Поскольку эпоха насыщена событиями и занимает почти столетие, мы не видим смысла развивать один общий сюжет: по выбору игроков могут быть отыграны любые сюжеты, связанные с эпохой викторианства и относящиеся к любому временному отрезку долгого правления королевы Виктории на всем пространстве великой Британской империи.

Проект "Викторианское наследие" посвящен эпохе правления королевы Виктории (20 июня 1837 года - 22 января 1901).

Викторианское наследие

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Викторианское наследие » Крик Банши » И верит сердце в правду и в любовь...


И верит сердце в правду и в любовь...

Сообщений 31 страница 60 из 80

31

Элис облегченно улыбнулась, наконец в полной мере испытывая радость от встречи. И в душе у нее крепла уверенность, что теперь все будет хорошо – иначе и не может! И все страхи, что Генри умрет, постепенно таяли, исчезали. Она позаботится о нем.
Девушка слезы с лица, но продолжала осторожно поглаживать ладонь лейтенанта.
Впервые за долгое время в душе появилось спокойствие. Но, слишком хрупким оказалось это счастье, в один миг давшее трещину, когда муж отшатнулся от нее, словно ему было неприятно и даже противно присутствие жены рядом.
- О чем вы?! – сорвался с губ удивленный приглушенный возглас. - Я никуда не поеду! Мы с леди Ребеккой живем пока на том корабле, на котором прибыли в Константинополь, но я рассчитываю найти себе какое-нибудь место в городе.
Об этом, правда,  говорить пока было еще рано. Они едва прибыли и леди Ребекка едва только отправила записку леди Реглан, на помощь которой Элис, признаться, очень надеялась. Пока что Константинополь казался ей загадочным и немного страшным чужим городом, где, совсем скоро, ей предстояло остаться одной – когда леди Ребекка уедет.
- И я останусь здесь до тех пор, пока вы полностью не поправитесь. Ведь мисс Найтингейл сообщила мне, что у вас тяжелая пневмония, - голос Элис дрогнул. И, вместе с этим, в нем можно было услышать укор: ведь Генри  пытался обмануть ее, скрашивая сложность своей болезни.  – Да я и без того вижу, что вы не можете сейчас вернуться в полк!
Миссис Кендал вздохнула, мысленно напоминания себе, что к больным положено проявлять ангельское терпение. Она протянула ладонь, чтобы пощупать лоб лейтенанта: нет ли у него лихорадки?
- Чем я могу помочь вам?

+1

32

Генри чувствовал, что короткий прилив сил, вызванный встречей с женой, стремительно сходит на нет. Он мучительно закашлялся: приступ, как всегда, был жестоким и, казалось, вот-вот разорвет ему грудь. Но упоминание о присутствии леди Ребекки сняло камень с его души: находясь под охраной этой дамы, его жена была в полной безопасности. Справившись с кашлем, Генри откинулся на подушку и, поцеловав руку жены, слабо улыбнулся и произнес:
- Вы уже помогли и успокоили меня,  дорогая: раз леди Ребекка здесь, значит Крым все-таки будет нашим!
В коридоре послышался шум и громкий голос упомянутой леди:
- Джентльмены! Почему вы столпились в коридоре как стадо овец? Сейчас же возвращайтесь в палату, иначе я приведу сюда главного хирурга госпиталя!
Дверь распахнулась и первой в нее вошла леди Ребекка, а за ней гуськом потянулись раненые, выглядевшие несколько оторопевшими.
- Генри! Мой милый мальчик! - леди Ребекка вихрем пронеслась к кровати, подметая своими пышными юбками каменный пол. - Твой дядя будет счастлив узнать, что ты жив и здоров!
Но рассмотрев лейтенанта поближе, леди Ребекка изменилась в лице и почти упала на кровать майора Фицпатрика, прижав руки к груди и глядя на раненого расширившимися от ужаса глазами. Впрочем, ее замешательство длилось недолго: она справилась с ним и обратилась к Элис:
- Душенька, все оказалось не так безнадежно плохо, как уверяла мисс Найтингейл: выйдя из госпиталя, я столкнулась с телегами, гружеными нашими одеялами. А кроме того...
Легкое покашливание прервало ее содержательный рассказ: у изножья кровати стоял майор Фицпатрик, опираясь на костыль, выданный ему, по всей вероятности, заботливой мисс Хилл. Леди Ребекка бросила взгляд на табличку с именем и званием, прикрепленную к изголовью: такие были у всех раненых, - и поднялась с кровати.
- Я заняла ваше место, майор? Как неловко! Ложитесь же!
Шотландец подкрутил тронутый сединой ус и галантно отказался, хотя Генри знал, как тяжело ему стоять: боль в раздробленной пулей кости, еще не успевшей полностью восстановиться, мучила его почти постоянно.
- Да ложитесь же, сэр! Я вам прика...
Леди Ребекка осеклась и Генри с изумлением увидел как ее щеки заливает девический румянец. Майор Фицпатрик с его шестью футами четырьмя дюймами роста*, широкими плечами и пронизывающим взглядом бледно-голубых глаз даже в больничном халате и тапочках выглядел как  человек, привыкший раздавать, а не исполнять приказы.
- При...присядьте, сэр, умоляю вас... - пролепетала леди Ребекка и поспешно обогнув кровать, на которой лежал Генри, взяла за руку Элис:
- Нам пора уходить, душа моя: мисс Найтингейл подсказала мне, в какой части города можно снять самое лучшее жилье.

*Примерно 192 см

+1

33

С болью в глазах Элис пережидала пока лейтенант откашляется, поглаживая его по плечу. У нее внутри словно ножом резали, когда она видела страдания Генри: она и сама не ожидала, что болезненное состояние мужчины окажется столь невыносимым и для нее. Хуже всего было то, что девушка не знала как помочь несчастному. Оставалось только вздыхать и смотреть сочувственно. В этот момент миссис Кендал чувствовала, что она совершенно бесполезна.
И все же хрупкое душевное равновесие Элис было временно восстановлено словами мужа. Она ужасно боялась, что Генри рассердится на ее непослушание, будет кричать или, что было бы совсем ужасным, прогонит прочь, сообщив, что не желает ее видеть – так мало девушка знала Генри, что порой не представляла чего ждать от него.
Появление леди Ребекки внесло немало шума и сумбура в происходящее. Элис, отступившая на второй план, торопливо утирала последние слезы, промокая щеки платком и краем глаза наблюдая за неловкой ситуацией между леди и решительным военным, что растормошил лейтенанта. 
- Но я хотела бы еще остаться, - однако взгляд леди Ребекки сломил это неуверенное сопротивление миссис Кендал, которая в глубине души понимала, что у них сегодня еще очень много дел. Например, позаботиться о том, чтобы закупить все необходимое по списку мисс Найтингейл. – Хорошо, еще одну минуту.
Элис повернулась к Генри, торопливо снимая с отворота своего дорожного платья булавку.
- Вы не должны были забывать ее, - заметила девушка тихо и, поколебавшись несколько мгновений, приколола булавку на рубашку мужа. – Я приду к вам завтра утром.
Миссис Кендал привстала и решительно потянулась вперед, мягко касаясь горячего лба Генри губами. Несмотря на состояние мужчины и обстановку, далекую от идеальной чистоты, ей не было противно. Затем девушка отстранилась и поднялась на ноги, чувствуя, что после встречи сил у нее осталось не так уж много.
-  До завтра. Мисс Хилл, я хотела бы еще поговорить с доктором.
Прежде чем выйти, Элис обернулась и бросила на мужа еще один взгляд.

