Поскольку эпоха насыщена событиями и занимает почти столетие, мы не видим смысла развивать один общий сюжет: по выбору игроков могут быть отыграны любые сюжеты, связанные с эпохой викторианства и относящиеся к любому временному отрезку долгого правления королевы Виктории на всем пространстве великой Британской империи.

Проект "Викторианское наследие" посвящен эпохе правления королевы Виктории (20 июня 1837 года - 22 января 1901).

Викторианское наследие

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Крик совы

Сообщений 61 страница 90 из 174

61

Лиззи дрожала от обиды, унижения и страха. И в этот момент она по настоящему ненавидела мистера Огилви, который был высокомерным болваном, который был мужчиной со всеми пороками мышления, что присутствуют у мужчин, который находился в плену у своих собственных заблуждений и наслаждался этим, глаза которого были зашорены и который не был способен взглянуть шире, увидеть мир настоящим. Он не был способен дать шанс другим людям, но с рвением готов был отстаивать рабское положение женщин в обществе. А все почему? Потому что понимает в глубине души: женщины ничем не хуже, она так же умны и в отдельных областях, только дай возможность, даже могут превзойти мужчин и уж тем более быть с ними на равных.
- Отлично, - ответила мисс Стоун по возможности сухо, но голос ее дрожал и с этим она ничего поделать не могла. - Я очень рада, что мне больше не придется с вами работать, потому что это  - настоящее мучение. Я сойду на берег при первой же возможности и надеюсь, что больше никогда вас не увижу.
Она скомкала  лист бумаги - письмо и со злостью швырнула его в спину хирургу.
Лицемер!
Девушка развернулась, собираясь выйти на палубу - у нее не было сил находиться в одной каюте с мужчиной, но как раз в этот момент корабль сотрясся от удара и Элизабет бросило на одну из коек. Она сильно ударилась боком и локтем и болезненно вскрикнула. Но тут же поднялась на ноги и, схватив Скуна, который как раз завершил свою маленькую месть, надув лужу на подушке хирурга, заторопилась прочь. В голове ее не укладывалось: кит напал на судно?!
- Почему?! Что случилось?! - крикнула она, но ей никто не ответил. Один из матросов задел ее плечом и мисс Стоун чуть не упала, но все же устояла на ногах. Однако именно в этот момент корабль вновь  содрогнулся от удара и накренился. Девушку отбросило на ящики, которые уже рассыпались по палубе, создавая дополнительную суматоху; он удара сестра милосердия разжала руки и чуть было не выронила Скуна. Но кот намертво вцепился ей в плечи когтями и глядел на происходящее вытаращенными глазами.

+1

62

Огилви схватил свой докторский чемоданчик и выскочил на палубу, куда  уже успела удалиться сестра Стоун со своим главным сокровищем - Скуном. На палубе царило настоящее столпотворение с полдюжины ученых мужей и еще двадцать членов команды пытались собрать и погрузить в четыре шлюпки и два вельбота навигационные приборы, инструменты, закупленные на деньги Географического общества, а также бочонки с пресной водой и мешки с сухарями и галетами.
"Минерва тем временем" медленно заваливалась на бок, погружаясь в воду: кашалот пробил дыру под форштевнем с подветренной стороны судна, и сейчас дрейфовал неподалеку, по-видимому чувствуя себя оглушенным от удара.
- Грядет Армагеддон, - забормотал кто-то за спиной хирурга. - Неужто нам суждено повторить проклятый путь "Эссекса"*... Господь Всемогущий, спаси и сохрани!
Огилви обернулся: палеонтолог вцепился в свою седую длинную бороду и стоял столбом, не пытаясь помочь матросам и своим коллегам.
- Прекратите кликушествовать! - рявкнул хирург и как следует тряхнул старика, схватив его за плечи. - Мы никак не сможем повторить судьбу "Эссекса", поскольку мы находимся неподалеку от береговой линии Шотландии и всего в какой-нибудь сотне миль от Шетландских островов! Это не Тихий океан, черт вас дери!
Палеонтолог поднял на него слезящиеся глаза и Огилви кольнула жалость. Он понимал, что сподвигло палеонтолога на такие мысли: по странному стечению обстоятельств, капитан "Минервы" был однофамильцем первого помощника злополучного "Эссекса"
- Успокойтесь, мистер Макларен, и давайте-ка я помогу вам спуститься в шлюпку, - предложил он, беря старика под локоть и подталкивая к ближайшей шлюпке, которую уже готовили к спуску на воду.
Сестры Стоун поблизости не было, но Огилви был уверен, что уж она-то паниковать не будет и займет лучшее место  в самом крепком вельботе, пристроив своего любимца поближе к еде. Мысленно пожелав Скуну послужить на благо науки в виде рагу, которым потерпевшие кораблекрушение  будут поддерживать свои слабеющие силы, Огилви помог Макларену устроиться в шлюпке, которой должен был управлять первый помощник, а сам включился в погрузку провианта и воды.
Как только все плавучие средства были спущены на воду и отошли от "Минервы" на безопасное расстояние, виновник гибели корабля очнулся и выпустил вверх огромный фонтан, издевательски салютуя своим жертвам.

*Эссекс - американское китобойное судно, атакованное в 1820 году кашалотом в водах Тихого океана. Из 20 моряков выжили восемь, которым пришлось преодолеть на вельботах тысячи морских миль и прибегнуть к каннибализму.

+1

63

Лиззи в первые мгновения так растерялась, что просто замерла, но когти Скуна, который буквально впился ей в плечи, быстро девушку отрезвили. Она осознала, что их корабль атаковал кит и он был настолько силен, что мог потопить судно – и уже почти сделал это. Им предстояло погрузиться в шлюпки и оставить корабль.
Первым желанием было броситься за своими вещами, которые остались в каюте, но мисс Стоун тут же отбросила эту мысль, как негодную. Все самое нужное было у нее с самой, распихано по карманам. После множественных неприятностей с неприличностями и в шотландском замке у Лиззи появилась некая мания быть всегда ко всему готовой. Беда не пройдет в стороной и в следующий раз, а, значит, нужно суметь дать ей отпор.
Но кто бы мог подумать, что неприятности настигнут ее так скоро!
Элизабет торопливо  встала в цепочку, которая передавала продукты, что грузились на шлюпки. Встала она самом начале, поэтому не видела мистера Огилви и не сомневалась, что вот уж с ним-то все будет в порядке.
Мимо, громыхая ботинками, промчался боцман с оружием в руках - явно не для того, чтобы пытаться вновь убить кита, а чтобы взять его с собой. Кто знает на какие острова их закинет: будут там люди или нет. Да и доберутся ли они вообще до островов.
Уже сидя в лодке, сжавшись и скорчившись на корме, Элизабет смотрела как их корабль все больше кренится на бок. Мелькнуло несколько серых теней - это крысы искали спасения, но не находили его в безжалостной пучине. А моряки, оказашиеся в ее лодке, переговаривались в полголоса, вспоминая "Эссекс". Девушка слышала об этом судне: и не только сегодня перед самым крушением, но и раньше. Это была жуткая страшная история.
И мисс Стоун знала кого съедят первой, если дело дойдет до канибализма. С таким же успехом она могла остаться на судне и, зацепившись за какой-нибудь обломок, дрейфовать потом по морю.
А если.. если они решат съесть Скуна?!
Ну, нет!
Сестра милосердия с такой силой прижала к себе кота, что он недовольно мяукнул, а ближайший матрос посмотрел на нее и усмехнулся.
- Спасли и своего кота, мистер Миллер? Повезло ему!
- Да уж, - буркнула девушка. И вдруг добавила. - Это не просто кот, он удачу приносит.
- Да уж, хороша удача - остаться без корабля! - заметил другой матрос, налегающий на весла.
- Значит кто-то другой принес гораздо большую неудачу на судно! - жарко возразила Лиззи и осеклась. Это ведь она.. она! Мистер Огилви сказал ей не более часа назад, что женщина на корабле - к беде. И вот беда случилась.
- Знать бы кто это, я бы взял его и..
- Хватит болтать попусту! Гребите! - на лодке был восстановлен маленький порядок.
И вдруг раздался еще один голос:
- Смотрите: кашалот кружит вокруг нас!

