Поскольку эпоха насыщена событиями и занимает почти столетие, мы не видим смысла развивать один общий сюжет: по выбору игроков могут быть отыграны любые сюжеты, связанные с эпохой викторианства и относящиеся к любому временному отрезку долгого правления королевы Виктории на всем пространстве великой Британской империи.

Проект "Викторианское наследие" посвящен эпохе правления королевы Виктории (20 июня 1837 года - 22 января 1901).

Викторианское наследие

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Викторианское наследие » Крик Банши » Молилась ли ты на ночь, Дездемона?


Молилась ли ты на ночь, Дездемона?

Сообщений 31 страница 60 из 224

31

Элис чувствовала Генри, ощущала его движения и все естество ее наполнялось непередаваемым счастьем. Так было каждый раз, когда они предавались страсти. Впрочем, в этот раз удовольствие было каким-то особенным: более ярким, более яростным. И ощущения с каждым мигом становились все острее, невероятнее.
С губ женщины сорвался стон. Корсет особенно плотно охватывал ее тело, и даже через пышные юбки Элис ощущала твердую поверхность стола, но это не причиняло дискомфорта, а наоборот – придавало происходящему особенность, заставляло сильнее пылать жаром любви.  И когда Генри привлек ее к себе, Элис бесстыдно и алчно прильнула, обняла его за шею. Она скрестила лодыжки, словно замыкая их единение. Поцелуй Генри показался Элис особенно нетерпеливым, но она, даже не удивившись этому, ответила, с жадностью терзая губы лейтенанта. И ей, как никогда, хотелось отдать мужчине ровно столько же и даже больше, чем давал он ей, чтобы не только он пронзал средоточие ее желаний, но и сам в полной мере ощутил силу ее любви.

Отредактировано Элис Кендал (2019-01-22 06:00:07)

+2

32

Возбуждение лейтенанта  только усилилось от того, с какой страстью жена отвечала на его  настойчивые, почти грубые ласки, похожие на те, какими римские воины осыпали похищенных сабинянок. Он ожидал от Элис чего угодно, -  изумления, покорности, робкого сопротивления, даже нарочитого равнодушия, но в нее как будто вселился тот же алчный демон, который терзал душу и тело ее мужа. Элис вела себя бесстыдно, не пытаясь или не будучи в состоянии скрыть охватившее ее желание, - совсем не так, как полагалось себя вести благовоспитанным женам, - но  Генри вдруг с удивлением понял, что ему это нравится И когда его сильное тело содрогнулось от последнего сладострастного спазма, он, не в силах выговорить ни слова, почти упал на свою  возлюбленную, которая в этот момент казалась ему и блудницей, и богиней. Отдышавшись, он взял ее на руки и уложил на постель,  расправив ее пышные юбки, а сам опустился на колени и стал покрывать поцелуями ее лицо и руки, теперь уже бережно и нежно, испытывая в душе огромную, безграничную благодарность за тот щедрый дар, который она ему преподнесла столь неожиданным и смелым образом.

+2

33

Вершина удовольствия  была подобна яркой вспышке, что ослепляет на миг, оставляя после себя лишь безграничное, неохватное  счастье.  У Элис не было слов, чтобы передать свои эмоции. Да и как слова могут передать ощущения – и физические, и то, что происходит в душе в момент единения!
Элис на миг обняла Генри, когда все закончилось, а затем просто дышала полной грудью, приходя в себя и, с удовольствием и стыдом, вспоминая как вела себя только что. Ведь в нее словно кто-то вселился! Страсть захватила ее целиком и полностью, не позволяя мыслить рационально, логически.
Но как хорошо ей было!
- Я.. бог мой, Генри.. я вела себя не.. недостойно.. вы..
Элис хотела было спросить не сердится ли супруг, но поняла, что этот вопрос был бы лишним – она ведь и так видела и чувствовала, что лейтенант счастлив. Он ее был доволен и она – счастлива, и только общественная мораль, о которой она вспомнила с таким опозданием, острым карающим мечом висела над ее головой.
Разве леди ведут себя так?
Хотя откуда ей знать, как ведут себя леди, оставаясь наедине с супругом! Ведь все, что происходит в спальне – тайна за семью печатями. Это то, что принадлежит только им двоим и никому больше.
-  Я так люблю вас! – прошептала Элис, ловя ладонями лицо Генри и заглядывая ему в глаза. – Так люблю!
Она потянулась легко целуя мужчину в губы – лишь ласковое прикосновение.