+1

34

От поцелуя жены Генри еще сильнее бросило в жар.
- Буду ждать... - одними губами прошептал он, провожая взглядом миниатюрную фигурку Элис: ему страстно хотелось, чтобы она поскорее вернулась и снова держала его руку в своих маленьких теплых ладошках. Впрочем, вслед за его красавицей-женой устремились взгляды всех раненых за исключением майора Фицпатрика. Улегшись на кровать он дожался, когда дамы выйдут, и произнес, уставившись в потолок:
- Огонь, а не женщина! Моя ныне покойная Джемайма была ровно такой же.
Генри  бросил на майора яростный взгляд, но тут же сообразил, что слова Фицпатрика относились не к юной миссис Кендал, а к почтенной леди Ребекке.

***

Хирург Султанского сераля доктор О'Флаерти только что закончил очередную операцию и отдыхал в отведенной для врачей комнате, не сняв забрызганного кровью длинного фартука, в котором он походил на мясника, вернувшегося с бойни. Операция была уже десятой за сегодняшнее утро и он чувствовал себя полностью вымотанным и желал лишь одного: чтобы сегодня больше не пришлось ампутировать руки и ноги, пораженные гангреной. Через час он должен был совершить обход больных, не требовавших хирургического вмешательства, что, однако, зачастую было не менее тягостной процедурой. Мысли хирурга снова вернулись в операционную, которую он недавно покинул. Несмотря на то, что хлороформ был одобрен самой королевой, в Скутари его не было. Небольшой запас, купленный на личные средства мисс Найтингейл и доставленный из Англии, давно закончился, и он сам и его коллеги вынуждены были резать по живому, не прибегая к анестезии, поскольку стакан бренди, выданный раненому перед операцией, назвать анестезией было трудно.

+1

35

Элис не хотела оставлять Генри, но девушка понимала: есть вопросы, которые она должна решать или сама или наравне с леди Ребеккой, которая и так хлопотала, порой, за двоих. Но прежде чем думать о том, где они будут жить, где нанять слуг и где закупить все необходимое раненным, она обязана была узнать о состоянии Генри у доктора.
- Доктор О’Флаерти, - в комнату заглянула мисс Хилл. – С вами хочет поговорить миссис Кендал, жена лейтенанта Кендала.
Элис, смутно догадывающаяся о том, что доктор вполне может отказать ей в приеме, решила поступить так же решительно, как поступила бы на ее месте леди Ребекка. Возможно, это было наглостью, но девушка шагнула следом за сестрой милосердия, замерев на пороге.
- Прошу прощения, доктор О’Флаерти, но я не отниму в вас много времени, - негромко, но решительно произнесла она. - И, быть может, по крайней мере  я надеюсь на это, даже смогу быть полезной вам.

+1

36

О'Флаерти испытал мгновенное и острое разочарование: красивая блондинка, стоявшая на пороге, оказалась не сестрой милосердия из нового пополнения, с которой он мог бы закрутить необременительный, но приятный и запоминающийся романчик, а замужней дамой. Впрочем, замужние дамы были порой гораздо податливее простушек-сестер и единственное , чего боялись - это разоблачения. Циничный и бесстрашный, как большинство хирургов и ирландев, О'Флаерти чуть было не брякнул что-то наподобие "О да, мэм, вы даже не представляете насколько вы можете быть мне полезной вот здесь и прямо сейчас", но вместо этого спросил лишь "Добрый день, миссис Кендал, чем могу служить?" и встал из-за стола, прекрасно осознавая, что вид его заляпанного кровью и гноем фартука может вызвать у дамы обморок.
Большинство юных леди, приезжавших в Скутари проведать раненых мужей и тешивших себя надеждами на то, что смогут осуществлять за ними должный уход, быстро сбегали, не выдержав госпитальных ужасов,  и О 'Флаерти был более чем уверен, что сейчас видит перед собой такую же изнеженную и набитую романтическими бреднями особу, которая способна лишь на то, чтобы отнять у него безо всякой пользы полчаса, а то и час заслуженного отдыха. А когда она сбежит, ему придется прописать лейтенанту Кендалу двойную дозу успокоительного.

+1

37

Взгляд Элис скользнул по хирургу, подмечая то, как неряшливо он выглядел. Рубашка помятая и фартук.. просто ужасный фартук! Словно доктор только что прямиком из лавки мясника. Хотя, говоря откровенно, Элис никогда не видела мясников за, так сказать, работой, но наверняка они выглядели именно так. И пахли: кровью, страданиями и смертью.
Вид крови не пугал девушку, хотя, по всем канонам, и должен был внушать ужас. Но если кровь не беспокоила Элис, то она могла задрожать от одной мысли о том, откуда взялись все эти следы на фартуке. Наверняка хирург только что отрезал кому-то ногу или руку или разрезал живот.
Господи, когда Генри ранили, то его, наверное, тоже кромсал этот доктор, чтобы достать пулю! Впрочем, не этот доктор – другой, ведь поначалу лейтенант был в госпитале французов.
Миссис Кендал мужественно держала себя в руках, стараясь не подавать виду, хотя лицу ее, конечно, недоставало решимости и самоуверенности.
- Мистер О’Флаерти, еще раз прошу прощения за столь внезапное вторжение, но, прежде всего, я хотела бы узнать о состоянии своего мужа – лейтенанта Кендала. Мисс Найтингейл сказала, что его ранение было осложнено пневмонией и это очень тревожит меня. Могу ли я сделать что-то, что облегчит его страдания и поспособствует скорейшему выздоровлению? Его, а так же других раненных?