0

64

Вельботом, в котором волею случая оказался Огилви, правил первый помощник капитана. Его гладко выбритое худое лицо казалось высеченным из гранита. Волнение же, охватившее остальных гребцов, было заметно по их побледневшим и исказившимся лицам. Кашалот, явно испытывавший враждебные намерения по отношению к хрупким скорлупкам, которые он мог разбить в щепы одним ударом своего гигантского хвоста, вблизи казался плавучей горой, и даже те, кто еще недавно хорохорился и призывал отправиться на охоту, выглядели довольно жалко, но что есть силы налегали на весла. Впрочем, их героические усилия пропадали втуне:  левиафан, несмотря на размеры своего тела и массу, двигался с той же скоростью, что и вельботы и шлюпки. Огилви, обливавшийся потом от напряжения и чувствовавший, как противный липкий страх заползает в сердце, все-таки не мог оторвать взгляда от этого чудовищного порождения Природы.
Их кормчий внезапно скомандовал, по-видимому, решив, что в такой безвыходной ситуации лучше нападать, чем обороняться или спасаться бегством:
- Стив Дэвис! Ты хвалился, что был гарпунщиком на китобойце, - докажи свои слова делом! А ты, Том Клэнси, возьми острогу и будь наготове. Мистер Огилви, вы будете травить или выбирать линь по приказу Клэнси. Сейчас мы покажем врагу человеческому, из чего сделаны настоящие англичане!
Как ни странно, этот приказ возымел действие: матросы приободрились, глаза их засверкали отвагой.  Огилви, до глубины души раздосадованный тем, что его причислили к англичанам, тем не менее послушно оставил весла и перебрался на нос вельбота, где уже стоял Клэнси. Дэвис бросил гарпун и тот вонзился в спину кашалота.
- Травите линь, Огилви! – заорал первый помощник и Огилви, повинуясь этому рыку, начал вытравливать линь, до крови обдирая ладони  о его жесткие волокна и позволяя вельботу отдалиться от раненого кита.

+1

65

Это было странно: кашалот медленно, неторопливо, но в то же время стремительно приближался к ним. Его гладкая спина блестела в лучах солнца.
Наверное, он решил погубить их всех. Людей, которые отправляясь на исследовательскую миссию, оказались охвачены жадностью и желанием обогатиться. Ведь их судно не было китобойным, у них была совсем иная цель!
Нет, опеределенно, Лиззи здесь совершенно не при чем, ее вины в случившемся совершенно нет. Это все мужская натура, которой чужда осмотрительность и основательность.
Девушка сжала ладони в кулаки и подняла голову: на одной из лодок (мисс Стоун узнала мистера Огилви в ней) решили закончить начатое. Безумцы!
- Что они делают? Что они делают?!  - воскликнула мисс Стоун. - Они ведь только разозлят его еще сильнее!
Но ответом ей было молчание: все в напряжении наблюдали. Кашалот тем временем прошел так близко от их вельбота, что он чуть не перевернулся: покачнулся и немного зачерпнул воды, заставив Элизабет судорожно вцепиться  в борт - ей показалось, что она выпадет сейчас.

+1

66

Вместо того, чтобы попытаться уплыть, кит ринулся в самую гущу лодок и разметал их по сторонам, две из них сразу же перевернулись, еще одна была серьезно повреждена и начала стремительно наполняться водой. Опасаясь, что кит потащит вельбот за собой, один из матросов схватил топорик и перерубил линь, позволяя киту уйти, однако было уже поздно: разъяренное животное ударило хвостом по воде с такой силой, что на вельбот обрушилась масса вспенившейся, будто вскипевшей, воды. Еле отдышавшись, мокрые до нитки гребцы горохом посыпались в воду с обоих сторон вельбота: ужас, охвативший их, был так силен, что они не думали о последствиях такого поступка. Лишь Огилви и первый помощник остались в лодке и пытались вычерпать из нее воду, однако их усилий было недостаточно, и она медленно тонула, а вместе с ней тонули их надежды на спасение.
Наконец великан выдохся или же счел свою месть удавшейся, и улегся на волнах, не пытаясь нанести большего вреда беспомощно барахтавшимся в воде пигмеям. На плаву остались одна шлюпка и один вельбот, и теперь в них должны были поместиться почти тридцать человек: еще пятеро были убиты или оглушены так сильно, что утонули, не имея сил удержаться на поверхности.

+1

67

Лиззи с ужасом смотрела на происходящее. Словно мало им было бед: они теперь лишились почти всех своих плавательных средств, воды, запасов еды, оружия. Они были обречены на погибель: потому что все моряки вряд ли могли поместиться в одной шлюпке и вельботе.
И первые несчастные уже начали хвататься за борт вельбота и забираться внутрь. Моряки помогали своим товарищам, а Лиззи, прижимая кота к груди, потеснилась, освобождая место для вновь прибывших.
- Выкиньте уже своего кота за борт, мистер Миллер, - буркнул кто-то, - он только место занимает.
Но девушка посмотрела на сказавшего это с такой неприкрытой злостью, что тот поперхнулся, осекся и отвернулся, видимо поняв, что скорее он сам отправится за борт, чем этот кот. А еще Лиззи вдруг поняла, что вскоре или чуть позже случится ужасное: ее секрет точно будет раскрыт. Ей понадобится справить нужду и..
Мисс Стоун сидела с каменным выражением лица и уже даже немного жалела, что кит не перевернул все вельботы разом - это, по крайней мере, избавило бы ее от дальнейших мучений.

+1

68

Уцелевшие кое-как разместились в двух лодках. Огилви оказался в той, где сидела, нахохлившись, сестра Стоун, обнимая своего кота. Промокшие до нитки и продрогшие до костей люди выглядели как выходцы с того света: губы у них посинели, зубы стучали как трещотки ночных обходчиков. Тем, кто сидел на веслах, было немногим теплее, но они хотя бы не покрывались инеем, поскольку гребли без остановки, стараясь отвести лодки как можно дальше от места стычки с китом. Капитан «Минервы», исполнявший обязанности рулевого, приказал боцману найти среди груза спасенные с корабля навигационные приборы и установить точное местонахождение лодок. Оказалось, что до берега более пятидесяти миль. Огилви тем временем обнаружил в одном из мешков бутыль с ромом и с разрешения капитана пустил ее по кругу, чтобы  дать возможность продрогшим людям хоть немного согреться. Со съестным же дела обстояли куда как плохо: сухари размокли и превратились в кашу, просоленную морской водой.
Когда бутыль вернулась к хирургу, он отпил глоток и протянул ее сестре Стоун:
- Пейте, мистер Миллер, иначе подхватите ревматизм. Нам еще почти сутки болтаться на этом холоде.