+2

34

Элис снова стала прежней: пылкая и страстная вакханка уступила законное место гораздо более сдержанной, но  любящей супруге.
- А я люблю вас, и мечтаю о том, чтобы моя возлюбленная на балу-маскараде превзошла всех других дам не только своей красотой (а это несомненно случится), но и блеском  украшений, - сказал Генри, скользя пальцем по нежному изгибу шеи Элис сверху вниз до углубления между ключицами, и рисуя на ее коже невидимые глазу  знаки. - Вы готовы отправиться к лучшему римскому ювелиру тотчас или хотите немного отдохнуть? В мастерской маэстро Кастеллани я видел изумительные копии этрусских золотых украшений, которые сейчас в большой моде: колье, серьги и браслеты, похожие на тот, что я подарил вам в Неаполе. Ваша пылкость и страстность, любовь моя, воспламенила во мне желание осыпать вас драгоценностями точно так же, как некогда Зевс осыпал золотым дождем прекрасную Данаю. Любое украшение, которое вам понравится у Кастеллани, вне зависимости от его стоимости станет вашим, - только укажите на него своим прелестным пальчиком и скажите: "Генри, я хочу это!"
Лейтенант взял маленькую ручку жены в свои и стал целовать ее, посасывая нежные белые пальчики по одному, как изысканные и сладкие конфетки.

+2

35

Свободной рукой Элис коснулась виска Генри и пригладила непокорную прядь волос. Она любила Генри вне зависимости от того делал ли он ей подарки или нет, покупал ли украшения и дорогие платья. Но ей было приятно получать знаки внимания и любви, когда между ними все было так, как сейчас, когда царили мир и покой, приправленный страстью.
- Я с удовольствием и благодарностью приму ваши подарки. Мне только.. мне только нужно привести себя в порядок, но это не займет много времени, и.. Бог мой, посмотрите какой беспорядок мы устроили! – только сейчас Элис вспомнила, что лейтенант в порыве столкнул на пол все письменные принадлежности со стола. Со стола, на котором они..
Лицо Элис залилось краской стыда: она еще слишком хорошо помнила прикосновения супруга и его движения и поцелуй с нотками резкости.

+1

36

Генри оглянулся: пол вокруг стола был усеян разлетевшимися во все стороны листами писчей бумаги вперемешку с песком, которым посыпали непросохшие чернила, и был похож на поле боя. Мраморное пресс-папье возвышалось посреди этого разгрома, как горделивый редут, который не удалось захватить во время атаки. К счастью, чернильница осталась на столе и каким-то чудом не опрокинулась. Генри похолодел, представив, во что превратилось бы белое платье Элис, если бы на него пролились чернила.
- В следующий раз мы займемся любовью на ковре, - снова повернувшись к жене, прошептал он ей на ушко и слегка прикусил розовую мочку. - А сейчас я все верну на свои места, чтобы Ханна не подумала, что мы с вами ссорились.
Лейтенант легко поднялся на ноги и принялся собирать с пола листки бумаги

+2

37

Элис покраснела еще больше, хотя, казалось бы, это невозможно. Но одна только мысль, что они будут находиться в объятиях друг друга, лежа на ковре, заставляла ее щеки полыхать огнем. Это было так неправильно и так.. волнительно.
- Хорошо, - тихо пискнула Элис в ответ, не желая спорить с супругом. Она стыдливо опустила взгляд, но уже через мгновение, вздохнув, поднялась. Оправила юбки и принялась помогать лейтенанту собирать листы бумаги.
Один раз она, будто случайно, коснулась ладони Генри своими пальцами – и даже такой мимолетный контакт дарил удовольствие.
Какое же это все-таки счастье: любить, быть любимой, ощущать любовь и просто.. просто жить!
Элис коснулась чудесной броши на груди и улыбнулась своим мыслям. А затем вдруг вспомнила:
- Я же велела Ханне принести кофе и пирожные, чтобы перекусить! Нужно открыть дверь.. впрочем, не знаю как вы, Генри, я сейчас с куда большим удовольствием выпила бы стакан лимонада.

+2

38

Генри чуть было не сказал, что забыл закрыть дверь, но сообразил, какое воздействие это произведет на Элис, которая поймет насколько велик был риск оказаться застигнутыми врасплох. И если для него это обстоятельство неожиданно явилось мощным стимулом возбуждения, его жена, скорее всего, отреагировала бы иначе.
- Сейчас открою, -  сказал он и, подойдя к двери, для вида повозился с замком, поворачивая ключ в скважине то вправо, то влево.
- Кажется, что-то не так с замком, - пожаловался он жене, продолжавшей наводить порядок на столешнице. - А вот теперь открыл! Любовь моя, так мне сходить за лимонадом или мы будем ждать Ханну с кофе и пирожными?
Лейтенант еще раз проверил, все ли в порядке с его одеждой, и убедившись, что его армейские брюки  и  офицерский мундир сидят на нем как влитые и застегнуты так, как полагается, приготовился спуститься вниз, чтобы доставить своей возлюбленной кувшин со свежим лимонадом.