+1

38

- Доктор О'Флаерти, - поправил хирург и поманил к себе мисс Хилл, смотревшую на него так, как собака смотрит на хозяина в ожидании того, что он даст ей сахарную косточку. - Мисс Хилл, помогите мне развязать тесемки фартука.
Пока мисс Хилл выполняла его просьбу, гораздо более медленно, чем она того требовала, хирург молча рассматривал великолепную копию Евы, стоявшую перед ним, не позаботившись предложить даме сесть. Его внимательный взгляд естествоиспытателя скользил по копне белокурых волос, высокой груди, тонкой (несомненно, благодаря корсету!) талии и оценивал общие пропорции тела, надежно спрятанного под шелковым платьем. Придя к выводу, что лейтенанту Кендалу крупно повезло, О'Флаерти наконец прервал затянувшееся молчание, указав на стул, стоявший наискосок от стола:
- Присаживайтесь, мэм. Буду краток: вашему мужу не повезло: его состояние в данный момент не предвещает благополучного исхода, учитывая условия, в которых он находится. Ему нужен полный покой, тепло, прогулки на свежем воздухе и, главное,  правильное питание: все то, что мы не в состоянии обеспечить.
Мисс Хилл, закончив возиться с завязками фартука, наконец от него отлипла. О 'Флаерти небрежным кивком дал ей понять, что она успешно выполнила свою миссию, и снова уселся за стол, придвинув к себе стакан с бренди.

+1

39

- Извините, доктор, - вздохнула Элис, продолжая стоять. Это было ужасно невежливо – не предложить ей присесть, но миссис Кендал понимала, что и так проявила слишком много наглости, чуть ли не ворвавшись в кабинет без приглашения. Так как она может после этого рассчитывать на теплый прием?
Тем не менее взгляд доктора, какой-то слишком пристальный, нескромный, почти хищный, изрядно смущал Элис и заставлял ее досадовать, а так же жалеть, что у нее на плечах нет еще и плотного плаща, который закрывал бы ее с ног до головы. Затянувшееся молчание так же радости не доставляло и мнение девушки о докторе становилось все хуже с каждым мгновением. Даже предложение присесть, которое Элис приняла после короткого колебания, не исправило положения.
Руки миссис Кендал аккуратно сложила на коленях, спина у нее была идеально прямой, голова – немного откинута назад.  Девушка бросила короткий взгляд на мисс Хилли, которая слишком уж долго возилась с одним узлом, а теперь не слишком торопилась уходить, и перевела взгляд на доктора О'Флаерти.
Новости были ужасными. Но где-то в глубине души Элис ожидала подобного, поэтому только вздохнула порывисто и тут же собралась с силами. Не время было плакать и проявлять типично женские слабости. Лейтенанту нужно было помочь и Элис видела только один способ для этого.
- Скажите, доктор О'Флаерти, могу ли я забрать лейтенанта Кендала, чтобы обеспечить ему должный уход в Константинополе? Возможно ли, что его состояние при этом улучшится?

+1

40

- Безусловно, мэм! Взяв мужа на свое попечение, вы тем самым освободите койку, необходимую для какого-нибудь бедолаги-капрала, чья жена не имеет возможности приехать  сюда, чтобы ухаживать за ним.
"С глаз долой - из сердца вон" - мог бы добавить он, но разумеется, не добавил. Количество коек действительно было прискорбно малым: большинство раненых лежали в коридорах  на сырой соломе или прогнивших тюфяках.
- Я не могу дать вам никаких гарантий по поводу выздоровления лейтенанта, - продолжил он, - Медицина продвигается вперед мелкими шажками, и я - всего лишь ее незрячий поводырь. Но все же рискну , - неофициально, разумеется! - дать вам добрый совет. Постарайтесь найти возможность поить своего мужа кобыльим молоком трижды в день: я определенно знаю, что им лечат чахотку татары и русские, и весьма успешно. Также не забывайте о прогулках на свежем воздухе - в том случае, если больной будет в силах их предпринимать. И ничем его не тревожьте: обеспечьте ему  только положительные впечатления! Все остальное - в руках Бога.
О'Флаерти окинул жену лейтенанта еще одним двусмысленным взглядом и поднялся:
- А сейчас прошу меня извинить: мне пора начинать обход больных.

+1

41

Почему-то Элис на мгновение показалось, будто доктор только рад избавиться от пациента. Так рад, словно уже считал, что бедолага лишь понапрасну занимает койку, которая могла бы пригодиться другому раненному, у которого еще есть шансы на выздоровление.
И девушке вдруг почудилось, что в комнате ужасно душно. Она с новой силой ощутила все запахи, пропитавшие госпиталь, ощутила боль, въевшуюся в стены, отчаянье, которым веяло и от пациентов и от сестер милосердия и даже от доктора. Это был настоящий приют уныния и печали, склеп с живыми мертвецами.
Элис и сама ужаснулась своим мыслям, не понимая откуда они взялись, но зная одно: она мечтает уйти отсюда как можно скорее. И завтра, непременно завтра же заберет отсюда Генри! Нужно только успеть за сегодня сделать столько дел!
В то же время доктор говорил о ее присутствии так, будто приезд в это ужасное место был сродни легкой прогулке. Впрочем, мужчине никогда не понять женщину, все ее страхи, сомнения и печали.
- Благодарю вас за советы, - миссис Кендал кивнула, мысленно повторив все сказанное доктором, и поднялась со стула. – Я постараюсь следовать всем вашим рекомендациям.  Но, еще буквально одну минуту, доктор О'Флаерти. Мисс Найтингейл дала мне список вещей, необходимых для госпиталя. Может быть что-то требуется и с.. хм… вашей стороны? Я была бы рада оказать всевозможную помощь раненным. Особенно тем, чьи жены не имеют возможности приехать сюда.
Последние слова сами собой сорвались у нее с губ, хотя Элис вовсе не имела намеренья говорить об этом.

+1

42

- Следуйте списку мисс Найтингейл, миссис Кендал. Всего наилучшего!
О'Флаерти вышел, налетев в дверях на леди Ребекку. Ограничившись сказанным сквозь зубы "Прошу прощения, мэм", он проследовал дальше, вслед за ним, как верный оруженосец, заторопилась мисс Хилл, прихватив с собой деревянный стетоскоп.
- Каков грубиян! - щеки леди Ребекки стали пунцовыми от гнева. - Вы заметили, душа моя, какие они тут все грубияны? Майору Фицпатрику я еще могу найти какое-то оправдание: он шотландец. Но остальные! Да, вот что делает с мужчинами война! Что вам сказал этот Гиппократ? А впрочем, я сама все видела своими глазами и считаю, что Генри необходимо забрать отсюда, и как можно скорее: как он исхудал, мой бедный мальчик! Я уверена, что у него вши, а может , что-то и похуже... Телеги с нашими одеялами уже разгружены и я договорилась, что на одной из них нас довезут до города: турок, который правит лошадью, немного говорит по-английски и  пообещал мне показать пару домов, которые сдаются внаем. Один из его младших сыновей, которому только что исполнилось четырнадцать, будет выполнять обязанности посыльного и всякую тяжелую работу по дому,  а с остальным справится моя Джанет. Но когда я уеду, вам понадобится своя служанка, поэтому советую вам завтра же присмотреться к солдатским женам в госпитале: любая из них согласится заработать лишний шиллинг, ведь здесь им никто не платит! Турчанки же, как сообщила мне мисс Найтингейл, не нанимаются в услужение