+1

69

Лиззи молча, как неизбежность, приняла тот факт, что ей придется сидеть в одном вельботе с мистером Огилви. Она только обожгла его презрительным взглядом, но мужчина даже не заметил этого, слишком занятый бутылкой (ну, разумеется!).
Мисс Стоун молчала, вновь погрузившись в свои непростые мысли и страхи. Скун, лежащий у нее на коленях, приятно согревал руки - шерстка у него была мягкая, пушистая, а сам он был неиссякаемым источником тепла. Правда когда хирург протянул бутыль Лиззи, Скун поднял голову и, прищурившись, посмотрела на мужчину. Во взгляде его можно было прочитать легкое презрение.
- А вам-то что до того? - огрызнулась Элизабет, но бутылку приняла и сделала глоток - тут же закашлявшись. Ром был крепким, но зато по телу тут же начало расползаться предательское тепло и, как следствие, девушке захотелось поговорить и высказать свое мнение. А проще всего это сделать в отношении мистера Огилви.
Девушка мрачно посмотрела на мужчину и заметила:
- Скажите мне только: какую цель вы преследовали, когда злили кашалота и дальше? Очень умно!

+1

70

Огилви начал закипать гневом: сестра Стоун совершенно не хотела замечать руку дружеской помощи, которую он протянул ей, держа ветку оливы в виде бутылки с ромом.
- Не надо вешать на меня всех собак, мистер Миллер: лично я кашалота не злил, - вполголоса промолвил он, отбирая у сестры Стоун бутыль и делая из нее еще один глоток. - Но скажите: почему вы так настойчиво пытаетесь разозлить меня?
Алкоголь возымел на хирурга то же воздействие, какое оказывал на большинство его соплеменников и собратьев по профессии: он не мог удержаться от того, чтобы не шокировать общественность, представленную в настоящий момент сестрой Стоун.
- К вашему сведению, сударь, - сообщил Огилви, внутренне ликуя от того, что заставит дерзкую девчонку покраснеть. - Амбра спермацетового кита широко используется в парфюмерии и ценится в буквальном смысле на вес золота. И это удивительно, поскольку амбра - побочный продукт желудочного расстройства, или запора, у китов. Спермацетовое масло, которое является еще одним дорогостоящим продуктом, находится в другом месте, а именно - в голове левиафана, и получило свое название от внешнего сходства с семенной жидкостью. Вам ведь объяснили в медицинском колледже, что такое семенная жидкость? Впрочем, любому мужчине это известно и без объяснений.
- Эй, док, кончайте лакать ром! - буркнул ближайший к нему матрос. - Хоть по глотку нам оставьте!

+1

71

Мисс Стоун бросила на хирурга еще один хмурый взгляд.
- Да уж, я сам только что видел, как вы его не злите! - язвительно ответила она, стараясь говорить негромко. - Отлично у вас получилось! Но, прошу вас, не думайте, что мне до вас и вашего настроения есть какое-либо дело!
Лиззи замолчала, вынужденная выслушать лекцию мистера Огилви и не имея возможности ответить ему колкостью или прервать это крайне поучительное словоизлияние. В лицо ей бросилась кровь: говорить о подобных вещах в присутствии девушки было крайне неприлично и хирург знал это и делал это намеренно! Негодяй! И после этого он смеет говорить, будто это она злит его! Ведь он специально делает все, только бы выбить ее из состояни равновесия.
- Что ж, если этот кашалот так ценен для вас, то, быть может, нырнете следом за ним и избавите нас от своего общества? Уверена, он с радостью поделится с вами всеми своими жидкостями, стоит вам только применить свой изящный слог и природный так, - буркнула Элизабет.

+1

72

Огилви фыркнул и хотел ответить колкостью, однако тот же матрос, что упрекнул его в излишествах, связанных с потреблением рома, снова вмешался в разговор и едко поинтересовался, долго ли хирург и его помощник собираются бить баклуши и попусту чесать языками, когда другие из сил выбиваются, стараясь доставить их на безопасный берег. Бросив презрительный взгляд на «помощника», который не выдержал бы и десяти минут энергичной гребли, Огилви сменил матроса на веслах и в течение последующих двух часов  обливался трудовым потом пока его самого не сменили.
С наступлением ночи ветер посвежел и капитан приказал установить на корме каждой лодки по фонарю, чтобы они не потеряли друг друга из виду в кромешной тьме и усилившемся волнении моря. Огилви и сам не заметил, как уснул на дне лодки вповалку с теми, кто в тот момент не сидел на веслах, и проснулся от звука выстрела. Открыв глаз, он увидел, что все вокруг окутано таким густым туманом, какого он никогда не видел и в Лондоне. Выстрел в воздух был сделан капитаном дабы привлечь внимание тех, кто находился в другой лодке, которую не было видно. Ответный выстрел и крики матросов сообщили, что вторая лодка находится неподалеку. Определить направление в таком густом тумане было совершенно невозможно, приходилось ждать, пока он рассеется, поэтому невыспавшиеся, хмурые и продрогшие до костей люди принялись за скудный завтрак, подкрепленный еще одной бутылкой рома, которую они честно разделили между собой.
- Что это? -  внезапно спросил Стюарт Мактавиш, - поэт и пламенный поклонник сэра Вальтера Скотта, примкнувший к экспедиции с целью собрать на Шетландских островах как можно больше легенд и сказаний. - Как будто водопад шумит...
Огилви навострил уши, прислушиваясь к неясному отдаленному гулу, который постепенно нарастал и становился ближе, попутно отметив, что лодка безо всякого принуждения со стороны гребцов пошла значительно быстрее, как будто увлекаемая невидимым течением. Некоторое время все прислушивались к грозному реву, который усилился настолько, что игнорировать его было невозможно.
- Это водоворот! – смертельно побледнев, вдруг выкрикнул один из матросов,. – Хватайте весла, ребята, иначе нам всем каюк!
- Прекратите сеять панику, - важно возразил Дуглас Макларен, разрумянившийся от рома. – Никаких водоворотов здесь нет. Мальстрем находится у берегов Норвегии, а Корриврекан – у Гебридских островов, с другой стороны Шотландии.
Его слова никого не убедили: матросы дружно налегли на весла, стараясь отвести лодку как можно дальше от зловещего гула. Однако все их усилия были напрасны: утлое суденышко упрямо двигалось туда, где ревели и завывали буруны, перемещаясь из зоны относительного спокойствия в средоточие самых страшных сил моря.

