусть не в этот раз, так в другой. Ведь перед ними открыта вся Индия!
Оставшийся день, до того момента как им следовало выезжать из дома, Элис провела легко и спокойно. Она все же повторила все свои реплики, убедившись, что помнит их безукоризненно, с аппетитом перекусила и немного погуляла в саду, любуясь на розы. И только когда они сели в коляску и лошади тронулись с места, женщина ощутила легкое беспокойство. А вдруг у нее не получится? Вдруг она испугается и забудет слова? А вдруг.. вдруг..
Ах, и зачем она согласилась!
Пальцы женщины беспокойно теребили ручку сумочки.
А у вице-губернатора или, вернее, сказать, вице-губернаторши все уже было готово для предстоящего спектакля. Сцена прибрана, слуги, что должны менять декорации, наготове; стулья, золоченые, обитые красным бархатом, стройными рядами выстроились в зале, где другие слуги уже закончили ставить новые свечи, которые должны будут ярко освещать артистов.
Поприветствовав всех своих знакомых и сказав несколько вежливых слов, Элис упорхнула переодеваться, уже в самых дверях бросив быстрый взгляд на Генри – даже эта малость придавала ей сил.

+1

68

Проводив взглядом жену, Генри поспешил в противоположную сторону кулис, где переодевались мужчины-актеры. Помимо обязанностей суфлера ему все-таки навязали второстепенную роль венецианского дворянина Родриго*, и его выход был в самом начале спектакля, причем вместе с баронетом Уайтом, игравшим роль Яго. К счастью, реплики Родриго были лаконичными донельзя, - большей частью он лишь задавал вопросы Яго либо коротко комментировал его пространные монологи, поэтому лейтенант не особенно переживал за качество своего исполнения. В качестве костюма летйтенант, ничтоже сумняшеся, выбрал свой драгунский мундир, прикрыв его сверху плащом, который за два дня сшил для него портной-индус. Правда, обошелся плащ недешево, поскольку был сшит из кинхаба - индийской парчи, расшитой золотыми и серебряными нитями, образовывавшими на шелковой основе цветочный узор. Лейтенант подумывал о том, чтобы выйти на сцену со своей саблей, но в конце концов выход нашелся: полковник Честер, у которого была лучшая в Калькутте коллекция холодного оружия, сделал широкий жест и одолжил для спектакля любительской труппе шпаги и кинжалы. Кроме шпаги, лейтенант временно обзавелся большим подвесным кошелем и позолоченной цепью, которая сверкала ярче настоящей. Глянув на себя в зеркало, он поморщился: возможно, такой наряд был бы уместен на ярмарке, но сам он себе казался павлином. Впрочем, особого волнения по поводу костюма он не испытывал - даже в Лондоне профессиональные актеры выходили на сцену в современных одеждах и зрителей это нисколько не смущало.
Лейтенант еще раз пощупал свой кошель, болтавшийся на цепочке и набитый кусками ветоши, поскольку первая же его реплика должна была привлечь внимание зала к этой детали:
- Не верю, нет. И мне обидно, Яго,
Что ты, развязывая мой кошель,
Как если б он был твой, все знал заране.

Вполголоса произнес он, проверяя свою память.

*Об этом  - в эпизоде "Ревнуют не за тем, что есть причина"

+1

69

Баронет Уайт был весьма раздосадован, что ему не удалось побывать на свадьбе Элис. Чертовская несправедливость судьбы! Ведь его ни в первый раз не позвали и вот во второй раз, хотя он и получил официальное приглашение, но обстоятельства так сложились, что ему не удалось своим присутствием испортить этот праздник жизни.
Зато к спектаклю, где он должен был играть роль Яго, баронет был более чем готов: он специально пошил черный костюм, не вычурный, но идеально приталенный и строгий. Зазубрил свою роль и роли своих партнеров по сцене - это было не сложно, к тому же служило гарантией, что он всегда сможет подсказать верную реплику человеку, не обладающему столь острой памятью, как у него. К тому же на суфлера было так мало надежды!
Баронет вздохнул и беззвучно подошел к лейтенанту Кендалу, которому, видимо, не терпелось уже оттараторить - именно так виделась баронету актерская игра Кендала, свою роль.
- Подождите, лейтенант, зрители еще не могут вас услышать, - негромко, с насмешкой, чуть растягивая слова заметила мужчина. - Или вы все и всегда делаете поспешно: читаете свою роль.. женитесь..
Последнюю фразу баронет произнес совсем тихо, так что услышать ее мог только Кендал.

