Поскольку эпоха насыщена событиями и занимает почти столетие, мы не видим смысла развивать один общий сюжет: по выбору игроков могут быть отыграны любые сюжеты, связанные с эпохой викторианства и относящиеся к любому временному отрезку долгого правления королевы Виктории на всем пространстве великой Британской империи.

Проект "Викторианское наследие" посвящен эпохе правления королевы Виктории (20 июня 1837 года - 22 января 1901).

Викторианское наследие

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Викторианское наследие » Крик Банши » Нисхождение в нигредо, или окончательный диагноз.


Нисхождение в нигредо, или окончательный диагноз.

Сообщений 61 страница 90 из 141

61

О'Флаерти неслышно поставил рядом со стулом, на котором сидела Элис, другой и сел так близко, что когда он начал говорить, наклонившись к ней, их головы почти соприкасались. Говорил он так же тихо, как и она, стараясь не потревожить больную
- Все симптомы указывают на отравление стрихнином, но увы: я не могу сделать большего, чем уже сделал. Промывание желудка лишь вызовет еще более сильные конвульсии и приведет к смерти от асфиксии, - иными словами, больная просто задохнется. Если бы в моем распоряжении был эфир или хлороформ, я бы дал ей подышать их парами, чтобы чтобы снять напряжение в мышцах, но ни того, ни другого у меня нет: та доза хлороформа, которую получил капрал Сноу, была последней. Остается лишь уповать на то, что леди Ребекка приняла не настолько большое количество яда, чтобы умереть, и на ее выносливость. Остальное не в нашей с вами власти, мэм. Если припадки не будут повторяться в течение получаса, я все же попробую промыть ей желудок, но спустя два часа после отравления это уже не будет иметь никакого смысл: яд полностью усвоится организмом. А пока расскажите мне очень подробно, как все произошло: кто готовил и подавал леди Ребекке чай и все прочее, даже то, что вам может казаться несущественным.

+1

62

Доктор О'Флаерти находился слишком близко – в приличном обществе такую близость бы поспешили осудить. Однако, в данном случае подобное поведение могло быть оправдано необходимостью заботиться о больной. И Элис только чуть склонила и повернула голову, чтобы хорошо слышать хирурга, но чтобы сидеть при этом к нему немного боком и избежать необходимость смотреть ему в лицо.
Стрихнином! Но раньше была речь про мышьяк, разве не так?
Элис нахмурилась, в полумраке разглядывая свои руки, сложенные на коленях. Совершенно разные вещества. Но мисс Лэмб, которая пила лекарство, пострадала из-за мышьяка, а леди Ребекка – из-за стрихнина. Как будто... как будто...
- Как будто использовали то, что есть под рукой... – пробормотала Элис, забывшись на миг. Но затем она глубоко вздохнула и поспешно тихо заметила. – Простите. Конечно, я все расскажу как было.
Осознание того, что единственное, что им остается – это ждать, было мучительным. Однако оставалось только смириться с этим.
- После того как мы с лейтенантом Кендалом вернулись в палату, леди Ребекка заметила, что я выгляжу уставшей  и что для поднятия бодрости духа необходимо выпить чашку чая.
Взгляд метнулся к телу мисс Лэмб и Элис замолчала на мгновение. Вот уж кто точно теперь не выпьет ни единой чашки чая.
- Перкинс – это денщик лейтенанта Кендала, был отправлен к сестрам милосердия. До его возвращения все было как обычно, мы разговаривали... Вернувшись, Перкинс принес две чашки чая: одну мне и одну – леди Ребекке. Он заверил нас, что заваривал его собственноручно. И поначалу леди Ребекка похвалила его, но после заметила, что чай горчит, на что Перкинс сообщил… погодите… что одна из сестер милосердия, как я понимаю – это мисс Хилл, разрешила ему отлить из своей фляги ровно тридцать капель в каждую чашку. Она сказала Перкинсу, что это бренди и что он способствует укреплению духа. После этих слов я отчего-то испугалась... наверное это выглядело очень глупо со стороны... и не позволила леди допить весь чай. Там осталось еще больше половины. А минут через десять произошло то, о чем я уже подробно рассказывала: леди стало плохо.
Элис все же подняла взгляд, встревожено глядя на хирурга.
- Это вам поможет? Поможет остановить происходящее?
Она боялась и не хотела никого обвинять, понимая, что все еще домыслы могут оказаться лишь призраками, рожденными уставшей и растревоженной фантазией. Поэтому не навязывала своего мнения, а постаралась изложить все факты так, как и происходило на самом деле.

+1

63

О'Флаерти некоторое время помолчал, обдумывая услышанное, потом сказал:
- Видите ли, я размышлял над тем, что случилось с мисс Лэмб и... другими, и пришел к определенным подозрениям по поводу определенного лица, но случай с леди Ребеккой не вписывается в общую картину. У меня к вам еще два вопроса, мэм. Первый: вы абсолютно точно уверены, что денщик, приготовивший чай, утверждал, что добавил бренди из фляги мисс Хилл в обе чашки? Второй: вы пили чай из своей? Впрочем, есть еще один: как вам кажется: у денщика могли быть какие-то причины, чтобы попытаться отравить леди Ребекку или вас? И было бы неплохо, если бы я мог получить остатки чая  для того, чтобы исследовать его содержимое, хотя как я уже сказал, все указывает на отравление стрихнином. Меня удивляет, что не пострадали вы!
С кровати, на которой лежала леди Ребекка, раздался хриплый шепот:
- Перкинс...злодей... это он...меня...отравил...
О'Флаерти вскочил со стула и бросился к больной:
- Тише, тише, миледи... Вам нельзя волноваться.
Леди Ребекка пошевелилась,  посмотрела на врача тусклым взглядом и снова заговорила. На этот раз более уверенным голосом, в котором звучали сварливые нотки:
- Как мне не волноваться, господин эскулап, когда на меня совершено злодейское покушение? Я умру?
О'Флаерти ошеломленно посмотрел на больную: столь быстрое возвращение к жизни явно было для него полной неожиданностью, идущей вразрез с его врачебным опытом
- Навряд ли, миледи, - пробормотал он. - Уверен, что ваша воля к жизни одержит полную победу над ядом.
Леди Ребекка издала страдальческий стон:
- Ох, кажется, меня сейчас вырвет... Я как будто железных болванок наелась...