+1

73

Элизабет презрительно посмотрела на мистера Огилви, который так легко оставил беседу. Понятно дело лишь потому что не нашел, что сказать в ответ. Разумеется, она сама была целиком и полностью во всем права - тут и обсуждать нечего! Но язык, подогретый алкоголем, так и чесался, что пришлось в буквальном смысле прикусить его, чтобы не наговорить лишнего.
Мисс Стоун тоже села на весла, однако, к стыду своему, не смогал выдержать тот же темп, что и остальные матросы. Конечно, когда они с мистером Огилви болтались по Темзе: он дудел в свою волынку, а она работала веслами, у нее все получалось довольно ловко. Однако там и не нужно было приспосабливаться к чужому темпу, знай махай себе веслами и все. В итоге ее вскоре сменили, сопроводив это довольно обидными и колкими замечаниями.
Лиззи только хмуро промолчала. Хотела было высокомерно фыркнуть, но тут же поняла, что мужчины так не делают. Пришлось вернуться на свое место и молчать дальше.
К ночи девушка совсем измучилась. Ей было ужасно холодно и спину сводило. Она вздремнула в уголочке, скрючившись и прижав к себе кота, который был для нее единственным источником тепла и был единственным другом в этом вельботе.
К тому моменту, как раздался выстрел, сестра милосердия уже проснулась и пыталась размять затекшие руки и ноги, но странный шум заставил ее замереть.
- Какой водоврот?! - кринула она. - Откуда в море водоворот?!
Мисс Стоун обернулась, вглядываясь в темноту, но разглядеть что-либо было почти невозможно: единственный фонарь давал так мало света, что не столько разгонял тьму, что усугублял ее. Девушка даже подалась вперед, пытаясь понять куда их затягивает, а их затягивало - все усилия матросов ничего не давали.
Сердце испуганно трепыхалось в груди. Лиззи наклонилась еще немного и вдруг увидела черную бездну, которая посмотрела на нее. Это был бездонный темный глаз, который затягивал их. Мисс Стоун испуганно вскрикнула, забыв о том, что она должна притворяться мужчиной.
- Гребите! Гребите!!
Моряки же старались изо всех сил, но этих усилий было недостаточно. В воздух летели ругательства и молитвы - ничто не могло помочь им. Вельбот потянуло по кругу, он, уже не слушаясь весел, понесся вперед. Лиззи взвизгнула и намертво вцепилась в борта. Вельбот сильно наклонился и кто-то, не удержавшись, с воплем рухнул в черное чрево. Еще несколько, томительных моментов, показавшихся вечностью, и лодка перевернулась.

+1

74

Лодка на несколько томительных мгновений замерла на краю гигантской воронки и рухнула вниз.  Огилви никогда еще не испытывал такого ужаса: ему показалось, что он уже умер, хотя сердце его билось в груди, а все пять чувств продолжали истязать его своей невыносимой отчетливостью: он ощущал на коже ледяной холод воды, слышал чудовищный рев водоворота, видел как по зеркально-гладким стенкам скользили, кувыркаясь и крутясь, выпавшие из лодки предметы и  тела его товарищей по несчастью. Язык и нёбо щипало от  попавшей в рот соленой воды, а нос щекотали запахи рыбы и водорослей. Измученный этой пыткой, хирург почти с нетерпением ожидал, когда захлебнется, и мрак и ужас, охватившие его душу и тело, исчезнут, однако ничего не происходило: он продолжал падать вниз и, кажется, начал обретать способность дышать под водой. Ударившись животом о песчаное дно, он попытался подняться на четвереньки, но ему это не удалось: руки у него как будто укоротились, а пальцев он и вовсе не чувствовал, в то время как ноги... Огилви  с новым приливом ужаса осознал, что ноги исчезли. А вокруг него плавали диковинные глубоководные рыбы, которых он до сих пор видел только на картинках: сельдяной король со стеклянными глазами и короной на голове, рыба-удильщик и длинная мурена. Впрочем, приглядевшись, он понял, что зрение его обмануло: это была не мурена, а русалка! И эта русалка подозрительно напоминала сестру Стоун. По крайней мере, до пояса. Огилви, позабыв о своих страхах, уставился на ее бесстыдно обнаженную грудь, отливавшую в толще воды перламутром, да и формой напоминавшую пару больших, идеально круглых жемчужин. Волосы, которые она укоротила, нанимаясь на "Минерву", снова обрели прежнюю длину и спускались до талии, облепив мокрыми прядями хрупкие плечи и спину. А ниже талии начинался роскошный, покрытый сверкающей голубовато-зеленой чешуей хвост, к которому прилепился морской кот, или, как его еще называли, скат-хвостокол*. Его тонкий и длинный хвост угрожающе изгибался и Огилви почел за лучшее отползти подальше.

*Подозреваю, что это Скун, в то время как сельдяной король - явно капитан "Минервы".

+1

75

Лиззи рухнула в холодную, по своему обжигающую воду, от которой у нее перехватило дыхание - именно поэтому она не захлебнулась в первый же миг. Перед глазами все крутилось и вертелось: промелькнул вельбот, какие-то щепки промчались, словно стрелы, рядом пронесся бочонок с пресной водой и инструменты из тех, что успели они взять, сбегая в корабля. А затем все заполонила иссиня-черная бездна и тысячи белых пузырьков воды.
Мисс Стоун барахталась, пыталась выбраться, выплыть, хотя и понимала, что все это просто-напросто бесполезно. Уж если у здоровых, сильных мужчин ничего не получилось, то и у нее подавно не получится. Но она не могла покорно сдаться, в натуре ее была борьба - и Элизабет боролась, выбивалась из сил.. с тела ее срывалась одежда - настолько сильным был водоворот, беспощадным.
А потом она не могла больше терпеть и сделала глубокий вдох, в глубине души понимая, что сейчас она задохнется и это последний ее миг жизни. Она утонет и тело ее никогда не найдут. Бездыханной, опустится она на дно океана и ее примутся обгладывать рыбы и моллюски, быть может кусочек отхватит акула. У нее даже не будет могилы и никто не вспомнит ее - мисс Стоун, ведь никто и не знает, что она взошла на борт этого корабля. Знают только о несуществовавшем никогда мистере Миллере.
И девушке стало так жалко себя, что она аж всхлипнула и глубоко вздохнула. Круговерть перед глазами наконец-то закончилась и она смогла увидеть морское дно, на которое упала, и разных рыб и..
Только сейчас Лиззи вдруг осознала, что каким-то неведомым образом может дышать и не захлебываться при этом. Что она чувствует себя вполне нормально и живенько для потенциальной утопленницы.
Девушка выпрямилась, провела руками по обнаженному телу, взмахнула хвостом..
Хвост?
Элизабет изогнулась, чтобы посмотреть на свой длинный и красивый хвост, пошевелила им слегка и легко, без особенных усилий, проплыла небольшой круг. Волосы ее, вновь ставшие длинными, развевались вокруг и мягко касались ее тела: плеч, грудей, поясницы и бедер там, где кожа начинала покрываться чешуей.
Небольшой скат, сидящий на ее хвосте, был сразу опознан - Скун! Дорогой ее сердцу и милый Скун!
А рыбы.. неужели рыбы, недоуменно замершие вокруг и недоуменно таращившие свои глупые рыбьи глаза - это моряки с корабля? Несчастные, обреченные на гибель, но вместо этого ставшие рыбой - добычей на которую они сами недавно открыли охоту?!
Лиззи остановилась и вдруг засмеялась - во всяком случае попыталась сделать это, ведь случившееся показалось ей крайне ироничным.
А тюлень, средних размеров, с гладкой коричневой шерсткой, темными, немного томными глазами - ишь как смотрит на нее!, с длинными усами и бровями, с очаровательными белесыми пятнами на мордочке, переходящими дальше на живот - кто это может быть? Юнга? Наверное, мальчик страшно испуган и надо его успокоить!
Но была ли испугана сама мисс Стоун? Удивление, недоверие, немного шока... однако за последнее время с ней столько всего происходило, что она научилась ценить моменты жизни, пусть и дающиеся ей таким вот странным образом.
Лиззи проплыла еще один круг, привыкая к новому способу передвижения, а затем улыбнулась тюленю и прочим рыбам и помахала им ладошкой.