+1

70

Генри невольно вздрогнул. Он знал, что первый его выход будет с баронетом Уайтом, но не ожидал, что тот подкрадется так незаметно и застанет его врасплох.
В черном с иголочки костюме баронет Уайт выглядел именно так, как и должен был, по представлению Генри, выглядеть Яго с его черной душой и обходительными, вкрадчивыми манерами. И конечно же, наедине с мужем своей племянницы баронет не преминул на мгновение приподнять маску любезного джентльмена, которую носил в обществе, и показать острые клыки, такие же ядовитые, как зубы кобры. 
- Разумеется, сэр, - ответил лейтенант с поклоном. - Я, как вам известно, служу в кавалерии, а этот род войск славится своей расторопностью. Должен сказать, что я очень сожалею о том, что вы не смогли присутствовать на свадьбе своей племянницы, - к счастью, вице-губернатор выручил нас, взяв на себя роль посаженного отца, которую должны были по праву родства исполнить вы.

+1

71

- Расторопностью – безусловно, - согласился баронет и даже чуть поклонился, словно признавая правоту своего «родственника». И тут же голос его чуть погрустнел, хотя и было ясно, что эта грусть – притворство.  – Жаль только, что расторопность не всегда приводит к успеху, а очень часто к крайне печальным последствиях.
Тут же баронет Уайт улыбнулся, не отрывая взгляда от лица лейтенанта и желая убедиться достигла ли его колкость своей цели. Упоминание же пропущенной свадьбы было неприятным: кажется, лейтенант и его слабохарактерная жена были рады его отсутствию – как досадно приносить этим людям радость! Впрочем, все это возможно будет еще исправить в последствии.
- Мне и самому очень жаль! – на этот раз слова баронета Уайта были искренни. – Впрочем, я готов возместить вам свое отсутствие в троекратной мере: жду вас у себя. А если моя любимая племянница и вы, лейтенант, пожелаете исполнить свой родственный долг, то и я с удовольствием прибуду к вам в гости, чтобы в тесном семейном кругу отметить пропущенный мной праздник.
Это было вызывающе и даже почти грубо, но какая разница, если их никто не слышит (в этом Уайт убедился), а этот мальчишка ни секунды не пребывает в заблуждении относительно помыслов баронета.

+1

72

Меньше всего Генри хотелось видеть баронета у себя дома, но отказать он не мог, - это было бы слишком грубо.
- Будем рады видеть вас в самое ближайшее время, сэр, - сухо промолвил он, даже не пытаясь добавить хотя бы каплю сердечности в тон своего голоса. - Но не откладывайте ваш визит: через пару недель мы с миссис Кендал уезжаем из Калькутты и вернемся не раньше весны.
Элис вряд ли обрадуется перспективе встречи с баронетом, - подумал он, подавив вздох и припомнив, как остро жена отреагировала на его предложение пригласить баронета на их свадьбу. Но что он мог сделать в таких обстоятельствах? Только проявить вежливость, которую требовал от него этикет. Ведь баронет Уайт был не просто знакомым, а ближайшим родственником его жены.
- На сцену, джентльмены! - прервал его раздумья громкий шепот миссис Халлидей. - Зрители уже заняли свои места и с нетерпением ждут вашего появления!
Следом за ее словами грянула музыка: с разрешения генерал-губернатора лорда Дальхузи и Главнокомандующего Гомма оркестр, составленный из трубачей и барабанщиков разных полков, осуществлял музыкальное сопровождение к пьесе. Под пение труб и звон литавров раздвинулся тяжелый бархатный занавес и Генри сквозь просвет в кулисах увидел колыхавшееся море вееров, которыми обмахивались дамы. В первом ряду сидели директора Ост-Индской компании со своими женами, вдовый генерал-губернатор и фельдмаршал Гомм. Генри внезапно стало так жарко, как будто он оказался у пылающего камина, но вице-губернаторша продолжала настойчиво понукать его и баронета Уайта к выходу и зашла так далеко, что ткнула лейтенанта в спину концом своего сложенного веера.Генри сделал глубокий вдох и вышел на сцену.