+1

43

- И вам, доктор, - ровно произнесла Элис, хотя в душе она была обижена, оскорблена и раздосадована поведением хирурга, который оказался изрядным грубияном. А ведь помыслы миссис Кендал были чисты: она вправду хотела помочь несчастным, которые страдали от ран. Может быть та малость, которую она способна обеспечить им, спасет чью-то жизнь. Чужого человека для нее, но очень важного для кого-то другого.
- Ужасный человек, - пробормотала Элис, чьи щеки пылали. – Я просто…
Девушка покачала головой, понимая, что ей нужно сосредоточиться на более важных вопросах, оставив личные обиды за спиной.
- Доктор О’Флаерти назначил Генри лечение. Но обеспечить его можно только вне стен этого госпиталя, - сообщила Элис. – Я бы хотела забрать его отсюда как можно скорее. Может быть уже завтра, если сегодня нам удастся снять дом и купить все необходимое?
Девушка направилась к выходу, стараясь прикинуть что именно потребуется им в первую очередь. Это, конечно, обеспечение нужд больного. Хорошая светлая комната, мягкая кровать, постельное белье, одежда...
- Может быть стоит нанять еще и кухарку? – поинтересовалась Элис. А затем с легким сомнением добавила. – И не нужен ли еще один слуга-мужчина? Я не уверена, что Генри в силах сам стоять на ногах и.. хм..
Она смутилась и замолчала, хотя мысль ее была и так понятна: если Генри не может сам за собой ухаживать, то для этого следует нанять человека. Хотя бы на первое время.
- Как жаль, что Перкинса нет здесь! – заметила миссис Кендал отстраненно. – Он бы нам очень помог.

+1

44

У леди Ребекки, по-видимому, было иное мнение о Перкинсе: она на мгновение недовольно поджала губы и после некоторого колебания заметила:
- Что поделать, дорогая: место Перкинса - в полку. Но мы обязательно наймем какого-нибудь сильного, рослого турка. Насколько я поняла, у нашего возницы пять или шесть сыновей и все готовы поступить на службу к англичанам или французам. Мне хорошо понятны ваши страхи: даже потеряв пару стоунов* из-за болезни, Генри должен быть всё еще слишком тяжёл для вас... Когда я впервые увидела сэра Роберта (а он был почти такого же роста и комплекции, как этот грубиян Фицпатрик) я тоже сначала немного испугалась, но впоследствии все обошлось самым наилучшим образом.
При этих словах леди Ребекка бросила на Элис странный взгляд, который можно было принять за двусмысленный, и добавила:
- Турецкую кухарку нанять будет сложно по той причине, что я озвучила раньше, но возможно мы найдем какую-нибудь армянку или же попросим Шахаб-боя приносить нам стряпню, которую готовит его жена. Да, милая: обращаясь к здешним мужчинам по имени, всегда добавляйте словечко "бой"**, иначе они решат, что вы оказываете им неуважение. А если имени вы не знаете, говорите просто: "бой-эфенди"
Разговаривая, дамы дошли до выхода из госпитального корпуса и леди Ребекка отворила дверь, пропуская свою юную спутницу вперед.

*Стоун - примерно 6 кг
**Леди Ребекка путает турецкое слово "бей" с английским "бой" ("мальчик")

+1

45

Элис недоуменно заморгала. Ей казалось, что она не совсем понимает о чем говорит леди Ребекка. Причем здесь сэр Роберт? Или он тоже был ранен? Или леди имеет в виду нечто более личное и...
Девушка чуть опустила голову, глядя себе под ноги, радуясь тому, что румянец еще не сошел с ее лица после разговора с доктором О’Флаерти. Слова леди Ребекки она решила никак не комментировать, только неразборчиво что-то пробормотала и кивнула, с куда большим удовольствием выслушивая поучения о том, как следует вести себя в Турции.
- Спасибо, я запомню, леди Ребекка.
Девушка выскользнула на улицу, обозревая унылую картину, что открывалась ей. Небо было в тяжелых серых тучах, под ногами – грязь. Очень хотелось верить, что в самом скорейшем времени здесь потеплеет и Генри, больному пневмонией, будет приятно погреться на солнце.
Турок, о котором говорила леди Ребекка, заметив английских дам, соскочил с телеги и сделал приглашающий жест рукой, предлагая им занять места. Это была, конечно, далеко не карета. Но в подобных условиях жаловаться не приходилось.
- Благодарю вас, Шахаб-бой, - улыбнулась Элис, вспоминая урок леди Ребекки. – Прошу вас, отвезите нас в город как можно скорее.

Отредактировано Элис Кендал (2018-03-06 20:30:39)

+1

46

К вечеру дамы стали счастливыми обладательницами йалы - двухэтажной летней резиденции, располагавшейся на берегу Босфора и смотревшей на бухту Золотой Рог. Позади этого причудливого деревянного строения, выкрашенного в бордовый цвет, возвышалась поросшая соснами гора Чамлиджа. У дома был собственный небольшой причал: от него можно было отплыть на лодке к противоположному берегу Босфора, на котором возвышались внушительные строения султанского дворца и Айя-Софии, а позади дома раскинулся  сад, вернее -  рощица из плодовых деревьев и лавров с непременными в этих местах небольшим каменным бассейном,  кухней и баней, примыкавшей к мужской половине дома. Сейчас в саду буйствовали тюльпаны самых разнообразных оттенков: от белых до кроваво-красных. Англичанкам, не ведавшим о том, что голландцы не были первооткрывателями этих цветов, могло показаться, что они поселились в предместье Амстердама.
Первый этаж дома был отведен под служебные помещения и комнаты для прислуги, второй был разделен на две половины: мужскую и женскую с общей комнатой, где принимали гостей. К изумлению и неудовольствию леди Ребекки, в спальнях не было кроватей: лишь циновки и ковры, устилавшие пол, да матрасы, спрятанные в стенных шкафах. Но зато было много окон: благодаря им дом походил на стоокого Аргуса, смотревшего на все четыре стороны света.
- Как здесь все непривычно: у меня голова кругом идет! - заявила леди Ребекка после того как они с Элис отведали ужина, присланного женой Шахаб-бея, и устроились на ворохах подушек рядом с низкими табуретами, на которых стояли медные подносы с чаем и сладостями. - И еда ужасно странная, но какая вкусная! Пожалуй, завтра я проведаю майора Фицпатрика и принесу ему немного этих волшебных сластей...
Леди Ребекка отправила в рот еще один кусочек лакомства, который, как объяснил им ранее Шахаб-бей, назывался халвой
Расставленные по комнате бронзовые жаровни с углями дарили приятное расслабляющее тепло. Леди Ребекку клонило в сон, но она мужественно сопротивлялась этой напасти, прихлебывая чай из маленького стакана, формой напоминавшего цветок тюльпана.
- Вам с Генри придется жить на разных половинах, - ни с того ни с сего сказала леди Ребекка. - Надо уважать местные традиции, моя дорогая!