+1

76

Огилви помахал русалке в ответ: несмотря на то, что вместо руки у него теперь был плоский и короткий отросток, получилось неплохо, в каком-то смысле даже игриво. При этом он обнаружил, что в состоянии плыть, причем на удивление резво. Усердно работая ластами, он устремился за русалкой, а за ним потянулся косяк разномастных рыб, предводителем которых был сельдяной король. Не выпуская из виду русалочий хвост, хирург успевал озираться по сторонам, отмечая красоту подводного царства. Длинные водоросли, - зеленые, желтые и багряные, - слабо извивались в толще воды, а между ними сновали мелкие рыбки. На песчаном дне распластались морские звезды, из расщелин в скале высовывались усики раков-отшельников и  змееподобные головы мурен, ярдах в трех проплыла целая флотилия медуз. Огилви засмотрелся на самую крупную большую, диаметром с целый фут, и когда отвел от нее взгляд, понял, что упустил из виду сверкающий хвост русалки. Он хотел окликнуть ее, но вместо слов у него изо рта вырвалось невнятное «буль-буль» и кверху устремились пузырьки воздуха. Окружающая полутьма постепенно рассеивалась, уступая место свету: Огилви сообразил, что поднимается на поверхность, и прибавил ходу: ему очень хотелось побыстрее выбраться на берег. Спустя несколько томительных мгновений он вынырнул из воды и первое, что увидел – высокую скалу, нависшую над бурными волнами, с вершины которой свисал тартан величиной с поле для крикета. Подол тартана полоскался в море, вздымая громадные волны, одну из которых оседлала русалка. Другая волна подхватила Огилви, подняла на своем гребне высоко в воздух и перенесла на берег так быстро и резко, как будто море выплюнуло его из своей чудовищной пасти.
Плюхнувшись на мокрый песок, он некоторое время лежал неподвижно, ощущая себя неуклюжим тюленем. Впрочем, в нем уже зародилось и окрепло подозрение, что именно в тюленя он и превратился. Приподнявшись, он сделал рывок вперед и снова плюхнулся животом на негостеприимную землю, над которой, громко крича, кружились стаи птиц.

+1

77

Какой необыкновенный мир открылся перед ней!
Лиззи отчего-то совсем не боялась, не пугалась, не собиралась огорчаться чрезмерно из-за случившегося. Все казалось таким правильным и закономерным!
Она упала в море и стала русалкой - что ж в этом такого? Она была сестрой милосердия, была беглецом, она сражалась, она почти стала мужчиной - теперь новой облик и такое невероятные возможности!
Ей не было больно или холодно. Только чуть странные ощущения за ушами вызывали вопросы: мисс Стоун пробежалась по коже пальчиками и поняла, что это нечто вроде жабер - вот отчего она может дышать под водой. Что ж, очень удобно.
Девушка взмахнула хвостом и просто поплыла вперед, не пытаясь найти дорогу в какое-то определенное место, но наслаждаясь самим процессом. Вода мягко обтекала ее, скользила по телу, волосы, мягкие будто шелк, щекотали кожу. Взмахнув хвостом и вытянув руки вдоль тела, Элизабет закружилась вокруг своей оси, затем вскинула руки и оттолкнулась от воды, будто танцуя какой-то замысловатый танец. Так покачивалась среди бурых водорослей и стремительно плыла среди косяка рыб, становясь единой их частью, она ложилась на дно и разглядывала крабов, ракушки, морские звезды, полипы. А затем вновь рвалась наверх, все выше и выше, где так заманчиво и одиноко блестел яркий глаз солнца.
Вынырнув, русалка огляделась: давешний тюлень выбрался на берег и теперь смешно шлепал по нему. Лиззи глянула на скалы, на птиц краем глаза и успела опознать только клуш с белым брюшком и черными крыльями и серовато-белых чаек. Честно говоря, птицы интересовали Элизабет сейчас в гораздо меньшей степени, чем море со всеми его обитателями. Как, оказывается, много можно увидеть под водой, если не быть скованными условностями: необходимостью дышать только воздухом и двумя нелепыми ногами!
Мисс Стоун взмахнула хвостом и вновь скрылась под водой, разглядывая подводную часть скал - это было так увлекательно! Ведь здесь можно было найти едва ли не больше моллюсков и членистоногих, чем на глубине. В одной из щелей девушка нашла пару створок - ракушки, чей обитатель давно покинул свой дом. Створки были почти плоскими, только с красивым волнистым рельефом. С внутренней стороны они были белые, а с внешней - сиренево-бордовыми. Покрутив их в руках, Лиззи поднялась на поверхность и устроилась на берегу таким образом, чтобы хвост ее все равно оставался в воде: так Скуну будет вполне комфортно. А сама принялась прилаживать створки раковин к груди - отчего-то ей казалось, что они должны прилипнуть и остаться так, прикрывая ее наготу.
Впрочем, разве есть разница? В море все предстают перед тобой в первозданном виде, морские обитатели ничего не стыдятся, им нет необходимости прятать свою красоту или уродство.

+1

78

Огилви немного повалялся на берегу, приходя в себя после всего пережитого. Холода он не ощущал, поскольку был защищен толстой прослойкой жира.  В новом теле ему было удивительно комфортно, хотя на суше передвигался он с трудом. Зато в воде мог плыть с такой же скоростью, как дельфин или кит. Оглядевшись, он обнаружил, что поблизости нет ни одного тюленя. Да и вообще никого не было, кроме компании крабов, торопившихся по мокрому песку по своим делам, и парочки морских звезд, распластавшихся на расстоянии ярда от его заднего отростка, который являлся то ли коротким хвостом, то ли сросшимися задними конечностями. Зато над головой у него истошно горланили птицы, - так, что уши закладывало, - и что самое неприятное, то и дело гадили на его гладкую, как отполированое черное зеркало, шкуру. Огилви пытался уворачиваться, неуклюже перекатываясь с боку на бок и возмущенно размахивая ластами, но толку от этого было мало. Зато русалка чувствовала себя прекрасно и прихорашивалась, как дебютантка, собирающаяся на свой первый бал. Даже с того расстояния, которое их разделяло, Огилви мог видеть, как она прикладывала к груди блестящие створки раковин: так  кокетка перебирает фамильные драгоценности в шкатулке, решая, какие из них подойдут  к  бальному платью.

- И для кого, спрашивается, стараемся? Для глупых чаек? – пробурчал хирург, поудобнее укладываясь на бок и пытаясь опереться головой на руку, чего ему, разумеется, сделать не удалось: его новые конечности не были приспособлены для таких поз. Тем не менее он вовсю наслаждался открывающимся видом: молочно-белые перси русалки, по которым скатывались крупные капли воды, сверкавшие, как индийские бриллианты, ограненные лучшими амстердамскими ювелирами, радовали его взыскательный мужской взгляд, и при этом он не рисковал быть обвиненным в нанесении тяжкого оскорбления даме: какой с тюленя спрос? От охватившего его сладострастного томления, он  задрожал и исторг из груди низкий и протяжный рёв, изумивший его самого. Никогда раньше он ничего подобного себе не позволял, да и тембр его голоса нисколько не напоминал бас, но по-видимому, тюленями двигали какие-то древние и могучие инстинкты, давно утраченные их двуногими прямоходящими собратьями.