+1

73

Баронет Уайт вновь улыбнулся – он получил приглашение и теперь мог приехать к своим дрожайшим родственничкам и посмотреть как они устроились. Судя по всему (а он уже все успел разузнать) они обзавелись хорошим домом, штатом слуг, великолепнейшим садом и даже слоном. Они явно не бедствовали, но – откуда деньги? Много денег.
Но даже не это было самым интересным: теперь она мог приехать и видеть как вытягивается лицо Элис, как, при сохранении внешней доброжелательности, в глазах ее мелькает страх.
Чудесно!
При этом баронет с легким неудовольствием отметил про себя, что у него лишь две недели, чтобы полностью насладиться ситуацией – слишком мало! Куда же, интересно, направляются эти двое? Судя по всему медовым месяцем они уже насладились, так что же теперь?
Разумеется, он вполне обойдется и без Кендалов под боком, но как приятно было бы иногда раздражать их и заставлять испытывать дискомфорт в тех местах, где положено было проявить приветливость и добросердечие.
- Как скажете, миссис Халлидей, - приветливым голосом ответил баронет Уайт. – И, позвольте заметить, все эти театральные хлопоты вам к лицу:  вы сегодня прекраснее, чем обычно.
И развернулся, спокойным, широким шагом выходя на сцену.
Первая реплика была не его, поэтому баронет вполне мог, не глядя напрямую, но краем глаза, оглядеть публику. И ему только оставалось надеяться, что лейтенант не забыл свою роль.

+1

74

Первый акт пьесы прошел для лейтенанта как в тумане: свои реплики онпроизносил механически, но к счастью, ни разу не сбился. А вот баронет Уайт блистал и Генри вынужден был признать, что он - прирожденный лицедей. Публика, затаив дыхание, внимала речам Яго, насквозь пропитанным ядом, и когда тот произнес "Итак, прощайте" и развернулся, чтобы уйти за кулисы, зал взорвался аплодисментами, несмотря на то, что на сцене оставались еще двое: лейтенант в образе Родриго и присоединившийся к нему капитан Диксон, выступавший в роли Брабанцио.
Отбарабанив оставшиеся реплики на пару с Брабанцио, лейтенант вернулся за кулисы и сразу же сбросил с себя парчовый плащ, в котором было неимоверно жарко.
- Вы сегодня в ударе, сэр! Даже великий Гаррик не сыграл бы лучше, - совершенно искренне сказал он баронету Уайту, который снова должен был выходить на подмостки, на этот раз с более талантливым парнером - вице-губернатором Халлидеем, игравшим Отелло.

+1

75

Баронет Уайт получал наслаждение, находясь на сцене. Он играл роль Яго спокойно, но с отдачей, как играл многие другие свои роли в обыденной жизни. Ведь, по сути, он лицедействовал каждый день и каждый час своей жизни, одевая то одну маску, то другую и за этим обилием образов уже даже и не знал где скрывается он настоящий.
Прошел первый акт и наступило время второго. Сделав небольшой глоток воды - только чтобы смочить горло, он повернулся к своему родственнику.
У баронета, говоря языком простолюдинов, так и чесался язык, чтобы ответить лейтенанту в духа "на вашем фоне это было совсем не сложно, ведь потребовалось минимальное приложение усилий". Но это было бы не совсем правдой и слишком оскорбительно. А баронет, которому хотя и нравилось "играть" с другими людьми, дразнить их и злить, все же, чаще всего, не стремился к переходу на откровенную грубость, предпочитая использовать более тонкие методы.
К тому же вокруг было слишком много лишних ушей.
- Благодарю, лейтенант Кендал, я всего лишь стараюсь соответствовать свои партнерам по сцене, - ответил мужчина, вновь выходя на сцену.
Вскоре с ним с "Отелло" (вице-губернатор выглядел крайне потешно с зачерненным лицом) присоединился Кассио.  И, говоря откровенно, лейтенант Томас особыми талантами не блистал: вышагивал по сцене, словно по плацу и выкрикивал свои реплики, будто солдатами командуя. Баронету казалось, что даже неискушенный зритель, если таковой окажется в зале, способен был заметить все недостатки подобной "игры". Впрочем, как бы то ни было, сцена была завершена и они даже сорвали аплодисменты.