+1

64

Губы Элис чуть распахнулись, а глаза расширились, выдавая удивление. Она изумленно посмотрела на доктора: почему-то до этого момента она не сомневалась, что яд был добавлен в обе чашки, была абсолютно в этом уверена! Но если вспоминать слова Перкинса, то нельзя сказать с точностью.
- Я не знаю, простите, - девушка покачала головой. – Но я из своей чашки не сделала ни глотка. А вот остатки чая леди Ребекки - в палате.
Предположение, что Перкинс может быть отравителем, показалось миссис Кендал абсурдным, но сообщить об этом она не успела, потому подала голос леди Ребекка – и Элис тут же вскочила на ноги, прижимая руки к груди. Хороший ли знак, что женщина пришла в себя? Не пытается ли доктор О‘Флаерти смягчить новости о неизбежном?
- Вот тазик, - Элис подхватила тот самый таз, который использовала раньше мисс Лэмб и опорожняла мисс Хилл, и поставила его рядом с кроватью леди Ребекки. Девушка взяла чистое полотенце из стопки и намочила его, чтобы протирать лицо и шею женщины, когда понадобится.
И все-таки то, что леди немного ожила, внушало Элис надежду на лучшее.
- А Перкинс, - девушка покачала головой, возвращаясь к разговору, - никогда не причинил бы леди Ребекке зла. У него просто не было для этого причин.
Она решительно покачала головой. Конечно, леди только что бормотала нечто обратное, но то наверняка из-за того, что в голове у нее помутилось от пережитых страданий.

+1

65

Леди Ребекка воспользовалась тазиком с неприличной для леди поспешностью. Впрочем,  для леди, попавшей в беду, подобная торопливость была вполне простительна. Откинувшись на подушки, больная простонала:
- Ох... какое счастье, что этого не видел майор Фицпатрик: такого позора я бы точно не пережила! Немного отпустило... Но вы ошибаетесь, моя дорогая: это Перкинс! Он боится разоблачения за случай с розами... Он не только убийца, он еще и вор! И если бы вы не помешали мне допить чай, ему бы уже не о чем было беспокоиться!
О'Флаерти заботливо обтер лицо леди Ребекки влажным полотенцем и сказал:
- Вы - феномен в истории отравлений, миледи! Я обязательно напишу о вашем случае научную статью и отправлю ее в "Ланцет"! И не беспокойтесь об анонимности: в статье вы будете именоваться "леди Митридат".
- Ах, пишите, куда хотите: хоть в "Ланцет", хоть в "Таймс" или "Обсервер"! - устало откликнулась леди Ребекка. -  Я точно знаю, куда напишу я: лорду Реглану и в Скотланд-Ярд: Перкинс не должен уйти от ответа! Я уверена, что оставшись на свободе, он предпримет еще одну попытку навсегда заставить меня замолчать... А сейчас подайте мне стакан воды, дорогая Элис: у меня во рту так пересохло, как будто я сорок лет скиталась по египетской пустыне.
- Может быть, все-таки промоем желудок, миледи? - любезно предложил доктор.
Леди Ребекка с негодованием отвергла его предложение:
- Никаких промываний! Я просто хочу пить.

+1

66

Наверное, если у леди Ребекки были силы и возможность волноваться о том, что подумает майор Фицпатрик, то дела у нее действительно пошли на поправку. И, наверное, это было даже хорошо, что ее тошнило: яд выходил наружу... наверное?
Элис продолжала комкать  в руках полотенце, готовая в любой момент кинуться на помощь и исполнить любое желание женщины, чтобы она не сказала. И, едва услышав про воду, девушка бросилась выполнять указание: уже через мгновение она одной рукой помогала леди приподняться, чтобы ей было удобно сделать глоток, а второй держала кружку.
- Леди Ребекка, не понимаю от чего вы так сердиты на Перкинса? О каких розах вы говорите? Какое разоблачение? Ведь это не первое отравление в стенах госпиталя, но все они до этого были связаны с… с… - миссис Кендал растерялась. Она собиралась сказать «с доктором О’Флаерти», но говорить подобное было как-то неправильно и неловко. – Я хотела сказать, что Перкинса раньше здесь не было.

+1

67

На леди Ребекку этот аргумент оказал такое же воздействие, как дробинка на слона.
- Не знаю, что тут было раньше, но меня пытался отравить Перкинс! - заявила она. - У него есть веская причина избавиться от меня, просто вам об этом невдомёк: да и как иначе, если я скрыла его предыдущее преступление и от вас, и от Генри, и от полиции Карлайла! Но теперь я все расскажу, а вы расскажете Генри. С этим молодцем надо держать ухо востро: он способен на всё, решительно на всё! Однажды он и вас с Генри прикончит, помяните мое слово!
Леди Ребекка поудобнее устроилась на подушках, а доктор О'Флаерти превратился в слух, ловя каждое ее слово.
- Итак, - начала леди Ребекка, - Вы помните те роскошные, благоухающие красные розы, которые Генри подарил вам в "Папоротниках"? Генри сказал вам, где он их нашел в разгар зимы?

+1

68

Прикончит их с Генри? Но что за причина этому может быть?!
- Что вы говорите, леди Ребекка! – девушка покачала головой и беспомощно глянула на доктора, словно ожидала, что он запретит леди Ребекке проявлять излишнюю активность. Или сообщит, что женщина переутомилась и не совсем осознает, что говорит. Но О’Флаерти молчал и Элис решила действовать по ситуации, хотя пока совершенно не понимала о чем идет речь и причем здесь цветы.
- Да, я помню: розы и фиалки, - девушка кивнула, но тут же пожала плечами. – Я не спрашивала, потому что мы..
Поссорились. Однако, это к делу явно не относится и посторонним знать не обязательно.
- Я уверена, что цветы были куплены в оранжерее.
Впрочем, несмотря на свои же слова, Элис не испытывала в этом столь непоколебимой уверенности. Неужели Перкинс ради роз убил кого-то?!