- На кого пялишься, сукин ты сын? – отрезвил его хриплый женский голос, раздавшийся сзади. – Смотри, как бы зенки не вытекли.
Огилви испуганно обернулся, гадая, кому на этом пустынном и безлюдном берегу удалось застать его врасплох, и увидел такое, что моментально погасило огонь желания, пылавший в его груди. Зрелище, открывшееся его взгляду, могло  лишить мужских сил самого Приапа. Перед ним стояла одноглазая старуха с седыми космами и изрезанным морщинами лицом, одной рукой опираясь на клюку, а другой выбирая из колтуна на голове мелкий сор, копившийся там явно не один день. Воняло от  этой дряхлой сивиллы тухлой рыбой, а ее кожа имела зеленовато-синий оттенок, отчего она походила на недельной свежести труп.
Огилви молчал, потеряв дар речи от отвращения и ужаса, охватившего его с такой же силой, как недавно - возбуждение, вызванное прелестями русалки.
- Язык проглотил от моей красы? – ухмыльнулась старуха, показав ряд по-акульи острых зубов, и гордо подбоченилась, выставив из-под рваного тартана покрытую слоем засохшей грязи ступню. Ногти у нее были черные и настолько длинные, что загибались на концах. Огилви сглотнул, пытаясь отыскать верные слова, но язык у него и вправду как будто прирос к нёбу.

+1

79

Лиззи отдавалась своему занятию с искренним увлечением и удовольствием. Ах, если бы удалось закрепить эти раковины, а в волосы вставить ветку красных водорослей! Или, быть может, вместо раковин использовать морские звезды? А медузы? Они еще и переливаться будут!
Мисс Стоун пребывала в таком чудесном направлении, что начала негромко напевать и звук ее голоса ветер уносил в море. Девушка плескала хвостом в воде и вообще чувствовала себя просто великолепно – какой чудесный контраст по сравнению с тем, как ужасно ей было среди людей на корабле, а после – на вельботе. И как замечательно сейчас!
От приятных мыслей о морских нарядах, Элизабет отвлек протяжный и не слишком приятный рев: девушка не испугалась, но обернулась, глядя на тюленя, который таращился на нее. И старуха! Неприятная и гадкая на вид старуха. Ах, как хорошо, что она не решила подойти к мисс Стоун! Вот только откуда здесь, среди скал, птиц и бушующих волн, могла взяться старуха? Если только она крабов или моллюсков собирает – иного объяснения нет.
Лиззи даже отложила свои раковины в сторону, с интересом наблюдая за происходящим.

+1

80

По-видимому дряхлая красотка приняла молчание Огилви за знак согласия и перешла к активным действиям: заостренным концом своей клюки очертила вокруг тюленя круг и быстро залопотала на гэльском, произнося какие-то заклинания. Несмотря на то, что Огилви прекрасно знал гэльский язык,  он не мог разобрать ни слова: старуха то завывала на все лады, то принималась шептать так тихо, что слова сливались в неразборчивое бормотание. Он попытался выбраться из круга, но вокруг него как будто выросла невидимая стена, и, несколько раз наткнувшись на нее, он оставил напрасные попытки. Старуха наконец закончила камлание, начертила в воздухе клюкой таинственные знаки и, воткнув свой волшебный посох в песок, обхватила тюленя иссохшими, но удивительно сильными руками и прижала к дряблой груди. Огилви передернуло от отвращения, однако вырваться он не мог, и ощутил, что его многострадальное тело снова начинает трансформироваться в человеческое: прочная тюленья кожа заскрипела, растягиваясь, ласты превратились в руки, короткий хвост - в ноги, а между ног ему как будто подвесили тяжелую дубину. Огилви глянул вниз и обомлел: такого он никак не ожидал. Знакомый орган неожиданно начал доставлять немало неудобств: даже в спокойном состоянии он почти доставал до земли и пригибал своего владельца к песку с такой же силой, с какой могучий северный ветер пригибает молоденькое деревце. Однако старуху это не только не смутило, а напротив, еще больше распалило. Мерзко хихикая и бросая на хирурга плотоядные взгляды, она начала разматывать тартан, которым были обернуты ее бедра, намереваясь предъявить ему свои увядшие прелести..
- Нет-нет, бабуля, - пробормотал хирург, тщетно пытаясь прикрыться руками. - Я так не могу, я...
- Еще как можешь, милок! - затрясла головой старуха, наступая на Огилви и сверкая глазами. - Ты мне зубы не заговаривай! Могу... не могу...
И она так клацнула своими острыми акульими зубами, что у Огилви мороз пошел по коже.

+1

81

Старуха делала что-то совершенно странное и непонятное. Она словно колдовством занималась, так причудливо звучала ее речь и такими странными казались ее движения. Русалка глядела на происходящее с искренним и немного наивным интересом, недоумевая к чему все это может привести. И вот странно: старуха совсем не боялась тюленя, обнимала его, несмотря на то, что у того были острые зубки.
И вдруг вправду случилось колдовство: тюлень начал преображаться, будто выворачиваясь наизнанку, расползаясь во все стороны и становясь выше.. шире..
Тюлень – милый и очаровательный, с такой забавной усатой мордочкой, с пухлыми боками и гладкой шерсткой, оказался мистером Огилви. Подумать только! Впрочем, третья нога никак не вписывалась в общую картину. Раньше у хирурга было две.. совершенно точно: не хвост, а две ноги! Но третья нога – это что-то очень странное и, определенно, новое.
Лиззи склонила голову, разглядывая странный орган и только через мгновение поняла на что именно она смотрит – уж точно не на ногу. С губ ее сорвалось удивленное:
- Ох!..
Нет, у того мистера Огилви, которого сестра милосердия помнила, достоинство было меньше. Во всяком случае таким она мельком увидела его под тартаном мужчины, когда карабкалась следом за ним по лестнице. И, совершенно точно, из-под тартана ничего столь огромного, как сейчас, во время их путешествия не торчало!
Элизабет соскользнула в воду и стремительно, удерживая макушку головы и глаза над поверхностью, поплыла в сторону двоих людей. Мистер Огилви это был или нет, но он явно не желал делать то, к чему старуха, что стягивала с себя тартан, пыталась его принудить. И мисс Стоун почувствовала, что должна помешать гадкой страшной женщине. Оказавшись на берегу рядом с парочкой, русалка чуть подтянулась, немного выбравшись на берег, после чего принялась хватать камни, ракушки и даже крабов, а затем бросать их в старуху.
- Оставьте его! – кринула Лиззи.