+1

47

Элис испытывала ощущения, которые были схожи с ощущениями леди Ребекки - здесь все было непривычно, все было чужим. Поначалу девушка, внутренне сжавшаяся, готова была пугаться всего непонятного и незнакомого. Но затем она поняла, что чужая страна может оказаться очень даже интересной, если не сидеть в плотной броне своих привычек, а чуточку открыть сердце и как можно шире распахнуть глаза.
Дом понравился Элис. Прежде всего тем, что у него были большие широкие окна, которые давали свободу и простор. А какой чудесный сад! Комнаты были достаточно большими. А вот кроватей явно не хватало и миссис Кендал пока совершенно не представляла как будет спать? Ляжет на матрас на полу?
Впрочем, она сама готова была потерпеть, но как обойдется Генри? Вряд ли это то, что требуется больному пневмонией! Нужно будет завтра обязательно найти где-то кровать. Если это вообще возможно в Константинополе.   
- Майора Фицпатрика? - переспросила девушка, открываясь от своих мыслей. - Я думала вы считаете его грубияном.
Или леди Ребекка говорила как-то иначе? Что у майора есть для это причины? Ах, столько забот!
И все-таки Элис наймет завтра кухарку, которая будет выполнять любые прихоти лейтенанта в любое время суток. Кулинарные прихоти.
Элис сидела среди подушек, поджав ноги, выпрямившись и держа в руках стаканчик с чаем, на который она и обратила свое пристальное внимание после последней фразы леди Ребекки.
И почему ей иногда казалось, что пожилая дама словно специально  намекает ей на такие вещи, которых говорить в приличном обществе не принято? Или это она сама видит намеки там, где их вовсе нет?
- О! - протянула Элис. - Да, конечно! Если этого требуют местные традиции.
Но в душе девушка облегченно вздохнула. Жить вместе - это значит быть вместе, как те дамы и их кавалеры из книги месье Брантома. А в отношениях Элис и Генри все было слишком запутано, чтобы говорить сейчас об этом. Ну  и даже больше того: лейтенант был сильно болен и всякого рода волнения ему были противопоказаны. Любовные волнения, конечно, тоже. Но, наверное, если бы они жили в одной комнате, то, значит и спали на одной кровати и Генри прикасался бы к ней как тогда..
Миссис Кендал вздохнула, неопределенно хмыкнула и отставила стаканчик.
- Чай горячий, - пробормотала она зачем-то и торопливо попыталась перевести разговор на другую тему.  - Знаете, еще в Англии Генри говорил мне, что в Турции все женщины курят кальян.

+1

48

Глаза леди Ребекки округлились от изумления и она некоторое время молчала, обдумывая услышанное и потягивая крепкий чай, цветом напоминавший выдержанный в дубовой бочке виски, и закусывая его халвой. В комнату вошла Джанет: коренастая, крепко сбитая особа  лет сорока с бледно-голубыми, будто выцветшими, глазами и волосами мышиного цвета, гладко зачесанными и убранными под чепец.
- Я постелила вам на мужской половине, миледи, - прошелестела она таким же бесцветным, как и весь ее облик, голосом. - А миссис  Кендал - на женской.
Леди Ребекка рассеянно кивнула, либо позабыв о своем намерении соблюдать местные традиции, либо сочтя такое размещение вполне уместным до той поры, пока в доме не появится мужчина.
- Поможешь миссис Кендал приготовиться ко сну, а потом придешь ко мне, - приказала она и снова кивнула, показывая служанке, что та может уйти, после чего вернулась к прерванному разговору:
- Удивительно, что Генри счел возможным рассказать вам о таком, мягко говоря, диком обычае: замужней леди не пристало курить! Застарелый запах табака отвратителен, и если вы, душечка, не хотите отвадить от себя мужа и лишиться его расположения, советую вам никогда ему не следовать! Уж лучше пропустить стаканчик бренди: сей благородный напиток веселит душу и придает бодрости телу. Но только стаканчик, не больше! А еще лучше - наперсток. Боже мой, я доела всю халву: что же я отнесу майору Фицпатрику?!
Отчаяние леди Ребекки было ненаигранным: она так разволновалась, что залпом допила чай и в изнеможении откинулась на ворох подушек.
- Майор действительно грубиян, но я надеялась немного смягчить его крутой нрав при помощи восточных сладостей, - в полном унынии заключила она, разглядывая бронзовый светильник, свисавший с потолка на цепи толщиной в руку младенца.

+1

49

Увидев реакцию леди Ребекки на свои слова, Элис смутилась: неужели она вновь сказала нечто такое, о чем лучше бы было молчать? Пришлось вновь взять стаканчик и прятать в нем свои чувства. Впрочем, Джанет немного сгладила неловкую ситуацию и миссис Кендал была ей так благодарна, что не стала интересоваться почему леди Ребека спит на мужской половине: наверное прислуга ошиблась.
- Хм.. - неразборчиво промямлила Элис, жалея, что она вспомнила этот несчастный кальян. Хорошо еще, что не успела поведать как курила его и к чему это все привело! Стыдно было до сих пор.
- Я спрашивала о Турции, вот Генри и упомянул о такой странной привычке местных женщин.
А вот что кальян отвадит мужа от жены - вот уж это точно не так! Во всяком случае опыт Элис, пусть и краткий, говорил об обратном: Генри был таким... настойчивым. Или ей, одурманенной табаком, это все лишь показалось? Ну да неважно!
Хотя один вопрос у нее все же возник:
- Но мужчины же курят! И, если запах застарелого табака так отвратителен, то получается женщинам приходится постоянно терпеть его? Генри вот тоже курит сигары и, как мне кажется, довольно часто.
Сообщая об этом, миссис Кендал даже не представляла, что из трех фраз можно сделать столько выводов о их семейной жизни, которая не продлилась и недели. Да и вовсе походила, скорее, на дружбу, чем на настоящий брак.
О алкоголе и говорить смысла не было - девушка никогда не испытывала к нему тяги.
Зато Элис вдруг поняла, что интерес леди Ребекки к раненному шотландцу носит характер довольно серьезный. Слишком озабоченная своими собственными проблемами, она не осознавала, что леди часто вспоминает майора Фицпатрика - слишком часто, учитывая мимолетность их знакомства.
Элис чуть удивленно и с толикой пытливости посмотрела на даму, на почтенную вдову со столь живым нравом, и заметила осторожно:
- Уверена, что майор Фицпатрик будет рад вашему визиту в любом случае.  Впрочем, мы можем завтра утром, перед поездкой в госпиталь, послать мальчика за сладостями - уверена он быстро найдет где купить халвы.