+1

76

Генри, конечно же, уловил скрытый подтекст в комплименте баронета, но виду не подал. Да и по правде сказать, сам он был весьма невысокого мнения о своих актерских талантах. Но игра лейтенанта Томаса ему понравилась и то же самое он мог чистосердечно сказать о вице-губернаторе, который оказался способен на поистине африканские страсти: в нужных местах вращал глазами и блистал двумя рядами зубов, казавшихся неестественно белыми на его зачерненном жженою пробкой лице.
Действие пьесы шло своим чередом, актеры произносили свои реплики без подсказок суфлера, и наконец настал тот миг, которого лейтенант Кендал и ждал с нетерпением, и страшился, а именно - первый выход Дездемоны, о чем громогласно возвестил Отелло:
Она меня за муки полюбила,
А я ее - за состраданье к ним
Вот колдовство, в котором я повинен.
Она идет. Пусть подтвердит вам это.

Генри замер, поднеся ко рту сжатый кулак и с трудом удержавшись, чтобы не впиться в него зубами. Краем глаза он заметил, что баронет Уайт направился из-за кулис на сцену* и мысленно пожелал Элис удачи. Его кроткая и чувствительная супруга могла забыть текст своей роли, поскольку всегда пугалась своего дядюшку.

*В этом месте пьесы Дездемона и Яго появляются одновременно

+1

77

Элис была к положенному времени одета и причесана. Платье, то самое которое у нее осталось еще с карнавала, отлично подходило к сегодняшней постановке, ничего и переделывать почти не пришлось, лишь только, по совету миссис Халлидей, она пустила окантовну толстой золотой нитью. 
Волновалась ли она? О, да! Теперь она могла сказать совершенно определенно, что ее охватило волнение, а недавнее спокойствие казалось каким-то неестественным. Ей никогда до сих пор не приходилось бывать на сцене и тем более играть такую ответственную роль.
Но молодая женщина постаралась взять себя в руки, собраться. Не только ради себя, но и ради других.  На нее рассчитывали другие актеры и зрители - их она подвести не могла, не смела. Не должна была поддаться своим страхам.
Она шла к сцене на непослушных ногах, но на сцену выходила уже плавно, уверенно ступая.
Вице-губернатор.. нет, Отелло!
Баронет Уайт.. нет, Яго!
Здесь только персонажы пьесы и никак иначе.
И она - Дездемона.
- Отец, я вижу — здесь мой долг двоится...
Элис произносила свою речь так, как по ее мнению произносила бы ее Дездемона, обращаясь к отцу. К счастью, ей не приходилось напрягать память, стараясь вспомнить нужные слова, все фразы сами возникали у нее в голове. С особенным чувством она произнесла короткую речь венецианки, в которой слышала отклик и своей судьбы:

- Что с Мавром я хочу не разлучаться,
О том трубят открытый мой мятеж
И бурная судьба. Меня пленило
Как раз все то, чем отличен мой муж.
Лицом Отелло был мне дух Отелло,
И доблести его и бранной славе
Я посвятила душу и судьбу.
И если он, синьоры, призван к битвам,
Меня же здесь оставят, мирной молью,
То я лишусь священных прав любви
И обрекаюсь тягостной разлуке.
Позвольте мне сопровождать его!

Вскоре Элис вместе с вице-губернатором, который подал ей руку, удалились со сцены. А внутри у женщины все трепетало от восторга и радости - ах, как ей понравилось быть на сцене! Как это, оказывается, увлекательно: представлять другим людям пьесу столь знаменитого автора!

+1

78

Не занятые на сцене исполнители столпились за кулисами и жадно следили за действием. Все молчали, и только миссис Халлидей озвучивала свое мнение и делилась с окружающими впечатлением, которое производила на нее игра ее мужа, баронета Уайта и миссис Кендал.
- Боже! - свистящим шепотом восклицала вице-губернаторша, прижимая обе руки к своей пышной груди. - Как они играют! Настоящие самородки! Лейтенант Кендал, по-видимому, у вашей супруги это семейное: ее дядя просто неотразим в образе Яго! Два актерских таланта в одной семье - это что-то! А баронет и в жизни такой же неотразимый, впрочем, как и его племянница. Потрясающий дуэт! Хотя и мистер Халлидей на высоте и ни в чем не уступает этим двум талантам. Смотрите, смотрите лейтенант: даже лорд Дальхузи перестал клевать носом и следит за тем, что происходит на сцене! Ваша супруга произведет фурор, лейтенант, это уже ясно, как день.
Генри крепко сжимал челюсти, чтобы не приказать вице-губернаторше поумерить свои восторги и замолчать. Игра Элис была, вне всякого сомнения, бесподобной, но слова миссис Халлидей заставили его снова думать о последствиях. После такого успеха вокруг Элис начнут виться, подобно туче москитов,  офицеры королевских полков, не говоря уже о служащих Ост-Индской компании, которых в зале было большинство и далеко не все они были женаты.