+1

82

Огилви пытался сопротивляться, однако получалось у него плохо: по-видимому, действовали наведенные чары. Старуха, в свою очередь, становилась все настойчивее, не обращая никакого внимания ни на его вялый отпор, ни на то, что в нее полетели снаряды, пущенные русалкой. Несколько из них к тому же не достигли цли, попав в Огилви и оцарапав его пониже спины. Однако он был благодарен русалке за помощь, пусть эта помощь и  оказывала на колдунью ровно столько же воздействия, сколько укусы комаров - на пасущуюся на лугу корову. Колдунья тем временем так распалилась, что ее морщинистое лицо стало напоминать плохо обожженный и потрескавшийся от времени горшок из темной глины, наполненный горячими угольями: глаза ее налились кровью и сверкали от возбуждения, как два уголька, а на губах выступила пена. От этого отвратительного зрелища сил у Огилви не прибавилось: он отступал по песку, волоча за собой громадный, однако совершенно бесполезный орган, путавшийся между ногами и мешавший ему идти. Споткнувшись, он потерял равновесие и упал на спину, а старуха с победным кличем тут же взгромоздилась на него сверху. Огилви решил смириться с уготованной ему судьбой: сложил руки на груди и, чтобы не видеть сморщенных, но огромных грудей старухи, свисавших у нее до пупка, зажмурил глаза, прислушиваясь к неумолчному шуму волн и крику птиц над головой.
Старуха тем временем пыталась возбудить его плоть, предпринимая действия, которые больше подошли бы портовой шлюхе, но ее усилия пропадали даром: несмотря на свои внушительные размеры, детородный орган хирурга оставался все таким же вялым и толку от него было не больше, чем от топляка в костре. Поняв, что не добьется желаемого, колдунья слезла с Огилви и встала рядом с ним, уперев руки в бока.
- Дурак! – злобно выплюнула она, меряя хирурга презрительным взглядом. – Сделал бы дело – и гулял смело, а я бы тебя по-королевски наградила. А теперь придется наказать. Знаешь пословицу «Видит око да зуб неймет»? Вот такая у тебя отныне будет судьба. А на твой стручок даже голодная чайка не позарится!
И она забормотала новые заклинания,  чертя руками в воздухе какие-то знаки. Огилви почувствовал, что между ног у него стало просторнее и открыл глаза, чтобы проверить, в чем дело. Его орган стремительно уменьшался в размерах, впрочем, как и остальные части тела, а старуха росла и становилась все больше. В конце концов Огилви стало казаться, что она упирается головой в небо, а ее кривые, поросшие жесткими волосами ноги сравнялись высотой и обхватом с колоннами, подпиравшими портик собора святого Павла. Вскочив на ноги, он ощупал себя руками: его тело снова приобрело правильные пропорции, но все вокруг стало огромным: мелкая галька, разбросанная по песку, превратилась в большие валуны, а чайки, кружившие в небе, стали напоминать сказочных орлов-гигантов, способных поднять в воздух быка. Огилви показалось, что он то ли бредит, то ли спит и видит сон, однако поток чего-то жидкого, обрушившийся на него с небес, доказал ему, что это не так. С головы до ног покрытый зловонным птичьим гуано, он развернулся и с громкими воплями бросился прочь от старухи по направлению к русалке. Вслед ему несся оглушительный хохот, перемежаемый грязными гэльскими ругательствами.

+1

83

Зрелище это было просто отвратительное. Уродливая "третья нога" мистера Огилви то и дело бросалось в глаза и Лиззи было сложно отвести от нее взгляд. Но когда старуха уселась на мужчину сверху, то мисс Стоун просто вышла из себя: да где это видано, чтобы.. так?! Бесстыдство какое-то!!
Но все крики Лиззи и швыряние камнями эффекта не дали – гадкая старуха ее будто не замечала. Вот только можно было не беспокоиться: мистер Огилви не проявлял никакого желания стать с безумицей единым целом и никак не пытался соединиться с ней в едином порыве страсти. Пожалуй что, если бы это произошло, то мисс Стоун тут же нырнула бы под воду, не желая видеть подобные гадости.
Если бы смогла. Потому что стоило ведьме забормотать заклинание, как Элизабет поняла: с ней что-то происходит. И если в этот же момент мистер Огилви уменьшался в размерах, то с ее телом происходили иные метаморфозы: защипало в районе шеи и с хвостом, ее прекрасным, чудесным хвостом происходило нечто странное – его словно раздирало изнутри на части.. на две части! Лиззи вскрикнула удивленно, испугано и забарахталась, выбираясь на берег.
Ей не было так уж больно, разве что стыдно, ведь только теперь она осознала, что полусидит на берегу совершенно голая, что у нее вновь пара ног и полное отсутствие дышать под водой – жабры-то исчезли. И ее может увидеть раздетой кто угодно!
Мисс Стоун обхватила себя руками, прикрывая грудь. Затем одна ладошка скользнула вниз, пряча от чужих взоров иное сокровенное место.
- Что вы сделали?! – с возмущением воскликнула она. И тут взгляд ее упал на мистера Огилви, совершенно крохотного и ужасно грязного, который бежал по направлению к ней и мог увидеть все ее прелести. И Лиззи вновь воскликнула, да так громко и звонко, что ее голос заглушил ругательства старухи. – Что вы сделали!! Он.. я.. я же замерзну здесь!
В лицо ее бросилась краска, она сжалась, стараясь сделать так, чтобы хирург – его уменьшенный вариант, не увидел ничего лишнего. Впрочем, возможно ему и вовсе до этого не было дела – он ведь был весь изгажен птицами. Кстати, эти же самые птицы с интересом поглядывали на бегущую «добычу». Как и Скун, который с брезгливостью, что можно увидеть лишь на лице кошек, отряхивал лапки и хвост от соленой воды.
- Скун!

+1

84

Огилви бежал, уворачиваясь от пикирующих на него чаек. Бежал так, как никогда в жизни еще не бегал. Русалка была его единственной надеждой на спасение: в её длинных и густых волосах, спадавших до земли, он надеялся найти надежное укрытие. Однако путь ему преградила оскаленная морда: проклятый Скун, выросший до исполинских размеров, явно собирался отомстить ему за все перенесенные лишения. Огилви остановился, дрожа, как осиновый лист и не зная, куда ему деваться, но тут набежавшая на берег волна окатила его водой с головы до ног и потащила в открытое море. Огилви судорожно забил по воде руками и ногами, но отхлынувшая волна неумолимо тащила его в пучину. К счастью, он сумел обхватить руками выступ подводной скалы и прижался к нему всем телом, удерживая голову над поверхностью воды. Выступ казался слишком мягким для камня, и Огилви вдруг понял, что держится за большой палец человеческой ноги. Распластавшись на нем, он пополз вверх, прилипнув в гладкой коже, как пиявка. Добравшись до округлого колена, он задрал голову и понял, что нога принадлежит сестре Стоун, снова вернувшейся в свое нормальное обличье. Момент был неловкий, но инстинкт самосохранения заставил хирурга отбросить предрассудки и он пополз дальше, приближаясь к округлому женскому бедру, покрытому каплями соленой воды каждая величиной с добрую лужу.

+1

85

Лиззи, конечно, не собиралась бросать мистера Огилви, пусть даже он и порвал с ней все отношения, на произвол судьбы. Вот только она не успела подхватить кроху на руки, как вдруг его смыло волной.
Скун при этом отпрыгнул в сторону и принялся обнюхивать то место, где только что находился хирург - и мисс Стоун была уверена, что он так же хотел помочь лилипуту.
Девушка временно прекратила взывать к совести старухи и обернулась, боясь, что мистер Огилви сгинул навсегда в пучине и его там проглотил какой-нибудь сельдяной король, приняв за червяка. Однако, она будто забыла  с кем имеет дело: о, этот хирург никогда не пропадет! Хватка у него была что надо! И он уже успел, не стыдясь ничего, доползти до ее бедер.
- Что вы себе позволяете! - воскликнула мисс Стоун чопорно и, подставив одну ладошку, второй осторожно смахнула туда мужчину. Нечего ему так бесстыдно к ней прижиматься!
- Сидите тихо! - велела она, одновременно с этим поднимаясь на ноги. У нее, говоря откровенно, выбора особенно не оставалось: и Лиззи, осторожно придерживая мужчину в руках, бросилась следом за старухой. - Стойте! Подождите!
Ноги больно кололи камни, тело холодил ветер и девушка, которой было так хорошо и уютно в воде, на воздухе уже вся покрылась мурашками, начала синеть и дрожала от холода.
- Прошу вас!