+2

39

Элис подобрала последние листки бумаги, сложила их в стопку, аккуратно подравняла края и проверила, чтобы все остальные принадлежности лежали на своих местах. Конечно, мелкий песок с пола так просто, как бумаги, было не собрать, но Элис всегда могла сказать, что рассыпала его случайно. Так что теперь ничто не говорило о произошедшем здесь совсем недавно.
- Прошу вас, сходите, - женщина улыбнулась супругу. – А потом мы можем выйти в город, как и собирались.
Оставшись одна, Элис ненадолго скрылась за ширмой и торопливо привела себя в порядок. Затем ладонями тщательно расправила верхнюю юбку, которая помялась во время внезапной вспышки страсти. Взглянула в зеркало, чтобы поправить прическу и убедиться в том, что лицо ее уже не пунцового оттенка. Но большая часть внимания женщины вновь была прикована к изящной броши, хотя и думала она в этот момент о любви и страсти и о том, что они могут быть такими разными и в разных местах, но всегда остаются невероятными. Разве это не прекрасно?  Разве этого можно или даже нужно стыдиться? Определенно – нет.

+2

40

Лейтенант спустился вниз и попросил сеньору Абруцци распорядиться насчёт лимонада для миссис Кендал.
- Пусть приготовят целый кувшин,- сказал он. - И не жалейте сахара, сеньора: моя жена обожает сладости.
«И сама она слаще майского мёда», - добавил он про себя, чувствуя, что в нем снова возникает  знакомое возбуждение при воспоминании о том, как сладостна на вкус его возлюбленная, которую он готов был целовать без устали дни и ночи напролёт.
Эти приятные, хотя и небезгрешные мысли были прерваны появлением Перкинса, вернувшимся из палаццо Барберини, куда он относил записку, адресованную баронету Уайту. Выглядел денщик ошеломлённым.
- Ну и ну, сэр, - сообщил Перкинс, - Я чуть языка не лишился как увидел хоромы баронета! А камердинер у него важный как сто павлинов, - как будто не у баронета в услужении, а у герцога или принца. Откуда, спрашивается, у него такие деньжищи? Я про дядю миссис Кендал, а не про камердинера... И с чего это, прошу прощения за любопытство, вы с ним переписку затеяли?
Лейтенант давно научился снисходительно относиться к чрезмерному любопытству своего верного  денщика, поэтому не одернул его, а спокойно объяснил, в чем дело.
Перкинс задумчиво поскрёб подбородок и согласился, что примирение миссис Кендал с дядей - дело хорошее, да только веры у него в столь христианские намерения баронета нет.
В этот момент подоспела сеньора Абруцци с кувшином лимонада, благоухавшего лимонами и свежей мятой, и лейтенант отпустил Перкинса, а сам вернулся в апартаменты к жене.

+2

41

Прежде Генри вернулась Ханна, сообщившая, что ей пришлось задержаться и подождать свежих пирожных, за которыми мальчик, служащий при отеле, специально бегал в кондитерскую. На это Элис улыбнулась и беспечно махнула рукой, сообщив, что она передумала и что, если есть на то желание, Ханна может выпить чашку кофе и съесть пирожные одна или в компании Перкинса, когда тот вернется. Служанка, немного удивившаяся, но явно обрадованная тем, что у хозяйки такое счастливое настроение, унесла тяжелый поднос. А вскоре появился и Генри с кувшином.
- Я обожаю лимонад! – заметила Элис откровенно. Она взяла два стакана и налила напиток до самого краешка. Один из стаканов она протянула супругу, а у краешку второго сама прикоснулась губами. Лимонад был восхитительными: и кислым и сладким одновременно, а  мята придавала ему свежесть, яркую ноту. Не удивительно, что Элис тут же выпила целый стакан. – Если бы я жила в Риме и у меня был бы сад, то я велела бы посадить там два.. нет, три лимонных дерева.

+2

42

Генри попробовал лимонад и удовлетворенно кивнул: напиток был несравненно лучше на вкус, чем тот, который ему удалось купить на площади у замка Святого Ангела.
- Для того, чтобы каждый день пить лимонад, вам не требуется навсегда поселиться в Риме, ведь родина лимонов - Индия, - сказал он, радуясь, что в кои-то веки может сообщить жене хорошие новости. - Лимонные деревья растут там повсеместно и именно отттуда были завезены в Испанию и Италию арабами еще в двенадцатом веке. Об этом мне рассказывал дядя Бартоломью. Я собираюсь арендовать в Калькутте дом с садом, и могу с уверенностью утверждать, что помимо прочих в нем будут расти и лимонные деревья, усыпанные свежайшими плодами. Допивайте и отправимся к ювелиру: мне не терпится посмотреть на то, как вы будете примерять украшения.
С этими словами лейтенант отставил свой стакан с божественным напитком и занялся вещами более приземленными: отпер ключом ящик бюро и вытащил оттуда пачку банкнот, прикидывая, какую часть из них взять с собой, чтобы хватило на удовлетворение всех желаний Элис.