+1

79

Баронет Уайт был отчасти разочарован: сначала лейтенант Кендал не дал слабину на сцене, не забыл ни единой реплики или как-нибудь иначе не опозорился, затем миссис Кендал не сбилась и не ошиблась нигде и ее даже будто вовсе не напрягало присутствие любимого дядюшки.
Оставалось только наслаждаться своей ролью – больше и нечем. Благо что Яго будет искусно плести интриги, а это, пусть даже и в шутку, всегда приятно, особенно когда задумка удается с блеском – конец же сей истории был всем известен.
Баронет Уайт отыграл положенный диалог с «Родриго», ловко перекидываясь с ним фразами и расхаживая туда-сюда, и с удовольствием завершив сцену выразительным:
- Так. Дело зачато. Пусть ночь и ад
На свет мне это чудище родят!
После чего удалился под шум аплодисментов. Упал занавес и слуги принялись торопливо менять декорации венецианской улицы, создавая морскую гавань на Кипре, а еще точнее – открытую площадку возле набережной.

+1

80

Первый акт пьесы завершился громом аплодисментов и смуглолицые мальчишки из числа вице-губернаторской челяди, которых подрядили вместо рабочих сцены, опустили занавес, чтобы дать актерам и зрителям небольшую передышку. В зале, как по волшебству, появилось не меньше двух дюжин слуг в белых тюрбанах и с серебряными подносами в руках, на которыхстояли кувшины с прохладительными напитками и вазочки с восхитительным мороженым, благоухавшим ванилью и посыпанным кокосовой стружкой и дроблеными фисташками. Актеров, остававшихся за кулисами, тоже не обделили: по мановению руки миссис Халлидей двое слуг  внесли стол, на котором, помимо лимонада и кокосовой воды, были крошечные пирожные со взбитыми сливками, каждое на отдельном маленьком блюдечке из тонайшего фарфора. Генри взял со стола стакан с кокосовой водой и пирожное и поспешил к жене, скромно стоявшей поодаль, в то время как  актеры-мужчины жадно накинулись на угощение.
- Подкрепитесь немного, душа моя, - сказал он, протягивая Элис стакан воды и блюдечко с пирожным. - Вы блисталив первом акте, как некогда Жюльетта Друэ в "Лукреции Борджиа". Если бы старина Шекспир был сейчас здесь, он несомненно сказал бы, что вы обладаете исключительным актерским талантом.
Если Генри и льстил жене, то лишь всего самую чуточку, и сравнил ее с мадемуазель Друэ, давно покинувшей сцену, лишь по той причине, что Элис любила все французское. А сравнивать ее с Нелл Гвин у него не повернулся бы язык. Как бы ни была талантлива мисс Гвин, все же ее происхождение и биография не могли послужить образцом для племянницы баронета.

+1

81

Элис пребывала в каком-то  странно состоянии: она будто парила над землей и видела себя и всех остальных со стороны, и в то же время четко осознавала где находится и с удовольствием и гордостью смотрела как Генри исполняет свою роль.
- Спасибо, - ответила она, когда супруг, успевший не только осыпать ее комплиментами, но и позаботиться о том, чтобы она утолила свою жажду и угостилась лакомствовами. – Спасибо! Вы, конечно, преувеличиваете, но я рада, если моя Дездемона вам понравилась. А вы были великолепны: я с таким волнением наблюдала за вами!
Она взяла у супруга угощение и с удовольствием отпила несколько глотков из стакана. Ей всегда нравилась кокосовая вода.. впрочем, возможно, и не всегда: поначалу Элис не поняла ее прелести и распробовала настоящий вкус только позже. Зато сейчас она с удовольствием и часто пила этот напиток.
- Как вы считаете: зрителям понравилась наша постановка в общем или они больше хлопали из вежливости? Но, Генри, вы ничего не взяли себе! Вы верно, тоже хотите пить.