+1

69

Леди Ребекка победоносно улыбнулась:
-Как бы не так, моя милая! Перкинс украл розы из моего дома! Те самые розы, что радовали гостей на рождественском балу. Конечно же, Генри ничего об этом не знал, в противном случае он тут же избавился бы от нечистого на руку денщика и принес бы мне свои глубочайшие извинения. Но поскольку он не сделал ни того, ни другого, я сделала вывод, что он пребывал в полном неведении. Перкинс наверняка сказал ему, что купил розы в оранжерее: собственно, именно такое поручение Генри и должен был ему дать! Кстати: деньги, выданные ему Генри на покупку роз, он наверняка прикарманил! Вы помните, как я удивилась, увидев свои цветы в вашей спальне? Помните? Но я ничего не сказала, чтобы не расстраивать вас и Генри. Как я была наивна! Как безрассудно опрометчива! В моем-то возрасте...
Доктор О'Флаерти издал короткий смешок и отвернулся, чтобы дамы не заметили выражение его лица. Леди Ребекка судорожно сглотнула и прижала руки к груди:
- Ох, кажется, меня сейчас снова стошнит. Где тазик?

+1

70

Элис недоверчиво посмотрела на леди Ребекку. Недоверчиво и с непониманием.
О чем она говорит? О каких-то розах, какой-то пустячной краже!
Девушка нахмурилась, вздохнула, собираясь с мыслями.
Почему, прежде всего, леди Ребекка решила, что розы Элис – те же самые, что были украдены у нее из дома? Разве не мог Перкинс купить другие розы в оранжерее? Но даже если допустить, что это и вправду произошло именно так, то как можно сравнивать мелочную кражу и убийство! Как можно...
Миссис Кендал на мгновение словно нечем стало дышать. Леди Ребкка открылась ей с другой стороны: в то время как в госпитале умирали сестры милосердия... и одна из них всего пару часов назад умерла на руках у Элис… леди видела центром происходящего лишь себя и свои проблемы.
Нет, конечно, она пострадала – и тяжело. Поэтому разум ее слегка помутнел и она не может оценивать ситуацию здраво. Ей, конечно, страшно – она в один миг оказалась на краю смерти и едва сумела выжить.
Элис ласково коснулась ладони женщины и чуть улыбнулась, а затем тут же подхватила тазик.
- Здесь, леди!
Нет, она не верила, что Перкинс злонамеренно отравил чай, но не собиралась, по крайней мере пока, переубеждать даму. Однако ей необходимо было срочно поговорить с денщиком и Генри. А еще, наверное, с доктором О’Флаерти – и с ним в первую очередь. Но без леди Ребекки.
Элис перевела взгляд на хирурга, пытаясь по лицу его, едва видному в полумраке, понять о чем он думает. И сама покачала головой, как бы отрицая сказанное больной.
- Леди Ребекка, если вам стало получше, то, быть может, вы позволите мне отлучиться, чтобы сообщить эту новость Генри и особенно майору Фицпатрику, который так сильно переживал за вас! Если доктор  О’Флаерти, конечно, посчитает это возможным и позволит одной из сестре милосердия на время занять мое место.

+1

71

- Идите, милая...
Освободившись от очередной порции яда, леди Ребекка на время успокоилась, зевнула и подтянула одеяло к груди.
О' Флаерти тоже не выразил протеста: коротко кивнул, отпуская ассистентку на свободу, и пододвинул стул к кровати больной,  то ли собираясь расспросить ее о самочувствии, то ли снова проверить ей пульс.
***
Генри изнывал в ожидании, когда его жена наконец расстанется с ирландским доктором. Несмотря на слабость, он был не в состоянии оставаться на месте, меряя не слишком твердым шагом смежную с сестринским лазаретом комнату. Появление Перкинса отвлекло его от желания подслушать, что творится за закрытой дверью. Выглядел денщик неважно, но старался храбриться.
- Сэр! - прошептал он, покосившись на закрытую дверь. - Клянусь: я тут не при чем! Это все старая жаба, которая заставила меня накапать бренди в чай! Откуда мне было знать, что леди Ребекка не переносит бренди?! Я и майору Фицпатрику то же самое сказал...
- А он что? - Генри не смог удержаться от вполне законного любопытства.
Перкинс вздохнул:
- Посмотрел на меня, как Святой Петр на еретика, и сказал, что ежели леди Ребекка помрет, то гореть мне в аду...
Перкинс понурился, обгрызая ноготь на большом пальце и что-то обдумывая, потом решился:
- Ладно, виноват я, не спорю. Леди Ребекка попросила меня принести чаю для миссис Кендал. Я так и сказал сестре Хилл: мол, разрешите мне нацедить кипяточка для жены лейтенанта Кендала. Она сразу и расщедрилась: и кипятку налила, и заварки, и бренди из своей фляжки накапала. Это уж потом, когда она вышла, я вторую кружку чая приготовил: хотел выслужиться перед леди Ребеккой сами знаете почему. Но сестра Хилл уже ушла вместе с фляжкой, потому я кружки и поменял: ту, что с бренди, дал леди Ребекке, а ту, что сам приготовил - вашей супруге.
Генри почувствовал, как его сердце сжала ледяная рука:
- Боб, ты понимаешь, что это значит?!

+1

72

Элис все еще не слишком уверенно поднялась со стула: ей нужно было поговорить со всеми (сразу!) и в то же время она так не хотела оставлять леди Ребекку без должной поддержки. И доктор О’Флаерти – неужели он поверил рассказу про краденные розы и попытки отравления?
- Я постараюсь вернуться так быстро, как смогу, - пообещала негромко девушка и, ступая осторожно, вышла из комнаты, мягко затворив за собой дверь. Только после этого она обернулась и заметила, что не одна: в комнатке уже был Генри и Перкинс. Хотя увидеть их здесь Элис не ожидала, но даже обрадовалось: можно поговорить без свидетелей, без лишних любопытных ушей и длинных языков, что способны разнести любую новость изрядно ее при этом приукрасив.
Миссис Кендал замерла, прижавшись спиной к двери. Чувства в груди так перемешались, что она не могла уже толком не чувствовать ни страх, ни ужас, только усталость.
- Леди Ребекка чувствует себя лучше, что даже удивительно после отравления стрихнином. Но она очень утомлена, - голос звучал удивительно спокойно, даже сухо. Взгляд остановился на Перкинсе. – Впрочем, это не помещало ей обвинить в отравлении вас, Перкинс, и рассказать нам очень интересую историю, которую вы утаили ото всех, даже от Генри: о том, как вы воровали цветы в ее поместье. И теперь, по словам леди Ребекки, чтобы скрыть одно преступление, вы совершили другое.