+2

43

- Это было бы замечательно! – воскликнула Элис. Еще более восхитительно было бы получить сад с самыми разными плодовыми деревьями, коих в Индии, конечно, не счесть, и цветущими кустарниками и клумбами, где она могла бы, по своему усмотрению, сажать цветы. Но женщина боялась просить слишком много и питать чрезмерные надежды – как будет. Ведь ей и так хорошо, лишь бы Генри был рядом.
Элис отставила стакан, одела шляпку, перчатки и подхватила свою сумочку. Затем подошла к супругу и положила ладонь на его плечо, глядя как он отсчитывает банкноты.
- Если в ювелирной лавке все украшения так же прекрасны, как эта брошь, то вам придется сегодня сильно потратиться, - чуть поддразнила супруга женщина и заодно напомнила ему о его же обещании купить все, чего она не пожелает. – Но я уже готова!

+1

44

- Мастерская маэстро Кастеллани и его сыновей - настоящая сокровищница этрусских царей! - заверил жену лейтенант, убирая деньги в такое место, до которого не смог бы дотянуться ни один воришка. - Уверяю вас: вам будет из чего выбирать!
Как только пара вышла на улицу, лейтенант пустился в объяснения о том,  каким образом римский ювелир получил доступ к этрусским традиционным украшениям. Ему льстило, что Элис всегда внимательно его слушала, в то время как на ее месте другие молодые женщины постоянно бы отвлекались, глазели по сторонам, особенное внимание уделяя витринам лавок, и то и дело украдкой зевали, прикрывая ладошками свои очаровательные ротики. Но Элис, было ли ей действительно интересно выслушивать его рассказы об истории, или нет, никогда так не поступала, и у лейтенанта сладко замирало сердце, когда он видел, как  прелестные голубые глаза его обожаемой жены вспыхивают восторгом, вызванным (как он пытался убедить себя) его эрудицией, от чего он сразу же чувствовал себя во сто крат умнее и привлекательнее, чем был на самом деле.
- Маэстро Кастеллани поведал мне, пока я выбирал брошь вам в подарок, что  давно дружен с маркизом Кампана, - президентом Римской академии археологии и папским казначеем. Маркиз собрал огромную коллекцию греческих, римских и этрусских изделий из золота и неоднократно давал своему другу возможность полюбоваться на нее и изучить технику, которой пользовались золотых дел мастера былых времен, а кроме того Аугусто, сын ювелира, должен был подготовить каталог изделий для продажи. К слову упомяну, что в прошлом году маркиз был обвинен в растрате   и хищении папских средств и сейчас ведется следствие по этому делу* Так вот: Кастеллани и его сыновья обнаружили, что этруски владели техникой  грануляции, или филиграни, впоследствии утерянной. Они самым тщательным образом изучили каждое изделие из коллекции маркиза и сумели воспроизвести этот древний способ обработки золота! Но скоро вы увидите все своими глазами и ахнете от восторга. До фонтана Треви, рядом с которым находится мастерская семьи Кастеллани, как вы помните, идти недолго...

*Три года спустя маркиз Кампана был приговорен к двадцати годам тюремного заключения, позже замененного на изгнание.

+1

45

Элис захватила с собой зонтик и, взяв супруга под руку, вышла на улицу.
Ах, как там было прекрасно! Пахло солнцем, разогретыми камнями, немного – пылью, а от фонтана в форме лодочки, рядом с которым собрались служанки с кувшинами, веяло свежестью. Женщины стояли, что-то жарко обсуждая на своем языке, и Элис на мгновение засмотрелась – это был такой красивый, неповторимый кусочек чужой жизни. Обыкновенной жизни Вечного города.
Но рассказ Генри интересовал ее гораздо больше и женщина обратила взор на супруга. Она с удивлением и восторгом слушала о возрождении искусства – разве будет неправильно назвать так создание украшений по старинному методу?
- Каждое из этих украшений, должно быть, настоящее сокровище! – воскликнула Элис. – Не удивлюсь, если в магазине будет много желающих полюбоваться и совершить покупки!  Маэстро Кастеллани проделал невероятную работу и мне нетерпится увидеть эту красоту воочию.   
До фонтана Треви и вправду было совсем  близко – не более, а то и менее, четверти часа неспешным прогулочным шагом. Элис даже казалось, что она слышит шум плещущейся воды.
- Но откуда вы узнали о этом магазине?