+1

50

Леди Ребекка вздохнула:
- Что поделать, дорогая: замужним леди приходится терпеть очень многое. Если говорить о джентльменах, особенно тех, что посвятили себя военной службе, - от них пахнет не только сигарами, но и бренди, порохом, а чаще всего - конской сбруей. Какое счастье, что сэр Роберт никогда не служил в армии! Впрочем, он был страстным охотником и великолепным наездником, поэтому мне хорошо знаком как аромат конюшен, так и запах порохового дыма. Кстати, о лошадях: ездить в телеге нам не пристало, да и трясет порядочно, поэтому надо решить: либо ходить пешком, либо купить двух спокойных лошадок, чтобы передвигаться по Скутари верхом. Завтра я посоветуюсь с майором Фицпатриком по этому поводу, предварительно задобрив его халвой, а сейчас, пожалуй, пойду к себе, чтобы написать перед сном письмо мистеру Кендалу-старшему. Спокойной ночи, дитя мое: я пришлю к вам Джанет, чтобы она помогла вам раздеться и расчесать волосы перед сном. У вас прекрасные волосы, почти как у леди Годивы, но не забывайте, что надо проводить по ним серебряной щеткой не менее ста раз в день, а лучше на ночь!
Леди Ребекка потянулась к Элис и по своему обычаю поцеловала ее в лоб, а затем не без усилия поднялась с подушек и покинула комнату. Придя к себе, она не сразу легла спать: намерение сообщить Кендалу-старшему свежие новости было искренним. В комнате, которую на мужской половине дома приготовила для нее Джанет, были письменные принадлежности несколько непривычного для англичанки вида: перья были сделаны из тростника и к ним прилагались чернильница и дощечка, назначения которой леди Ребекка не смогла понять* Немного потренировавшись, она обнаружила, что посредством тростникового пера можно выводить буквы более изящные, чем при помощи привычной ей ручки с металлическим кончиком. Строчки ровными рядами ложились на бумагу и леди Ребекка без устали писала около четверти часа, прерываясь лишь на то, чтобы обдумать очередную фразу.

Мой дорогой, бесценный друг!
Спешу сообщить вам главную новость: наш милый Генри жив и находится в госпитале Скутари, куда мы с его супругой прибыли сегодня на рассвете.  Что касается моих впечатлений об этом месте в целом и о госпитале в частности, - вспомните названия кораблей злополучной экспедиции сэра Джона Франклина и вы получите полное представление о том, какие чувства меня обуревают*
Вынуждена признать, что вы были правы, когда пытались воспрепятствовать намерению Элис отправиться в Скутари. Константинополь выглядит весьма импозантно, когда смотришь на него с борта корабля: все эти минареты и поросшие зеленью холмы создают ложное представление о том, что город сказочно красив. Однако, сойдя на берег, понимаешь, что это совершенно не так. Улицы (по крайней мере здесь, в поселении Скутари, которое находится на противоположном берегу Босфора) - узкие, грязные и усыпаны камнями. Женщины носят штаны и все до единой курят кальян! Вы можете представить себе подобную картину у нас в Англии? Вынуждена с прискорбием упомянуть, что наша малютка Элис заинтересовалась этим диким обычаем, но я сразу же пресекла ее любопытство, сославшись на вред, который эта пагубная привычка может нанести их браку с Генри. Впрочем, в настоящий момент я больше всего беспокоюсь о том, какое влияние на их семейную жизнь окажет вид самого Генри: бедный мальчик страшно исхудал и ослаб и выглядит бледной тенью блестящего офицера непобедимой британской армии, которого мы с вами привыкли видеть.  Его юная жена держится на удивление хладнокровно, как и подобает жене английского офицера. До сих пор я не услышала от нее ни одного слова жалобы, однако подозреваю, что ее стоицизм продлится недолго, и вряд ли ее можно будет в этом упрекнуть.
Мы решили, что заберем Генри из госпиталя и окружим его необходимой заботой, а главное - чистотой, которой в госпитале нет и в помине. С этой целью мы сняли хорошенький домик на побережье, неподалеку от которого есть холм, поросший соснами, и обширное турецкое кладбище*, сплошь засаженное кипарисами - и сосны, и кипарисы полезны для выздоравливающих от легочных болезней. Излишне упоминать о том, что я задержусь в Скутари: я не могу оставить нашу дорогую беспомощную малютку одну. От Генри, как вы понимаете, сейчас никакого толку: его присутствие в доме не защитит Элис от тех опасностей, которые могут угрожать юной английской леди, впервые оказавшейся далеко от дома в непривычной для нее обстановке. По-видимому, мне придется снова написать леди Реглан и попросить ее замолвить словечко перед лордом Регланом по поводу того, чтобы денщика Генри отпустили из лагеря в Скутари. Вы знаете, что Перкинс не относится к моим любимцам, но он всегда был всей душой предан Генри, а  его пронырливость и энергичность будут здесь как нельзя кстати.
Всего наилучшего, мой дорогой Бартоломью. Передавайте поклон нашему доброму викарию: пусть помолится за скорейшее выздоровление Генри! Как я успела выяснить у мисс Найтингейл, здесь нет ни одной англиканской церкви, ни высокой, ни низкой*, поэтому нам придется ограничиться службами капеллана, но это, как вы понимаете, не совсем то, в чем нуждается Генри.
На этом позвольте мне прервать проворный бег моего пера и пожелать вам доброго здоровья и неистощимого терпения в ожидании того счастливого дня, когда вы снова увидите своего любимого и единственного племянника. Увы! Когда я думаю, что Генри - последний в роду Кендалов, мое сердце мучительно сжимается, а из глаз текут слезы. Очень надеюсь, что миссис Кендал осознает всю степень своей ответственности за то, чтобы это печальное положение вещей переменилось к лучшему. Однако, милый друг, я ни в чем не уверена... Элис - ласковая и при этом отважная малютка, но она настолько наивна, что не понимает моих намеков (а поверьте, я сделала их немало!) и порой мне хочется схватить ее за плечи и как следует встряхнуть, чтобы ее глаза наконец широко открылись.
Разумется, я и впредь буду делать все, что в моих силах, дабы заставить ее прозреть.
Ваша верная и неутомимая соратница,
Ребекка Чатсуорт