+1

73

Перкинс напоминал человека, о котором говорят, что краше только в гроб кладут. Он зашевелил губами, но не вымолвил ни звука и лишь спрятал лицо в ладонях, что можно было счесть за полное признание вины.
Генри было не до Перкинса и не до леди Ребекки. Осознание того, что Элис лишь благодаря невероятному стечению обстоятельств избежала смерти, сделало его нечувствительным к страданиям других. 
Он сделал несколько неверных шагов по направлению к жене и заключил ее в объятья, покрывая ее лицо поцелуями и повторяя ее имя в кратких перерывах между ними. Она жива! Это было главным, все остальное казалось настолько несущественным, что он даже не пытался задуматься над тем, насколько верны обвинения, которые Элис бросила в лицо его денщику.

+1

74

Элис на мгновение  даже стало совестно – очень уж жестокими были ее слова. И Перкинс выглядел таким.. таким…  девушка не успела понять картину чего являл собой денщик: раскаянье в содеянном или искреннее отчаянье? О, как не хотела верить Элис в его виновность! Но поза мужчины и его поведение говорили словно об обратном.
Но почему он не оправдывается, не возражает!
А в следующий миг миссис Кендал все забыла, ведь она была буквально поражена поступком лейтенанта, который решил вдруг проявить свои чувства в столь неподходящий момент, когда они говорили о преступлении. Да и к тому же: как можно целовать ее при посторонних! И как вообще..
Элис на мгновение замерла, закрывая глаза и ощущая прикосновения губ мужчины. Она чувствовала щекой его дыхание. И сердце подпрыгнуло в груди, начиная безумствовать; забилось часто-часто. Руки девушки сами скользнули вверх, заключая Генри в объятия. Элис чуть запрокинула голову, тем самым открывая лицо для поцелуев.
Но тут она открыла глаза, взгляд ее упал на Перкинса и миссис Кендал словно водой окатили: что с ней такое!
- Генри.. – пролепетала она, неохотно разжимая объятия. – Генри, что вы… прошу вас, это очень серьезно!

+1

75

Слова Элис образумили  Генри: он отпрянул и снова стал похож на невозмутимого и стойкого офицера британской армии.
- Да, вы совершенно правы: все это очень серьезно. Присядьте и я объясню вам, что случилось.
Пододвинув к Элис стул, он сам остался стоять, хотя ноги держали его плохо.
- Перкинс действительно украл розы из дома леди Ребекки, о чем я узнал лишь благодаря тому, что привратник выстрелил в него дробью.  Но поверьте: сейчас это не имеет ровно никакого значения . Из того, что только что поведал мне Боб, я могу сделать лишь один-единственный вывод: мишенью отравительницы были вы и избежали отравления лишь потому, что Перкинс поменял чашки и отдал ту, что была предназначена вам, леди Ребекке. Единственное, чего я не могу понять, это то, почему кто-то захотел отравить вас.
- А я знаю! - квакнул из своего угла Перкинс. - Это все зависть, сэр! Миссис Кендал  красивая, как маргаритка в поле, и замужем за вами. А этой бабищей, что бренди в ее кружку налила, только жаб пугать.

+1

76

Элис совсем не хотела, чтобы Генри отпускал ее. Ей хотелось, чтобы он продолжал целовать ее – удивительно, как могла она соскучиться по его прикосновениям, хотя толком и не знала их никогда. Как сложно было сейчас побороть это томительное чувство в груди!
Девушка коснулась пальцами своей щеки и губ, словно хотела лучше запомнить прикосновения мужчины, и покорно села на стул, глядя на мужа.
- Значит, когда вы дарили мне розы, то знали, что они – краденные? – сорвалось с губ миссис Кендал, которая еще пять минут назад, во время разговора с леди Ребеккой не считала это таким уж важным. Но услышать сейчас от Генри то же самое было на удивление обидно. Неужели все, чего она достойна – это краденные розы? А подарок-то оказался со смыслом: какова жена – такие розы!
Глупо! Не время думать об этом!
- Но вы правы: это сейчас не имеет никакого значения.
Но – отравить хотели ее?! Только ее?
Да разве она сама не думала об этом, не подозревала?
Элис не была шокирована или чрезмерно удивлена – на это не оставалось душевных сил. Но она поднялась со стула, делая несколько нервных шагов по комнате и беспокойно теребя рукав платья. Взгляд ее перебежал с Генри на Перкинса, а потом – на щербатую стену, глядя на которую было легче размышлять.
- Значит отравлена была только одна чашка, - девушка не столько спрашивала, сколько констатировала. – Отравить только меня...
Удивительно: если бы не Перкинс, то сейчас рядом с телом мисс Лэмб лежала бы и ее тело. Еще теплое, но уже неживое. Грудь ее никогда не приподнялась бы, делая глубокий вдох, глаза не смотрели бы на мир, удивляясь его красоте и многообразию.
Элис вдруг поняла откуда взялся этот пылкий порыв Генри – он испугался за нее!
- А вот я, кажется, догадываюсь. По той же причине, что была отравлена сегодня утром мисс Лэмб. И, возможно, еще одна... две медсестры ранее. Все из-за любви. Безответной любви, - миссис Кендал печально улыбнулась. Ей казалось, что она наконец-то все поняла и осознала. В голове у нее сложилась цельная картина. – Генри, прошу вас, сядьте: вам нельзя так долго находиться на ногах. Перкинс, эта женщина, что дала вам бренди – мисс Хилл? Или вы не знаете ее имени? Но опознать ведь сможете?