+1

46

- Случайно, - ответил лейтенант. - Выйдя от портного, я отправился прогуляться, чтобы не мешать вашему общению с модисткой. И заметил витрину, в которой были выставлены самые необычные и изящные украшения из всех, которые мне когда-нибудь доводилось видеть. Своей красотой и благородством они превосходили даже изделия Гаррарда* Впрочем, вы увидите сами. Сеньор Кастеллани и тот его сын, с которым мне довелось разговаривать сегодня утром, превосходно говорят и на английском, и на французском языках. Клиентура у них обширная, ведь в Рим приезжают представители знатных семейств со всех уголков континента, не говоря уже о нас, англичанах. Возможно, что сегодня вы встретите у Кастеллани какую-нибудь французскую маркизу или испанскую герцогиню.
Генри усмехнулся, потому что для него титулы не имели особого значения, и о людях он судил не по тому, к насколько древнему роду они принадлежат. Но он и сам был не родовит, а Элис все же была дочерью баронета и наверняка смотрела на сословные различия иначе.

*Гаррард - ювелирный дом в Лондоне, изготовлявший  украшения для королевы Виктории. Существует и поныне.

+1

47

- Вам везет на такие вот случайные, но совершенно потрясающие находки, - улыбнулась Элис. – Но эти украшения, должно быть, страшно дорогие!
Эта мысль немного взволновала женщину – ей не хотелось оказаться причиной пустых трат Генри. Вот только, с другой стороны, супруг высказывал столько пыла и искреннего желания сделать ей приятное! Не стоит в этом случае считать деньги – это задача мужчины.
- Маркизу или герцогиню? – тут же удивленно протянула Элис. – Надо же! Было бы очень интересно увидеть столь знатную особу: как она ведет себя и как одевается. Ведь я, к сожалению, не могу похвастаться подобными знакомствами.
Они вышли к фонтану Треви и женщина ненадолго остановилась, вновь любуясь Нептуном, что представал перед ними во всей красе. Ярко светило солнце и блики мелькали на струях.
- Каждый раз оказываясь здесь, я буду восхищаться, - заметила Элис. – Какое великолепие! Но где же ваш замечательный магазин?

+1

48

- Да вот же он! - сказал Генри, указывая на дом, над входом в который  красовалась талантливо выполненная вывеска, иносказательно сообщавшая обладателям толстых кошельков, что здесь они могут быстро избавиться от большей части своих денег. Счета от ювелиров  порой превосходили астрономические счета от модисток, и единственным утешением мужьям мог служить тот факт, что драгоценности все же приобретались реже, а служили гораздо дольше, чем бальные платья, туфельки и перчатки. К тому же их можно было передавать по наследству или, в случае если дела пойдут совсем уж плохо, отдавать в залог или продавать, вернув себе хотя бы часть потраченной суммы. Но лейтенанта мало волновали подобные соображения: он был твердо намерен порадовать жену, чего бы это ему не стоило.
- Приготовьтесь, душа моя: сейчас вас ослепит блеск золота и бриллиантов, - предупредил он Элис, подводя ее к массивной и хорошо укрепленной двери, за которой скрывались несметные сокровища семейства Кастеллани, впрочем, предназначенные для продажи.
Открыв дверь, он пропустил жену вперед, предвкушая охи, ахи и сладострастные стоны, коими дочери Евы обычно сопровождали свои визиты в ювелирные лавки. Все дамы, которых он знал, впадали в экстаз, подобный экстазу святой Терезы, и чуть не теряли сознание, когда ювелир выкладывал перед ними на темном бархате кольца, браслеты, серьги, колье и диадемы, переливавшиеся всеми цветами радуги.

