Огилви постарался взять себя в руки.
- Что случилось? - повторил он. - Внук этой вашей горгульи насмехается надо мной, вот что случилось!
Он бросился обратно в комнату, схватил одну из кукол и вернулся к Элизабет, потрясая куклой перед ее носом.
- Видите? Это кукла. Куклы не могут двигаться по своей воле, а эти перемещаются по всей комнате! И я знаю, что это - дело рук Жозефа!
Огилви еще раз встряхнул безвольную тряпичную фигурку, одетую в сорочку из белого муслина, и почувствовал, что она набита рисом*. Отчего-то это открытие вселило в него еще большее отвращение к кукле, и он швырнул ее обратно на кровать к двум ее товаркам, так же смирно лежавшим на его подушке.
Он хотел снова потребовать, чтобы рабыня тотчас унесла из его спальни кукол, но вдруг передумал. Он сам их выбросит или спрячет с глаз долой куда нибудь в такое место, где Жозеф не сможет их найти. Наверняка в этом доме есть пыльный чердак, на котором старые хозяева хранили ненужное барахло, - вот туда он их и отнесет!
- Вы ошибаетесь, сэр, - раздался мужской голос, звучавший мягко, но уверенно. - Мой внук не мог сделать то, в чем вы его обвиняете: полчаса назад я отправил его на рынок за свежими креветками, и он еще не вернулся.
Огилви перевел взгляд на говорившего и увидел пожилого худощавого негра, - по-видимому, мужа рабыни и деда Жозефа. По-английски он говорил так же превосходно, как и его внук, из чего Огилви заключил, что именно он и обучил Жозефа языку. Одновременно с этим его обожгло осознание того, что негр слышал, как он назвал его жену "горгульей". Понадеявшись на то, что это слово не входит в лексикон раба, Огилви тем не менее почувствовал, как по его лицу разливается жаркий румянец стыда.
- Хорошо, - неохотно признал он. - Но тогда объясни мне, почему эти куклы двигаются.
Рабыня вдруг быстро заговорила, глядя на своего мужа, а он, внимательно ее выслушав, перевел ее слова Огилви:
- Моя жена утверждает, сэр, что когда она последний раз прибиралась в этой комнате, кукол там не было. Она никогда их раньше не видела в доме и не знает, откуда они появились. Но она уберет их, если вам угодно.
- Час от часу не легче, - пробормотал хирург, бросив хмурый взгляд на Элизабет. - Нет, мне это не угодно! Оставьте их в комнате, я сам со всем этим разберусь! Кстати, как тебя зовут, любезный? Тебя и твою жену?
- Меня зовут Эркюль**, - ответил ему негр, - А мою жену - Накато.
- Отлично, вот и познакомились, - сказал Огилви и снова взглянул на Элизабет. - Мисс Стоун, вы готовы к прогулке? Мне не терпится выйти на свежий воздух.
*До появления плюшевых медведей в Новом Орлеане мягкие игрушки набивали рисом.
** В Новом Орлеане было принято давать рабам французские имена