+1

77

Генри больно укололо оскорбительное предположение Элис о том, что он был способен стать соучастником кражи, чтобы сэкономить  на подарке жене. За кого она  его принимает? За медвежатника, который вламывается в дома почтенных одиноких леди, чтобы поживиться парой фунтов?  Генри хотел возмутиться и сказать, что Перкинс действовал на свой страх и риск, и что когда он сам узнал о краже роз из дома леди Ребекки, злополучный букет уже находился в спальне Элис. Однако уверенности в том, что жена поверит ему, он не испытывал, да и не хотелось окончательно добивать Перкинса: ведь в сущности, денщик старался для него. Поэтому он промолчал и вместо того, чтобы сесть на стул, отошел  к незанавешенному окну, из которого было видно как две прачки развешивают госпитальное белье в деревянной, похожей на небольшой домик, сушилке.
Перкинс, в отличие от него, заторопился оправдаться:
- Я отпираться не стану, мэм: было дело, взял грех на душу с розами, чтоб им гореть в аду! Так я за свой грех уже расплатился целиком и полностью, когда привратник леди Ребекки всадил мне в спину заряд картечи! А лейтенант Кендал не знал ничего, клянусь Богом! Он мне приказал цветы в оранжерее купить, но там были только фиалки, а я возьми да и подумай: зачем старушке-леди столько красных роз? Все равно ведь завянут... Ну вот... А деньги, что лейтенант мне выдал на покупку цветов, я перед отъездом оставил Джайлз. У нее они будут как в банке: в целости и сохранности ждать возвращения лейтенанта Кендала. Такая вот история, мэм, прошу меня простить: все сделал не заради личной выгоды, а для укрепления вашего с лейтенантом Кендалом семейного счастья. Ну а бренди в вашу кружку подлила сестра Хилл, это да. Я всех тутошних сестер милосердия и сиделок выучил и в лицо, и по именам, так что сомнений в том, что это была она, у меня нет.

Сушилка для белья, госпиталь Скутари

http://sg.uploads.ru/t/KFzdj.jpg

+1

78

Элис не стала настаивать на том, чтобы Генри присел на стул – она еще в «Папоротниках» заметила, что ее искренняя забота может быть воспринята крайне остро. Так же она не слишком удивилась тому, что новость о том, что ей известны причины отравления, не вызвала бурного интереса – это как реакция леди Ребекки. Все вполне оправдано и понятно.
Но саму девушку сейчас на самом деле интересовало одно: наказание виновного. Она, прекратив вышагивать по комнате, остановилась около двери, ведущей в коридор.
- Перкинс, думаю о ситуации с цветами можно поговорить позже. И обязательно принесите леди Ребекке свои искренние извинения, которых она, по ее же словам, так и не дождалась. А мне нужно поговорить с доктором О’Флаерти. Прошу вас, как он освободится, передайте, что он мне очень нужен. А я найду мисс Найтингейл. Мои новости слишком важные, чтобы откладывать этот разговор.
Тревожить просьбами Генри, который уединился около окна, девушка не стала

+1

79

Генри не обернулся, молча позволяя жене выйти из комнаты, чтобы отправиться на поиски мисс Найтингейл. В груди у него, помимо хрипов в лёгких, клокотало и бурлило адское варево, главными ингредиентами которого были ревность, гнев и жгучая ненависть к сопернику. "Передайте доктору О'Флаерти, что он мне очень нужен" - Элис не могла бы уязвить его больше, чем сказав эти слова. Первой мыслью Генри была мысль о дуэли, но он огромным усилием воли отбросил ее, поскольку понимал, что несмотря на все свои отрицательные черты ирландец был толковым врачом и умелым хирургом, и убив его, он лишил бы своих товарищей надежды на выздоровление. Оставалось смириться с существующим положением вещей каким бы нестерпимым для его гордости оно ни было.
Прачки закончили развешивать белье и сели на ступеньку, отдыхая и разговаривая о чем-то. Генри знал, что это солдатские жены, нашедшие подработку в госпитале для того, чтобы иметь возможность покупать своим раненым мужьям хлеб побелее, а время от времени и кусок свежего мяса. Задняя дверь отворилась и во двор вышла еще одна женщина, державшая в руках младенца, завернутого в какие-то тряпки. Она уселась на ступеньку рядом с товарками и принялась кормить ребенка грудью*. Генри отвернулся от окна: эта идиллическая картина была для него невыносима по причине, о которой он не хотел задумываться.
- Спасибо, Боб, ты был весьма красноречив, почти как адвокат в уголовном суде. Но боюсь, твои старания пропали втуне: нынче в фаворе не мы с тобой. - сказал он Перкинсу, желая хоть как-то выразить ему свою благодарность за верность.

О младенцах

* Флоренс Найтингейл в своем письме к мистеру Герберту от 18 марта 1855 года упоминает, что в госпитале Скутари было 26 младенцев младше трех месяцев от роду: "P.P.S. There are now twenty-six women and twenty-six babies (all under three months old)"
Источник: Florence Nightingale "The Crimean War" Volume 14 of The collected works of Florence Nightingale

+1

80

Элис вышла из комнаты и с каждым шагом ее уверенность в себе таяла. Ну что она возомнила? С чего решила, что ей, именно ей одной!, удалось найти отравителя? Да и Перкинс мог опять все придумать, чтобы показаться в выгодном свете.
Убить сестер милосердия, с которыми работаешь рука об руку!
Невозможно!
Наверное, будет гораздо лучше, чем мисс Найтингейл во всем разберется сама, при участии доктора О’Флаерти или без оного. Нужно просто убедиться, что слова Перкинса станут известны мисс Найтингейл, которая и предпримет должные меры.
А Элис должна еще сделать еще так много. Должна сообщить майору о том, что леди Ребекке лучше. Должна забрать отсюда Генри. Должна позаботиться о леди Ребекке, обеспечив ей должный уход. Должна найти кухарку. Должна выполнить свои обещания и обещания леди Ребекки, данные раненным. Должна убедиться, что товары для госпиталя доставлены по адресу. Должна улыбаться и делать вид, что все в порядке, что ее ничто не тревожит.
Должна-должна-должна…
Элис почувствовала, что вновь ей становится слишком жарко: застучало в висках, а перед глазами появилась пелена – слезы на мгновение повисли на ресницах, почти тут же срываясь вниз. Девушка порывисто вздохнула, торопливо смахивая мокрые дорожки со своих щек.
Она сделает все, что должна сделать – так ее воспитали. Просто потому что это было правильно.
Миссис Кендал достала платок, торопливо промокнула глаза и несколько раз глубоко вздохнула – это успокоит ее еще на какое-то время, до очередного проявления типично женской «чувственности». Затем она зашла к майору Фицпатрику и сообщила последние новости о самочувствии леди Ребекки, забрав заодно чашку с недопитым чаем. И лишь после этого, все еще не очень уверенная как ей поступить, девушка все-таки направилась на поиски мисс Найтингейл (один из раненных указал ей направление), бережно неся в руках свидетельство преступления, свершенного в стенах госпиталя.