+1

82

- Да, вы правы, душа моя: в горле пересохло и от волнения, и от того, что пришлось произносить реплики Родриго. Извините меня: я, пожалуй налью себе стакан лимонада.
Генри отошел к столу и тут же вернулся, отпивая на ходу из высокого стакана, доверху наполненного лимонадом с колотым льдом. Он тщетно искал глазами лейтенанта Томаса, желая пригласить его разделить с ними угощение и обменяться первыми впечатлениями. Но его добрый друг куда-то отлучился*.
- Мои таланты более чем скромны, - заметил он. - А вот вы, мистер Халлидей и баронет Уайт - настоящие звезды сегодняшней премьеры. Я не удивлюсь, если зрители потребуют новой постановки вслед за этой.
Генри не стал говорить жене о своем разговоре с баронетом Уайтом и о том. что был вынужден пригласить его в гости, - Элис могла не на шутку разволноваться и забыть слова своей роли.

*Интересно, куда и надолго ли  :D 

+1

83

Элис откусила кусочек от пирожного и, пользуясь тем, что на нее никто не смотрит, украдкой слизнула сливки с верхней губы. Ей вдруг отчего-то стало очень смешно и весело. Как она волновалась перед тем, как выйти на сцену! И этот мандраж все еще не оставил ее, бурлил изнутри, но страх исчез – и это было хорошо, иначе она могла бы и слова забыть.
- Ах, баронет.. безусловно, эта роль ему очень подходит, - заметила Элис негромко и несколько суховато. – Но, знаете, я нахожу игру других актеров такой же великолепной. Конечно, у каждого есть свои острые углы, но они сгладятся со временем и опытом. Если вдруг, - она улыбнулась, - нам всем, как вы говорите, еще придется когда-нибудь примерить на себя другие роли. Впрочем, я так волнуюсь, что, пожалуй, вряд ли соглашусь еще раз на подобное. Это такая ответственность!
Женщина отпила еще глоток кокосовой воды.
- А какую бы роль хотели сыграть вы? Или какое произведение вы бы выбрали для постановки?

офф: мне кажется, что лейтенант Томас решил успокоить свои нервы выкурив сигару! Хотя и вполне возможно, что он поспешил узнать мнение о спектакле у какой-нибудь юной особы  http://www.kolobok.us/smiles/standart/derisive.gif 

0

84

Генри задумался и не сразу нашелся, что ответить. Но затем лицо его просветлело и он сказал:
- Вообще-то я люблю комедии. Поэтому, будь моя воля, я бы предложил поставить одну из комедий Шекспира, например, Двенадцатую ночь. И вам бы поручил роль Виолы, которая переодевается юношей по имени Цезарио и в которую влюбляется герцог Орсино.
Генри вздохнул и признал очевидное:
- Но мне ведь никто и не подумает отдать роль Орсино... А как он восклицает в конце пьесы, когда узнает, что Цезарио - это на самом деле влюбленная в него Виола: "Передо мной предстанет дева, моей души любовь и королева!"
Генри оглянулся и с тревогой произнес:
- Но где же все-таки Джеймс? Ведь сейчас его выход!

+1

85

- Чудесный выбор! - заметила Элис. - Мне и самой больше по душе комедии. В них есть смысл, но, вместе с этим, они дают положительный настрой и в душе становится тепло.
И тут же добавила с жаром:
- Вы слишком строги к себе, Генри. Уверена, что вы с успехом справились бы с ролью Орсино! И вы правы.. декорации уже установлены, вскоре начнется второй акт.. да вот же лейтенант Томас. Лейтенант Томас! А мы вас потеряли, - с улыбкой сообщила женщина их другу, который широкими шагами приближался к ним.
- Прошу прощения, был занят важными делами: искал чем бы утолить жажду, - сообщил лейтенант Томас. - Лимонад и прочие воды не по мне, знаете ли, в такие нервные моменты хочется чего-нибудь покрепче. Миссис Кендал, вы были просто великолепны! Я очарован вашей манерой игры и образом, который вы с таким мастерством создаете на сцене.
После этого взор лейтенанта обратился к Генри и он с дружеской насмешкой добавил:
- А вот ты дружище, увы, не столь блистателен. Ну а я и того хуже, - он негромко рассмеялся, - кажется, если мне и можно играть в спектаклях, то исключительно домашних, чтобы мой позор не выходил за пределы круга родственников.
О своих ошибках лейтенант говорил легко и просто, видно было, что у него отличное настроение и Элис не могла не улыбнуться, глядя на него.