*Макта - дощечка, на которой точат кончик калама, тростникового пера каллиграфа. По-видимому, дом, который сняли дамы, принадлежал образованному человеку, знакомому с искусством арабской каллиграфии.
* Корабли полярной экспедиции Джона Франклина  1845—1847 гг., носили названия  "Мрак" и "Ужас".
*Имеется в виду кладбище "Караджа Ахмед" - одно из крупнейших мусульманских мест захоронений, находится в Скутари неподалеку от того места, где англичане устроили госпиталь
*Игра слов: англиканская церковь делится на "высокую" и "низкую". Так называемая «низкая церковь» ревностно соблюдает завоевание реформации, в то время как  «высокая» тяготеет к восстановлению некоторых атрибутов католицизма

+1

51

Элис выслушала леди Ребекку и осталась в смущенных чувствах. Она, конечно, знала, что удел женщины - быть хорошей женой и примерной матерью. Удел женщины - кроткость и покладистость. Она должна быть всем довольна, должна скрывать свое мнение, если только оно не касается работы слуг и содержания дома; должна быть "домашним ангелом", внимательным ко всем и вся.
А теперь еще оказывается, что  придется беспрестанно терпеть запах лошадей и пороха. Конечно, это не та проблема, которая должна заботить ее сейчас, но Элис, так привыкшая к молчаливому уюту своей девичьей спальни, не была уверена, что хочет сменить запах цветов и ароматного мыла на конский пот. Но, видимо, такова судьба всех женщин. И ей тоже, как и прочим, просто придется смириться с этими неудобствами.
Хотя что говорить об этом, если Генри толковал о раздельном проживании... но когда это было!
Что говорить об этом, когда Генри так сильно болен и будущее было сейчас покрыто плотным туманом. Да и без пневмонии их отношения были столь запутаны, что у Элис голова шла кругом. Она приехала сюда, потому что беспокоилась за лейтенанта - иначе даже мысли отправиться в это место у нее не возникло бы! Теперь она считала себя обязанной помочь ему, как он помог ей. Она должна сделать все, чтобы Генри поправился.
А дальше, много позже, можно будет думать обо всем остальном.
- Я бы предпочла передвигаться верхом, - со вздохом заметила Элис. - Но я, конечно, спрошу завтра у Генри, что он думает по этому поводу.
И к чему ей узнавать мнение майора Фицпатрика  - девушка решительно не понимала. Но, как это обычно и бывало, спорить с леди Ребеккой не решилась, подставляя лоб для поцелуя.
Разговор получился вроде бы и обычным, но Элис оставалась задумчивой все время, пока Джанет помогала ей готовиться к ночи: помогала снять платье и корсет и расчесывала волосы миссис Кендал сто раз, правда гребнем обычным, не серебряным.
Оставшись одна, девушка  по привычке встала около окна, выглядывая улицу и силясь разобрать там хоть что-то, может быть даже найти ответы на свои вопросы. Пальцы ее без остановки теребили кольцо с сапфиром.
Днем, при свете яркого солнца или под гнетом серых туч, она легко убеждала саму себя,что приехала в Константинополь только по зову чувства долга. Но ночью, в темноте, Элис уже не могла скрывать то, что тревожило ее сердце и не давало спать спокойно. Она отчаянно хотела разобраться в своих чувствах к лейтенанту, которые то притягивал ее, то пугал. А затем вновь манил к себе вниманием, заботой и еще чем-то, что так сложно было выразить словами.
Элис вздохнула и задула свечку.

+1

52

Утром пришел мальчишка от Шахаб-бея и принес завтрак: горячие лепешки с маслом и медом, рассыпчатый козий сыр и мясистые оливки. Леди Ребекка, проснувшаяся неприлично рано  для благородной дамы, поговорила с ним, выяснив, что взаимопонимание вполне достижимо, и даже выучила попутно несколько турецких слов. Юный Селим умело развел огонь и приготовил чай, после чего умчался на базар за халвой и пахлавой для майора Фицпатрика и других раненых, включая лейтенанта Кендала.
Леди Ребекка, одетая, причесанная и полностью готовая ко всему, отправила Джанет к миссис Кендал, чтобы помочь юной леди совершить утренний туалет, а сама заняла место на подушках в общей комнате и приступила к завтраку:ее ожидал  длинный и сложный день, поэтому подкрепиться надо было как следует. Откусывая кусок от пышной лепешки и запивая его горячим сладким чаем, леди Ребекка размышляла о том, уместно ли будет собрать в саду букет тюльпанов и отнести его в госпиталь, чтобы хоть как-то скрасить унылость казенных стен. Тщательно взвесив все "за" и "против", она пришла к выводу, что сделать это необходимо, ведь главная миссия женщин заключалась в том, чтобы облагораживать и смягчать души мужчин, загрубевшие на полях сражений. Леди Ребекка встала и подошла к окну, забранному снаружи деревянными решетками: разноцветный ковер из тюльпанов радовал глаз своими яркими красками. Какой же оттенок выбрать? Красный она отмела сразу же: на тайном языке цветов  он означал страстную любовь. Желтый намекал на то, что улыбка того, кому предназначались цветы, радует сердце дарителя, а пестрый  был завуалированным комплиментом прекрасным глазам. Поколебавшись, леди Ребекка остановила свой выбор на жёлтых тюльпанах: в конце концов не было ничего недостойного для леди в том, чтобы пожелать раненым почаще улыбаться! А майору Фицпатрику, холодному, как айсберг,  улыбка была необходима, как лекарство. Но, конечно же, она не собиралась дарить букет майору: леди Ребекка решила, что поставит цветы в кувшин с водой и разместит его в таком месте, на которое чаще всего падал ледяной взгляд бледно-голубых глаз шотландца. Кстати, и кувшин надо было захватить с собой: мисс Найтингейл упоминала о нехватке посуды в госпитале. Представив шотландца в парадной униформе, леди Ребекка разволновалась: к щекам ее прилила кровь и она машинально поправила волосы, уложенные волосок к волоску умелой рукой Джанет.

об униформе

Парадная офицерская униформа шотландских королевских полков (пехота)
http://sh.uploads.ru/t/wmHV0.jpg
93-й шотландский пехотный полк в сражении под Балаклавой
http://www.dw.com/image/17560466_304.jpg