+1

81

- Сэр... - Перкинс с трудом выдавливал из себя слова, - Ну что ж вы так... Хотите казните, хотите милуйте, да только обидели вы миссис Кендал, смертно обидели.
Генри окинул денщика тяжелым взглядом:
- Что ты понимаешь, Боб? Ты, холостяк! Не пытайся судить чужую семейную жизнь.
Тем не менее сердце у него ныло: он знал, что Перкинс прав, дьявольски прав. Элис, не любя его,  сделала для него так много, что могла рассчитывать как минимум на ответное уважение, а он снова стал жертвой собственной ревности.  Вот только его любовь к жене была настолько неистовой, что требовала в ответ такой же. Он не хотел быть инвалидом, не нуждался в ее заботливой, почти материнской опеке, он просто хотел, чтобы она  любила его так же страстно, как любил ее он.
Перкинс понурился и пробормотал:
- Вы бы пошли за ней, сэр...
- Без тебя знаю!  - Генри направился к двери, Перкинс тенью последовал за ним.

***
- Миссис Кендал! - тень, отделившаяся от стены, материализовалась в сиделку Хилл. - Какое счастье, что я вас вижу целой и невредимой: вы так рисковали, оставшись наедине с доктором О'Флаерти! А вас искала мисс Найтингейл: разрешите, я провожу вас к ней? У нее новости по поводу анализа лекарства, которое доктор О'Флаерти прописал несчастной мисс Лэмб.

+1

82

Элис так сосредоточилась на поисках мисс Найтингел, что стала совершенно рассеянной и невнимательной. И когда ее окликнула мисс Хилл, то вздрогнула от неожиданности и самым некрасивым образом уставилась на женщину. Чашка с давно остывшим чаем в руках Элис чуть дрогнула.
Вот она смотрит на сестру милосердия, которую еще пять минут назад подозревала в таких страшных преступлениях – и сама не верит своим подозрениям. Разве может та, что обещала заботиться о других людях, нести им смерть?
- Не уверена, что так уж сильно рисковала, - пробормотала миссис Кендал. – Доктор О’Флаэрти был весьма внимателен и учтив.
Наверное, даже хорошо, что они встретились: Элис сможет поговорить с мисс Хилл наедине, с глазу на глаз.
- Но я сама искала мисс Найтингейл и буду благодарна, если вы проводите меня, - девушка кивнула и попыталась улыбнуться. Хотя бы просто из вежливости. – Я соболезную вашей утрате: несчастная мисс Лэмб. Вот и леди Ребекке стало худо – доктор сейчас с ней.
Элис бросила на свою спутницу быстрый, внимательный взгляд.

+1

83

Сиделка, казалось, не была удивлена новостью о новой жертве, но и не выказала желания броситься на помощь леди Ребекке, оставленной наедине с предполагаемым убийцей.
- Доктор О'Флаерти - страшный человек, но теперь мы выведем его на чистую воду, -  обронила она. - Идемте скорее, миссис Кендал: мисс Найтингейл помешана на дисциплине и рассердится, если я не выполню ее поручение так быстро, как представляется правильным ей. Отдайте мне чашку: я вымою ее на обратном пути.
Сиделка выхватила чашку из рук Элис и потащила девушку за собой.

***

Генри вышел из сестринской с одним-единственным желанием: поскорее нагнать жену и извиниться перед ней за безобразную вспышку ревности. Перкинс шел рядом, предпринимая попытки поддержать его, но лейтенант всякий раз отталкивал его руку, не желая выглядеть в собственных глазах беспомощным калекой.
- Да где же она, - сквозь зубы пробормотал он, оглядывая пустой коридор и не понимая, куда подевалась Элис.
- Вышла, наверное, - предположил Перкинс, - Или в какую-то палату заглянула. Давайте все здесь осмотрим?
Генри хотел было согласиться, но тут они завернули за угол и впереди мелькнули две женские фигуры, в одной из которых Генри узнал жену, а вторая очертаниями напомнила ему грузную и неуклюжую сиделку Хилл. Раздался скрип дверных петель и женщины исчезли, сопровождаемые стуком захлопнувшейся за ними тяжелой двери.
- Вот она! - воскликнул лейтенант, ужаснувшись тому, что видел. -  И с ней эта Хилл...Скорее, Боб!
Генри заторопился вперед, дыхание со свистом вырывалось из его груди: казалось, что какой-то невидимый кузнец, спрятавшийся у него внутри, раздувает кузнечные мехи. Добравшись до двери, он попытался ее открыть, но не преуспел: чья-то рука заперла ее изнутри.