+1

49

- Я готова, - сообщила женщина, но, как оказалось, это было совсем не так.
Элис вошла в магазин и не сдержала восторженного оханья: витрины сверкали золотом! И не просто золотом, это были настоящие произведения искусства. От волнения женщина даже с силой сжала руку супруга, но всего лишь на мгновение: затем она отпустила лейтенанта, чтобы улыбнуться и поздороваться с, вероятно, сыном хозяина, а, быть может, и просто продавцом, который поспешил приветствовать новых покупателей и предложил им неторопливо рассмотреть все, что только душа их пожелает.  Именно этим Элис немедленно и занялась: глаза ее блестели, когда она разглядывала украшения.
О, как великолепны они были! К примеру, диадема, лежащая на бархатной подушечке, была будто свита из сотен тонких золотых нитей и украшена изумрудами и топазами. Другая диадема походила на маленькую корону: ровные, четкие формы, смягченные крохотными цветочками и россыпью мелких драгоценных камней. Но, конечно, большую часть витрин занимали серьги, ожерелья и браслеты.
Разного вида змейки, свернувшиеся кольцом, только и ждали, чтобы украсить собой запястье какой-нибудь модницы. Одна змейка была сплетена из двух перекрученных золотых проволочек, тельце другой, более тонкой, искусно покрыто чешуйками – совсем как у настоящей рептилии. Были здесь и браслеты с камнями и жемчугом; пасти змей были приоткрыты и сомкнуты. Какой сложный выбор!
Впрочем, Генри уже подарил ей подобный браслет в Неаполе, поэтому все внимание свое женщина обратила на колье и серьги, выполненные в виде вытянутых книзу кувшинов.  Были здесь и серьги, украшенные крошечными фигурками и спускающиеся вниз десятком золотых цепочек и многие другие.
- Генри, посмотрите только какие чудесные серьги! Не могу выбрать эти или вот эти.. и что вы думаете насчет колье? Какое из них больше подойдет мне?

красота..

http://s5.uploads.ru/t/z698R.jpg
http://s5.uploads.ru/t/jenX0.jpg
http://s8.uploads.ru/t/7fcwo.jpg
http://sg.uploads.ru/t/Qy4Dj.jpg

+1

50

Если внимание Элис было целиком поглощено видом шедеров ювелирного искусства, лейтенант не отводил взгляда от нее, любуясь отражением восторга и изумления на ее лице. Когда наконец его Прекрасная Елена выбрала из бессчетного количества украшений те, которые ей приглянулись больше прочих, он внимательно их рассмотрел и сказал:
- Мне нравится все, что нравится вам, душа моя. Давайте купим их все, а впридачу к ним - какую-нибудь диадему, чтобы украсить ею вашу прелестную головку: ведь вы - моя королева и заслуживаете быть увенчанной короной, которую сделал величайший из современных ювелиров.
На лице Аугусто Кастеллани, который лично обслуживал клиентов, появилась несколько самодовольная улыбка, когда он услышал похвалу из уст лейтенанта. Но если лейтенант втайне и надеялся получить скидку в обмен на свой лестный отзыв, ничего подобного не произошло. Ювелир быстро, пока клиенты не передумали, отложил в сторону выбранные ими колье и серьги и тут же принялся выкладывать на темный бархат диадемы и тиары из золота с филигранью и с драгоценными камнями.

Свернутый текст

https://img-fotki.yandex.ru/get/16115/119319383.1e6/0_95093_52e7a00f_XL.jpg

+1

51

- Купим все? – удивленно вздохнула Элис. Она, признаться честно, даже не рассчитывала на подобное. Конечно, она не сомневалась в щедрости супруга, но есть же разумные пределы тратам! Но Генри и вправду готов был осыпать ее золотом и драгоценностями. Элис посмотрела на супруга и тут же вновь обратила свое внимание на украшения, боясь, что ее взгляд сочтут слишком смелым: столько в нем было любви, искреннего восторга и желания. И в душе она едва не задохнулась от счастья, которое, подобно теплому пледу зимой, укрывало ее с головой.
- О, Генри, посмотрите только какая красота! – женщина осторожно взяла в руки одну диадему, затем – вторую, разглядывая их со всех сторон. Выбор был еще более сложным, чем в случае с ожерельем и серьгами, но сейчас Элис собралась с мыслями и, после продолжительного раздумья, сделала выбор. – Мне нравится эта. Если вы не против.
Она подняла голову и посмотрела на лейтенанта, держа диадему на вытянутых руках так, чтобы видеть игру света на камнях.

офф))

Идеально! :* Берем! ))