+1

86

Огилви наконец-то почувствовал себя защищенным, когда вокруг его тщедушного тельца плотно сомкнулись пальцы сестры Стоун. Единственным недостатком такого положения было то, что он не видел, что происходит снаружи. Он пытался подглядывать сквозь просвет между пальцами, но его было недостаточно, чтобы хоть что-нибудь рассмотреть. Зато он отлично слышал голоса: один принадлежал сестре Стоун, второй тоже был женским, но ничем не напоминал хриплый и грубый голос старой колдуньи. Напротив, это был нежнейший, сладчайший голосок, принадлежавший молодой и, возможно, красивой девушке. Любопытство хирурга разгорелось еще сильнее, и он даже на время позабыл о том, в каком плачевном положении оказался.
- Замерзла, красавица? – звенел в его ушах медоточивый голос незнакомки, причем говорила она не на гэльском, а на чистейшем английском языке и тем ласковым и снисходительным тоном, которым пользуется добрая хозяйка, когда обращается к любимой служанке. – Видишь валун? На нем сложена одежда, а рядом, на песке, -  крепкие башмачки из тюленьей кожи. Это мой тебе подарок, забирай и носи на здоровье. Башмачкам семь лет сносу не будет, а одежда и плед защитят и от ветра, и от дождя.
- А мне?! - пропищал Огилви, изо всех сил напрягая свой слабый голосишко. - Я ведь тоже голый, сударыня! И продрог до самых костей!
- А тебе шиш с маслом, червяк ползучий! - прогремел ему в ответ знакомый старухин голос и снова сменился на журчащий, как весенний ручеек, голосок девушки. - Ты этому клопу воли не давай, красавица! Держи в кулаке крепко, как сейчас!

0

87

Лиззи старалась не слишком сильно сжимать пальцы, чтобы ненароком, с непривычки, не раздавить или не навредить мистеру Огилви. Но и большой свободы она ему не давала, не позволяла подглядывать: все же она была совершенно голой, а хирург наверняка только и охоч был, что поглазеть на женские прелести.
Но это было не самым удивительным. Еще более странным оказалось то, что старуха на самом деле была не совсем была старухой. Она то добрая девица, то ужасная злобная карга. От всего этого голова просто шла кругом.
Мисс Стоун обернулась и вправду увидела аккуратно сложенную одежду и коричневые башмачки.
- Благодарю.. вас.. ммм.. - девушка, откровенно говоря, растерялась. - Я.. без вашей помощи я бы замерзла насмерть.
Элизабет продолжала перепрыгивать с ноги на ногу - ей было холодно. Но бросаться к подарку она не спешила: хотела прежде закончить разговор. Хотя просить о еще одной услуге было сущим безумством.
- Хорошо, буду держать, - покорно согласилась она. - Да только он такой маленький, что я боюсь его раздавить. Или птицы его склюют. Вот если бы он мог стать побольше.. как раньше.. он даже без одежды может обойтись!

+1

88

Ответом просьбе сестры Стоун стал громкий раскатистый смех старухи:
- Пусть помучается, - отсмеявшись, заявила старая карга. - И тебе, милая, меньше хлопот: захочешь, будешь его за пазухой носить, а не захочешь - коту своему отдашь, пусть он с ним играет, как с мышью.
Услышав о такой перспективе, Огилви совершенно пал духом. Свернувшись клубочком в теплой ладони сестры Стоун, он зарыдал, закрыв лицо руками и вздрагивая всем телом. Какое ужасное будущее его ожидало! Если он не будет проглочен котом, его настигнет голодная чайка или сожрет полярная сова. А если сестра Стоун сможет вернуться на большую землю, захватив его с собой, - быть ему экспонатом в кунсткамере или выступать в цирке уродцев.
Тем временем, старуха продолжила:
- На тебя я зла не держу, красавица. Но придется и тебе приложить немало сил, чтобы ты смогла вернуться туда, откуда явилась. Однако прежде скажи мне: ты еще девушка или уже нет? Только не ври, иначе останешься на этом острове до конца своих дней вместе с этим мелким стручком.
Огилви навострил уши: ему вдруг стало любопытно, что ответит сестра Стоун.

+1

89

Высказывая свою просьбу, девушка и не надеялась на благополучный исход дела. Скорее она просто чувствовала, что должна попытаться. И она попыталась. Что ж, не получилось.
- Я не собираюсь носить его за пазухой! – с возмущением воскликнула Лиззи. Но следующий вопрос заставил ее покраснеть. Несмотря на холод, ей вдруг стало очень жарко.. и стыдно, хотя она, казалось бы, не сделала ничего такого, чтобы прятать глаза от людей.
Несколько томительных мгновений Элизабет просто стояла, таращась на колдунью. Она не хотела отвечать. Но и не хотела остаться здесь совсем одна (крохотный хирург не в счет). Да и боязно было: вдруг ведьма ее тоже заколдует! Поэтому мисс Стоун медленно и неохотно выдавила из себя:
- Я еще не была замужем, - сглотнула и добавила. – И как это связано с возвращением?

+1

90

- Я разве об этом тебя спросила, девчонка? - сказала старуха и в ее голосе зазвенел металл. - Много вас таких, незамужних, которые уже не раз согрешили. Чтобы выбраться отсюда живой и невредимой, ты должна выполнить три условия, но сделать это ты сможешь только в том случае, если чиста душой и телом! Так что хватит увиливать, говори как есть!
Огилви услышал, как клюка старухи звякнула о камень: по-видимому, старая карга не на шутку рассердилась. Его же охватил неописуемый ужас. В общем-то ему было глубоко плевать на то, сберегла ли сестра Стоун свою девичью честь или нет, но раз это было главным условием их общего спасения, ситуация в корне менялась и он не мог оставаться равнодушным свидетелем. И если слова сестры Стоун можно было подвергнуть проверке, то его - нет. А сестра Стоун явно что-то скрывала, тут он был полностью согласен с колдуньей.
- Мэм! - крикнул он во всю мощь своих лёгких, хотя даже и так его голос напоминал писк младенца. - Я девственник! Я могу выполнить три ваших условия, потому что никогда еще не грешил с женщиной!
Снаружи повисла зловещая пауза.
- А с мужчинами грешил? - помолчав, с подозрением в голосе спросила колдунья.
- Да как у вас язык повернулся такое предположить! - искренне возмутился Огилви, пытаясь раздвинуть пальцы сестры Стоун, чтобы высунуть голову в щель и поглядеть в бесстыжие глаза старухи. - Это англичане такими делами балуются, а я - чистокровный шотландец!
Ему наконец удалось высунуться наружу и он увидел, что колдунья стоит,  опершись на клюку и о чем-то раздумывая.
- Ну так что, мэм? - беспокойно спросил хирург. - Назовете вы ваши условия или нет?

+1