+1

84

Элис не хотела отдавать чашку, но мисс Хилл была весьма напориста, если не сказать – бесцеремонна.
- Я думаю, что чашку нужно оставить в неприкосновенности, - заметила девушка, подчиняясь сиделке и ускоряя шаг. – Для анализа содержимого.
Элис, право слово, не знала что и думать: мисс Хилл была очень, очень странной. Невозможно было заглянуть в ее мысли, невозможно было предугадать ее поступки. Вот она ругает доктора О’Флаэрти, обвиняя его в ужасных вещах, но до этого (Элис уверена!) она высказывала ему свое расположение. Пусть даже какими-то небольшими знаками и поступками.
- Я все-таки надеюсь, что доктор О’Флаэрти не виноват в случившемся, - попробовала еще раз девушка. Миссис Кендал шагнула в открытую дверь, спустилась на одну ступеньку вниз и замерла: они оказались в каком-то жутком месте! Лестница вела в подвал, сырой, пропахший плесенью. Единственный свет поступал из небольшого окошка под потолком.
Здесь явно не было мисс Найтингейл.
- Я не понимаю зачем мы сюда...
Элис обернулась и вздрогнула, когда ключ проскрежетал в замочной скважине.
- Откройте дверь! – девушка постаралась, чтобы ее голос звучал уверенно.

+1

85

-Доктор О'Флаерти виноват больше всех, - сказала мисс Хилл  будничным, даже скучливым тоном. - Я бы стала ему хорошей женой, но он предпочел закоснеть в грехе, путаясь с вавилонскими блудницами. Все вы шлюхи, мэм, все как одна! А вы даже похуже других, потому что позволяли доктору с вами вольничать, позоря ваш брак и мужа. Впрочем, мне до лейтенанта Кендала нет никакого дела. А вот вы будете наказаны так же, как остальные блудницы.  И не вздумайте кричать и звать на помощь: иначе ваша смерть будет долгой и мучительной.
Одной рукой она обхватила Элис за талию, другой крепко зажала ей рот и стала спускаться к подножию лестницы, волоча ее за собой.

Генри ударил в дверь плечом, но она даже не скрипнула, зато в глазах у него помутилось от резкой боли в ушибленном плече и от нахлынувшей слабости. Перкинс отодвинул его в сторону:
- Оставьте, сэр: лучше позовите кого-нибудь мне на подмогу.
Места для того, чтобы разбежаться, у него не было, но он все же повторил то, что до него сделал лейтенант. Один, два, три удара... Но дверь не желала поддаваться.
- Турки на совесть строили...так их перетак, - Перкинс утер пот со лба и заколотил в дверь кулаками:
- Мисс Хилл, откройте! Мы знаем, что вы здесь и с вами миссис Кендал!
Из палат  стали выглядывать раненые - те, что были в состоянии встать с постели и пройти несколько шагов. Но вряд ли хоть кто-то из них был способен помочь вышибить прочную дубовую дверь. Генри развернулся и побежал к выходу из блока B, хотя легкие у него горели, а сердце стучало, как паровой молот. В голове у него билась одна-единственная мысль:  в любом подвале есть слуховое оконце, должно  быть! Выскочив из барака, он обогнул его с торца и перешел на шаг, ища подвальное окно. Вот оно! Генри стащил с себя халат и стал торопливо обматывать им  правую руку от кончиков пальцев до локтя.

+1

86

Элис со все возрастающим удивлением смотрела на женщину перед собой, только начиная понимать в какую беду она попала.
Блудницы? Шлюхи?
Даже слов не находилось, чтобы ответить достойно на подобное несправедливое обвинение. И, пока девушка пыталась сообразить что ей делать, мисс Хилл схватила ее. Сильная, крепкая, словно мужчина, сестра милосердия не давала хрупкой девушке даже малейшего шанса, чтобы вырваться.
Элис задохнулась от ужаса, который охватил ее. Перед глазами потемнело, она споткнулась и чуть не рухнула вниз – это, к сожалению, только помогло мисс Хилл, которая удержала миссис Кендал от падения, но при этом легко стащила ее вниз по лестнице.
В голове стучало… или это стучал и кричал кто-то другой? Элис замычала, замотала головой, пытаясь сбросить чужую ладонь. Попыталась вырваться, ударить мисс Хилл.

+2

87

Сиделка дотащила свою жертву до подножия лестницы, прислушиваясь к ударам в дверь и крикам Перкинса.
- Мужчины такие глупцы, - прошептала она на ухо Элис. - Считают, что можно грубой силой победить нас, женщин.
На мгновение освободив Элис от своего захвата, сиделка вытащила из кармана фартука платок и склянку. Смочив платок содержимым склянки, она плотно прижала его к лицу Элис:
- Доктор О'Флаерти не следит за расходованием хлороформа, а я слежу!
Дождавшись, пока хлороформ подействует, она опустила потерявшую сознание Элис на пол и откинула крышку большого ящика, предназначенного для хранения угля. Он был пуст и ждал, когда его наполнят. Уложив Элис в ящик, сиделка захлопнула крышку и начала наполнять углем ведерко, стоявшее неподалёку.

Генри разбил стекло обтянутой халатом рукой и крикнул в темноту:
- Элис! Я здесь!
Протиснуться в небольшое слуховое оконце было трудно, но он справился и рухнул на пол подвала, больно ударившись  о каменный пол. Поднявшись на ноги, он огляделся, но увидел лишь мисс Хилл, невозмутимо стоявшую посреди подвала с ведерком угля в руке.
- Где моя жена? - крикнул Генри. - Я видел как вы вместе с ней зашли в подвал!
Сиделка смерила его высокомерным взглядом:
- Вы бредите, лейтенант Кендал, у вас жар! Я зашла сюда одна, чтобы набрать угля по просьбе мисс Найтингейл.
Отвернувшись от него, она стала медленно подниматься вверх по лестнице.
Генри огляделся: подвал был пуст, если не считать многочисленных ящиков, предназначенных для хранения угля. Мисс Хилл тем временем дошла до двери и отперла ее ключом. Перкинс, стоявший за дверью, отпрянул, но тут же пришел в себя и схватил сиделку за руку:
- Где миссис Кендал? Не отпирайтесь, мисс: вы были с ней!
Денщик теснил сиделку обратно, не давая ей выйти из подвала. Мисс Хилл попятилась, оступилась и рухнула вниз. Скатившись по ступенькам,  она застыла у подножия лестницы изломанной куклой.