+1

52

Аугусто Кастеллани тоже взглянул на лейтенанта с надеждой в глазах, видимо, подсчитывая в уме будущую прибыль.
Лейтенант взял диадему из рук жены и мягко водрузил ее на белокурую головку.
- Великолепно! - с искренним восхищением в голосе воскликнул он. - Вы обречены стать царицей бала! Сеньор Кастеллани, могу я надеяться, что все наши покупки будут доставлены в гостиницу "Лондон" на Пьяцца ди Спанья не ранее семи, но не позже десяти вечера? Пусть ваш посыльный спросит лейтенанта Кендала. А впрочем, я уже назвал вам свое имя нынче утром, когда покупал брошь.
С этими словами он вытащил толстую пачку банкнот и положил их перед ювелиром.
- Разумеется, лейтенант, - отвечал ювелир, - Но позвольте уточнить: вы имеете в виду римское или французское время?
Лейтенант, не уразумев, о чем толкует ювелир, воззрился на него в немом удивлении, не зная, как отвечать на этот странный вопрос. Кастеллани, увидев его замешательство, разъяснил: - В Риме  да и во всей Италии часы считаются от захода солнца, когда сутки кончаются, и колокол звонит к Ave Maria. Каждую неделю часы переставляются по солнцу на четверть часа вперед или назад. Обыкновенный же способ счисления времени мы называем французским*
- В таком случае, сеньор Кастеллани, ориентируйтесь на французское время, - сказал Генри, вытаскивая свой брегет и бросая взгляд на его стрелки, - Сейчас почти четыре часа пополудни. Мы с миссис Кендал вернемся в гостиницу к семи вечера.

* За что купил, за то продаю: последняя фраза Кастеллани - цитата из романа Ганса Христиана Андерсена "Импровизатор" (1835 год)

+2

53

Когда диадема оказалась у нее на голове, то Элис чуть вздернула подбородок, ощущая себя не иначе как королевой. Украшение было тяжелым, но это была приятная тяжесть. А в голову вдруг пришла шальная, безумная мысль: а как эта диадема будет смотреться на ее голове при распущенных волосах, когда белокурые волосы локонами спадают на грудь? А если она будет при этом одета лишь в легкую сорочку… или вовсе без сорочки? Понравится ли Генри?..
От этих размышлений ее оторвал разговор мужчин – женщина и не подозревала, что здесь существует французское и римское время!
- Как интересно, - заметила Элис, одной этой фразой расписываясь в собственной неосведомленности. Она распрощалась с Аугусто Кастеллани, еще раз восхитившись товаром в магазине, и, поправив шляпку, направилась к выходу. По пути она шепнула супругу. – Генри, а на приглашении время римское или французское указано?

+2

54

Генри по-прежнему пребывал в растерянности, вызванной информацией, которую сообщил ему ювелир. В Риме они с женой пробыли уже неделю, а до того почти столько же - в Неаполе, и только сегодня он волею случая узнал о разнице между итальянским и "французским" способами исчисления времени.
- Не знаю, душа моя, - ответил он жене, помимо воли бросая очередной взгляд на свой брегет, который по-прежнему держал в руке. - Надо бы уточнить у самого баронета. Хотите, навестим его прямо сейчас, чтобы засвидетельствовать свое почтение и лично подтвердить участие в маскараде?
До того, как Аугусто Кастеллани открыл ему глаза, лейтенант собирался отвести жену в церковь Санта Мария делла Виттория, чтобы вместе с ней посмотреть на скульптурную группу Бернини, изображавшую святую Терезу в тот момент, когда ангел занес над ее лоном свое сверкающее копье. Но теперь он склонялся к тому, чтобы отложить посещение церкви и нанести визит баронету Уайту, который был устроителем бала-маскарада.

+2

55

Элис, конечно, обеспокоилась вопросом о точном времени на приглашении, но она никак не ожидала, что Генри предложит нанести баронету визит. Женщина удивленно посмотрела на лейтенанта, который, мягко говоря, не питал к ее дяде теплых чувств.
- Да?.. то есть, конечно, если вы считаете, что это будет уместно.
К тому же, сложно было отрицать: баронет Уайт сделал шаг в сторону примирения с ними и им следовало ответить тем же. 
-  Далеко ли отсюда палаццио баронета?

+2

56

- Думаю, что это будет более чем уместно, учитывая его приглашение на бал-маскарад и нашу с ним встречу в Неаполе. Конечно, не факт, что мы его застанем дома, но попробовать стоит. До палаццо Барберини, насколько я понял, изучая в гостинице карту, не более получаса пешком, но давайте я лучше возьму извозчика: мне жаль ваши милые ножки. Тем более будет обидно, если мы прогуляемся зря.
Генри огляделся и сделал знак извозчику, скучавшему в ожидании пассажиров. Спустя пару минут, которые потребовались лейтенанту, чтобы помочь жене сесть в экипаж и самому расположиться рядом, копыта лошадей весело зацокали по мостовой, и коляска покатила в направлении палаццо Барберини.
- Мне очень любопытно, с какой целью ваш дядя приехал в Рим, - сказал Генри жене после недолгого молчания. - Он когда-нибудь рассказывал вам о своих интересах и занятиях? Мне неловко спрашивать у него напрямую, чтобы он не счел, что я лезу в его дела.