+1

86

Генри развел руками, признавая, что его друг прав:
- -Хорошо еще, что роль мне досталась небольшая. Только и делай, что стой в карауле! Но вот о тебе такого сказать не могу: я считаю, что ты прекрасно справляешься.
Два лейтенанта еще долго обменивались бы комплиментами и шутками, если бы не встряла губернаторша.
- Джентльмены, - прошипела она, подойдя к Генри со спины, - Монтано уже приближается к тому месту пьесы, где должен вступить Кассио! Лейтненат Кендал, где ваш экземпляр текста пьесы? Мистер Кларенс нетвердо знает свою роль, так что оставьте разговоры и будьте готовы подсказать ему.
Генри с поклоном продемонстрировал вице-губернаторше томик Шекспира и подошел поближе к выходу из кулис, чтобы в случае, если мистер Кларенс, исполнявший роль Монтано, забудет слова роли, быстро прийти ему на помощь. Вышло так, как и предсказывала вице-губернаторша: Кларенс, начавший произносить очередную реплику Монтано, вдруг замолчал и густо побагровел, силясь вспомнить трудное слово

- На суше ветер был изрядно громок;
Наш форт не помнит бурь сильней, чем эта.
И если так он буйствовал над морем,
То как дубовым бочкам не ....

- Рёбрам!!! Дубовым рёбрам! - громким шепотом подсказал ему Генри, прячась за кулисами
Кларенс метнул в его сторону благодарный взгляд и повторил:
- То как дубовым рёбрам не рас... рас...
- Не рассесться! - снова прошипел Генри.
Багровое лицо Кларенса озарила радостная улыбка и он бойко оттарабанил всю фразу, произнеся "распеться" вместо "рассесться".
По залу прокатился гул сдавленных смешков: дамы прикрывали лица раскрытыми веерами, а джентльмены прикладывали к губам платки и натужно кашляли.
- Дуби-и-на, - простонала вице-губернаторша, закатив глаза и заламывая руки. - Он испортит нам такую чудесную постановку... Лейтенат Томас, живо на сцену!

+1

87

Джеймс буквально давился от смеха, когда на сцене произошла столь досадная, но крайне потешная заминка с дубовыми бочками и их ребрами. При этом он старался не смеяться в голос, чтобы не сбивать актеров, да и в зале его гогот непременно услышали бы.
Но складывалось такое впечатление, словно кое-кто совершенно не учил свою роль, а если и учил, то при этом предавался еще каким-нибудь сладостным занятиям, а потому на пьесу Шекспира обращал слишком мало времени.
Лейтенанту с трудом удалось успокоиться и собраться к тому моменту, как ему следовало появиться "на пристани".
- Так точно, мэм! - усмехнулся Джеймс и пошел прямиком к неудачливому Монтано. - Привет бойцам воинственного Кипра! - провозгласил он.
Затем последовал обмен положенными репликами, после чего на сцену вышли и Дездемона и Родриго и Яго и сопровождающие их.

+1

88

С выходом на сцену лейтенанта Томаса положение изменилось к лучшему: его Кассио, столь же уверенный и жизнерадостный, как и он сам, вселил новые силы в остальных актеров и все пошло, как по маслу.Даже Монтано больше не сбивался и произносил свои реплики без запинок. Вице-губернаторша, нервно комкавшая в кулаке платочек, успокоилась и повеселела. Зато Генри чувствовал, что его снова охватило беспокойство: ведь близился его выход на сцену вместе с Элис и баронетом Уайтом. Лейтенант  скорее предпочел бы пойти в атаку на русские пушки, чем снова оказаться под прицелом десятков пар зрительских глаз. Зрительская аудитория вдруг представилась ему стооким Аргусом, опасным и непредсказуемым. Слова, которые произносил Кассио, достигали его слуха, но он вдруг потерял способность понимать их смысл, и когда Кассио произнес фразу, предварявшую появление Дездемоны, Яго и Родриго, Генри даже не шелохнулся.
- О Дал, храни Отелло,
Из мощных уст дохни в его ветрило,
Чтоб в эти воды ввел он свой корабль,
Пал трепетно в объятья Дездемоны,
Возжег пыланьем наш угасший дух

И Кипр скорей утешил! - с чувством продекламировал Кассио, и Генри увидел боковым зрением, как к выходу из кулис двинулся баронет Уайт и как сделала шажок в том же направлении Элис, но сам стоял столбом, как жена Лота. На лбу у него выступили крупные капли пота и он бессмысленно таращился на актеров, ожидавших на сцене появления их троицы.
- Ваш выход, лейтенант! - костяная ручка веера миссис Халлидей впилась в его бок, и он очнулся и пошел следом за Элис, как теленок, которого ведут на убой.