+1

88

Элис задрожала – ей было очень и очень страшно.  В последний раз такой беспомощной она чувствовала себя когда была пленницей баронета Уайта. И сейчас, точно так же как и тогда, совершенно ничего не могла поделать: мисс Хилл была не по-женски сильна и держала свою пленницу с какой-то свирепой одержимостью.
Элис вдруг осознала, что умрет. Умрет бесповоротно, как мисс Лэмб. И, быть может, точно в таких же муках. Девушка дернулась, попыталась вырваться, но к лицу ее, по которому текли слезы, уже была прижата тряпка. Миссис Кендал сделала судорожный вздох, дернулась и сознание ее начало меркнуть. Оно угасало стремительно, бесповоротно. Элис пыталась ухватиться за реальность, удержаться на плаву, но – нет. Все было напрасно!
Девушка провалилась в мир кошмаров.  Ей казалось, что она вновь в старом доме, но стены уже двигаются, приближаются к ней, сминают шкаф с полками, ломают с хрустом зеркало и подминают под себя кровать. Элис металась, стараясь выбраться, но окно было надежно забито досками, дверь – заперта на замок.
А стены все приближались, сжимались... до тех пор, пока не уперлись ей в спину, колени, руки, не рухнули на макушку, едва позволяя шевелиться. И тогда девушка поняла, что это – не комната, это – гроб. Она уже умерла и похоронена.
И от ужаса она вскрикнула.

+1

89

Перкинс спустился вниз на подгибающихся ногах и склонился над бездыханным телом сиделки. Под его сапогами хрустели высыпавшиеся из ведерка куски угля.
- Сэр! Кажись, она шею сломала... - проговорил он срывающимся голосом. - Вот беда...
Генри бросил на сиделку всего один взгляд и снова стал озираться по сторонам, ища следы присутствия Элис.
- Боб! Здесь должна быть еще одна дверь: не могла же миссис Кендал исчезнуть бесследно! Отодвигай ящики - мы должны ее отыскать!
- Джентльмены? - по леснице торопливо спускалась Флоренс Найтингейл, держа в руках зажженную масляную лампу. Увидев распростертую на полу мисс Хилл, она на мгновение потеряла присущее ей самообладание и негромко вскрикнула, прикрыв рот ладонью.
Генри, несмотря на снедавшие его тревогу и нетерпение, в нескольких словах объяснил, что произошло. Мисс Найтингейл отрицательно покачала головой:
- Вам, видимо, это померещилось, лейтенант Кендал: в подвале нет второго выхода. И если бы ваша жена вошла сюда вместе с мисс Хилл, вы бы ее уже обнаружили.
Она присела рядом с телом мисс Хилл и поставила лампу на пол, внимательно осматривая труп.
- Какой странный запах... - вдруг промолвила она и ее маленькая рука скользнула в карман фартука сиделки и извлекла из него смятый платок. Флоренс поднесла его к лицу и тут же отбросила, поднимаясь на ноги. -  Вам не померещилось, лейтенант Кендал: по-видимому, вашу жену подвергли действию хлороформа и спрятали где-то здесь.
Флоренс направилась к ближайшему из ящиков и откинула крышку: ящик был доверху набит углем.
Генри последовал ее примеру, но и в следующем ящике был только уголь, а в еще одном - сваленная как попало груда инструментов: железные ломы, лопаты и мотыги. Внезапно ему почудился слабый стон или вскрик, донесшийся из дальнего угла подвала. Бросившись туда, он дрожащими руками открыл большой продолговатый ящик и увидел Элис. Ее глаза были закрыты, а лицо белело в темноте как посмертная гипсовая маска. Холодея от ужаса, Генри приник ухом к корсажу ее платья, но не почувствовал и не услышал ничего, даже легкого трепетания груди, указывавшего на то, что она дышит. Опустившись на пол рядом с ящиком,  напоминавшим наспех сколоченный дощатый гроб, он закрыл лицо руками, чувствуя, что рассудок его покидает. В ушах шумела кровь и он как сквозь толщу воды слышал голоса Перкинса и мисс Найтингейл, не понимая значения того, что они говорят.
- Сэр! Да очнитесь же! - по-видимому, Перкинс уже кричал, потому что эти слова Генри расслышал очень ясно, так же как и почувствовал, что денщик довольно грубо трясет его за плечо. - Мисс Найтингейл говорит, что надо отнести миссис Кендал  наверх. Вы слышите меня, сэр? Вставайте и помогите мне! Вы офицер или баба?
Перкинс сопроводил эти слова каскадом изощренной божбы, который окончательно привел лейтенанта в чувство. Он встал и оттолкнул денщика.
- Не смей прикасаться к моей жене! - отрезал он и подхватил Элис на руки: она показалась ему почти невесомой.
Обойдя труп сиделки, Генри начал восхождение по крутым каменным ступеням, ведущим к выходу из подвала.

+1

90

Как, оказывается, страшно умирать! Какая ужасная, бесконечная тоска появляется в груди, какое изнуряющее ноющее чувство в районе сердца. И сердце... оно бьется или уже замерло? Замерло, конечно, почему оно должно биться у покойницы?
Она умерла, ее положили в гроб и закопали. И раздающийся словно издалека шум... грохот... это комья мокрой земли, что бросаются на крышку гроба. Они, конечно, в Англии. Льет дождь, дует холодный ветер, пробирающий до костей. Небо хмурится густыми серыми тучами.
Но только природа и плачет, а больше никому нет дела до нее и ее жизни или смерти. От этой мысли стало ужасно грустно, так, что захотелось рыдать, но ведь покойники не дают волю слезам! Они должны лежать смирно, с закрытыми глазами и не подавать никаких признаков жизни.
Что-то изменилось. Элис, едва осознавая себя, не могла сказать точно что именно, но все же почувствовала. Затем – движение. Кто-то коснулся ее, подхватил на руки.
И голоса.. громкие, слишком громкие и даже резкие голоса.
Сложно было сказать сколько времени прошло: один миг или целая вечность.
Она ощущала тепло чужих рук и чувствовала биение сердца. И ее сердце, словно откликаясь на зов, тоже заработало, забилось вдруг с новой силой, оглушительно отдаваясь в ушах. Элис глубоко, порывисто вздохнула и, не открывая глаз, прижалась к мужчине.

+1


Вы здесь » Викторианское наследие » Крик Банши » Нисхождение в нигредо, или окончательный диагноз.