+1

57

Элис кивнула, соглашаясь, тем более что обратно они всегда могли прогуляться пешком, если будет желание.
Мимо проплывали дома, стены которых были увиты растениями, а ставни – полуприкрыты, спасая жителей от дневной жары. Молодая женщина уже привыкла к их виду и ощущала себя почти жительницей Рима, а, вместе с этим, и очень важной персоной: она заказывала маскарадный костюм, она делала покупки и теперь ехала с визитом. Разве могла она мечтать?..
Элис посмотрела на Генри, но ничего не сказала, только сжала украдкой его ладонь.
- Баронет Уайт.. ах, мне стыдно признаться в этом, но я едва ли могу многое вам рассказать. Баронет  никогда не делился со мной своими увлечениями. Ну, разумеется, кроме тех, что были на виду, - Элис чуть улыбнулась. Алкоголь, женщины, друзья, полуночная стрельба из пистолетов по пустым бутылкам, охота, игры в карты и прочие благородные увеселения - об этом лейтенант и сам, конечно, догадается. – Я знаю, правда, что у него были некие дела с разными солидными господами, которые приезжали к нам. Он и сам часто уезжал в другие города и даже страны. В Италии он, определенно, не в первый раз. И каждый раз он привозил какие-нибудь древние вещицы.. да, знаете, у него в кабинете было много книг по истории и об искусстве! Мне, конечно, запрещалось туда заходить, но я все же сумела подглядеть.

+2

58

- Древние вещицы? - задумчиво переспросил Генри, размышляя о том, откуда у баронета Уайта взялись деньги на аренду палаццо, построенного могущественнным семейством Барберини, к которому принадлежал папа Урбан VIII, и что за замыслы таились за неожиданным желанием баронета восстановить добрые отношения с племянницей, с мужем которой он стрелялся менее полугода назад? Впрочем, что значить "восстановить"? Разве их отношения когда-нибудь были добрыми? Генри вспомнил мрачный и выстуженный особняк баронета, в котором томилась пленница, и его передернуло - настолько явственным было ощущение могильного холода посреди  теплого майского дня.
- Ваш дядя наверняка оценит украшения, которые вы наденете на бал, - сказал он, стараясь отвлечься от недобрых мыслей. - Ведь они созданы по образу и подобию тех, которые носили эллины и этруски. Надо порасспросить его о том, на раскопках каких древних городов он уже побывал: вы ведь помните, что мы встретили его в Помпеях?
Повинуясь вожжам извозчика, лошади замедлили свой резвый бег и коляска покатила медленнее, из чего лейтенант заключил, что цель их короткой поездки близка. И действительно, впереди показалось внушительное трехэтажное строение, окруженное великолепным садом.

+2

59

- Да, наверное, - согласилась Элис, а про себя внезапно подумала о том, что баронет, несомненно, уже оценил драгоценности ее матушки, из которых она не увидела ровным счетом ничего.
Но нельзя предаваться меланхолии! Нельзя впадать в уныние и печаль! И нельзя думать о прошлом и таить на других людей зло. Нужно быть добрее.
- Конечно помню, - согласилась женщина. – Он был в ту встречу очень... мил. И я думаю, что это хорошая идея – поговорить о древних городах, ведь это интересная отвлеченная тема. Только, Генри, не поймите меня неправильно, но мне не хотелось бы затягивать этот визит.
Коляска повернула на дорожку и подкатила прямо к парадному входу великолепного здания – настоящий дворец! Элис с интересом и удивлением смотрела на палаццо: жить здесь - это совсем не то, что снимать апартаменты, как они с Генри! А какой сад окружал их!
- Как здесь красиво, - шепнула женщина супругу, когда коляска остановилась. – Даже не верится, что это все – для одного человека.

+2

60

Лейтенант ощутил укол ревности, видя, с каким восторгом его жена рассматривает роскошное палаццо, которое  неведомыми путями арендовал ее дядя-баронет. А ведь он поначалу тоже обещал Элис, что они поселятся в палаццо, а не в гостинице!
- Вы  можете попросить своего родственника о том, чтобы он позволил вам некоторое время пожить здесь, - холодно ответил он. - Мне достаточно апартаментов в гостинице, тем более, что у нас с вами нет такого количества слуг, которые требуются для поддержания порядка в огромном доме. В Индии все будет иначе, а сейчас...
Коляска по широкой подъездной аллее подъехала к особняку и остановилась. Генри соскочил на землю и при помощи жестов и скудного запаса итальянских слов попросил возницу немного обождать: он не был уверен, что баронет находится дома, а возвращаться пешком в гостиницу ему не хотелось. Подойдя к двери, он ударил в нее дверным молотком и застыл в ожидании, когда ему откроют.

+2


Вы здесь » Викторианское наследие » Крик Банши » Молилась ли ты на ночь, Дездемона?