+1

89

Элис была огорчена, что Монтано таким нелепым образом сбился со слов и наговорил разных глупостей. Вот как же так произошло! И зрители, зрители явно это заметили! И она сама начала вновь тревожиться: только бы и ей не оплошать. К счастью, в этой сцене рядом с ней будет Генри, который взял на себя роль суфлера, а значит он подскажет ей нужные слова, если она что-то и забудет.
Правда Генри как-то подзадержался и вышел на сцену самым последним. Впрочем, Дездемона, Яго, Кассио и немного - Эмилия, уже принялись за беседу, каждый довольно активно отстаивая свое точку зрения. И Элис нравился этот монолог, и понравился бы еще больше, не стой перед ней баронет Уайт.
И вот Кассио трогает Дездемону за ладонь, Яго подмечает это, о чем украдкой сообщает зрителям, а после звучит труба и появляется мавр.
- Небо, ниспошли,
Чтоб наша страсть и счастье
Возрастали
День ото дня! - с чувством произнесла молодая женщина, которой нравились эти слова. Было в них нечто особенное, значимое; и в то же время совсем простое и незамысловатое.
Оставалось всего несколько реплик, после чего на сцене предстояло остаться только Яго и Родриго.
Как славно: она сможет со стороны - а значит с большим вниманием, понаблюдать за игрой Генри и порадоваться за него.

+1

90

К счастью, Родриго вступал не сразу и это дало Генри возможность прийти в себя. Пока Кассио, Дездемона, Отелло и Яго вели оживленный разговор, Генри стоял в сторонке, радуясь, что внимание зрителей приковано не к его скромной персоне. Элис была восхитительна и Генри заметил, что многие мужчины, сидевшие на обитых красным бархатом стульях, не отрывали от нее глаз, а некоторые дамы шушукались, прикрываясь веерами, - наверняка обсуждали ее наряд и манеру исполнения. Пусть завидуют! - думал лейтенант. Его жена была редкостной жемчужиной, ярко сиявшей даже на фоне таких талантливых партнеров, как баронет Уайт, вице-губернатор Халлидей и лейтенант Томас. Вернее, она была солнцем вокруг которого кружились остальные планеты.
Наконец подошла его очередь произнести свою реплику после того, как со сцены ушли все актеры, кроме баронета Уайта. Первые же слова Яго, обращенные к Родриго, были напоены ядом и обвиняли Дездемону в том, что она влюблена в молодого красавца Кассио. Генри не ожидал, что они окажут такое воздействие на него, а не на его персонажа, - вмиг вернулись все его прежние страхи, вызванные ревностью, которую он испытывал всякий раз, когда рядом с Элис оказывался другой мужчина.
- В него? Нет, этого не может быть! - воскликнул он с таким пылом, что сам удивился своему порыву.
А Яго продолжал плести свою дьявольскую сеть, приводя все новые и новые доказательства того, что Дездемона без памяти влюблена в Кассио и готова изменить Отелло. Во время репетиций Генри не придавал этому такого значения, как сейчас, да правду сказать, это место в пьесе они просто пропустили, сосредоточившись на более драматичных сценах.
Яго тем временем перешел к прямым обвинениям и начал чернить Кассио, называя его скользким и увертливым канальей, незаслуженно обласканным судьбой. И чем больше он говорил, тем сильнее Генри ощущал правдивость его слов. А разве не таким же был и лейтенант Томас? Красавец, баловень судьбы, легкомысленный вертопрах!  И он был так глуп, что отпустил Элис в Париж вместе с ним и его кузинами! Но он все-таки предпринял попытку оправдать хотя бы Элис и глухим голосом произнес:
- Этому я не могу поверить; она преисполнена совершеннейших качеств.
Словесная дуэль между ним и баронетом Уайтом продолжалась, хотя говорил преимущественно баронет, пусть и словами Яго. Но Генри уже казалось, что он говорит не об Отелло, Дездемоне и Кассио, а о нём, Элис и лейтенанте Томасе.

+1


Вы здесь » Викторианское наследие » Крик Банши » Старое, новое, чужое и голубое