+1

53

Ночью Элис спала просто ужасно. Все переживания и страхи, которые она прятала от окружающих днем, выползали ночью, стоило только сновидениям коснуться ее. Ведь нельзя сказать, что все происходящее давалось девушке легко. Быть может какой-нибудь особе, более решительной или легкомысленной, все проблемы были бы по плечу и справлялась бы она со всем с очаровательной легкостью. Но Элис слишком сильно переживала буквально обо всем: и что подумают о ней окружающие, и как бы не сделать чего-нибудь неправильно; и как обустроить все к приезду Генри, чтобы ему было удобно и уютно, и как позаботиться о самом лейтенанте, ведь самое главное - его здоровье. Как не попасть при этом в чужой, незнакомой стране в беду? Как не оскорбить местных жителей?
Не страдай миссис Кендал столь обостренным чувством ответственности, и она могла бы махнуть на все рукой, позволяя делам решаться самим по себе. Ах, как это было бы просто и удобно!
Именно об этом думала Элис утром, сидя перед зеркалом и яростно расчесывая волосы. Из зеркала на нее смотрела испуганная девчонка, у которой на лице не было ни капли радости. А ведь доктор велел дарить Генри только хорошее настроение!
Элис старательно улыбнулась. Затем еще раз, чуть выше приподняв уголки губ и позволив глазам слегка насмешливо сощуриться. Этот спектакль без зрителей был закончен с появлением Джанет, которая помогла уложить волосы, туго затянула корсет и облачила девушку в голубое платье.
Леди Ребекка уже была в столовой, если место, где принято сидеть за завтраком на подушках, можно было так назвать.
- Доброе утро, - поприветствовала Элис даму. - Вы любуетесь тюльпанами?
Присев на пол, миссис Кендал оглядела завтрак. Ни каши, ни варенного яйца... пришлось обходиться лепешками, которые были весьма не дурны, и слегка попахивающим сыром.
- Думаю, что нам все-таки необходима кухарка: Генри нужно будет хорошо и обильно питаться, - заметила Элис, намазывая на лепешку мед. - А еще ему нужна хорошая кровать и обеденный стол, чтобы не приходилось сидеть на подушках. Думаю, что  Шахаб-бей сумеет позаботиться об этом. Как вы считаете, леди Ребекка? Сегодня к утру он обещал закупить для госпиталя все необходимое по списку мисс Найтингейл, что сможет найти. Мне бы очень хотелось помочь несчастным раненным как можно скорее.
Девушка нахмурилась, пытаясь вспомнить какие срочные дела есть у нее еще утром. Разумеется, кроме главной заботы: забрать Генри из того ужасного места.
- Я хотела поехать в госпиталь сразу после завтрака.

+1

54

Леди Ребекка обернулась, просияв улыбкой:
- Доброе утро, милая! Тюльпаны прекрасны! Конечно, они уступают розам в пышности и совершенно лишены запаха, однако смотреть на них - сплошное удовольствие. Я собираюсь отнести букет в госпиталь, чтобы порадовать раненых. Дождемся Селима и сразу же отправимся в путь. Полагаю, вы договорились в Шахаб-беем таким образом, что он доставит покупки сразу в госпиталь? Очень предусмотрительно с вашей стороны! Что касается кухарки, кровати и кухонного стола - в этом я полностью полагаюсь на вас, да и Генри будет приятно знать, что вы позаботились о таких важных вещах ради него. Хотя, наверное, первое время вам придется кормить его с ложечки, не давая вставать с постели: он так ослабел, бедняжка! Я была не права, когда утверждала со слов мисс Найтингейл, что турчанки не нанимаются в услужение: Селим сегодня утром поведал мне, что старые вдовы с удовольствием это делают.
Леди Ребекка вернулась к лепешкам и чаю: она отломила еще один кусок и обмакнула его в плошку с медом.
- Я хотела спросить: вы еще не передумали насчет Перкинса? Если нет, я сегодня же напишу леди Реглан и , возможно, его отпустят в Скутари, чтобы помогать вам ухаживать за Генри. Да и мне будет спокойнее, зная, что вы под охраной этого малого. А я постараюсь пореже мозолить вам с Генри глаза, посвятив себя делам милосердия.
Леди Ребекка облизнула губы, измазанные сладким  мёдом и маслом. Возможно, надо будет снять еще один домик и перевезти туда майора Фицпатрика... если он согласится, конечно. Но почему бы ему и не согласиться? Леди Ребекка не видела ни одной достаточно веской причины для отказа с его стороны.

+1

55

Элис кивнула, выражая свое согласие с решением леди Ребекки отнести букет в госпиталь. Очень уж там было мрачно, угрюмо. Обстановка казалась совершенно невыносимой, угнетающей. Яркое пятно – букет, будет радовать глаз и, определенно, если не поможет вылечить раны, то хотя бы немного порадует душ.
- Замечательная идея, леди Ребекка! – миссис Кендал, уже в который раз, подумала о том, что у этой дамы ей есть чему поучиться: она, несмотря на внешнюю суровость, была очень тонко чувствующей натурой, внимательной к другим. – Да-да, конечно. Все покупки будут оправлены, вместе с самыми лучшими пожеланиями, мисс Найтингейл, которая распорядится ими по своему усмотрению.
Элис, несмотря на отсутствие аппетита – она волновалась, съела еще одну лепешку и немного козьего сыра. Упоминание болезненно состояния Генри заставило девушку вздохнуть с горечью.
- Разумеется! Он выглядит таким изможденным - я понимаю, что ему придется долго набираться сил. Но, надеюсь, кобылье молоко, которым велел поить Генри доктор, поможет. Шахаб-бей будет присылать его со своим сыном каждый день.
Элис допила чай, подумав о том, что надо бы обзавестись и кофе. Вот будет кухарка – будет кому молоть зерна и следить за огромным, с темными подпалинами снизу, кофейником.
- Мы всегда рады вашему обществу, леди Ребекка! – воскликнула девушка. – Уверена, что Генри думает точно так же! Вы же не планируете покидать нас, немедленно возвращаясь в Англию? Но и присутствие Перкинса было бы очень кстати. Вы же сами говорили: Генри еще очень слаб и ему может потребоваться помощь.

+1

56

На  выразительном лице леди Ребекки промелькнула тень сомнения:
- Благодарю, душечка, но боюсь, что мое присутствие будет стеснять вас с Генри. Я задержусь в Скутари до появления Перкинса, чтобы не бросать вас на произвол судьбы, но как только он приедет, вернусь обратно в Англию. Или сниму для себя какой-нибудь домик неподалеку от этого. В общем, посмотрим, как будут складываться обстоятельства.
В комнату вошла Джанет и сообщила, что Селим вернулся с покупками и привел с собой двух осликов для дам.
- Какой смышленый мальчик! - воскликнула леди Ребекка. - Ездить на осликах намного удобнее и безопаснее, чем на лошадях. Правда, они упрямые животные, но ведь и лошади бывают строптивыми и непослушными. Интересно, сколько придется за них заплатить...Наверняка меньше, чем за одну лошадь.

неплохо?

http://static.biblioclub.ru/art_portal/thumbnails/89/89530/brul0035_catpage.jpg
http://3.bp.blogspot.com/-L2A7iD83bmQ/UKDu_dqjGHI/AAAAAAABtQs/Z8n7b_P0CDQ/s1600/540308_335250943235627_1057643947_n.jpg

+1

57

- Ну что вы, леди Ребекка! – с прежним пылом воскликнула миссис Кендал, говоря от всего сердца. Ей вовсе не хотелось, чтобы женщина почувствовала себя лишней в этом доме. Она столько для них сделала, так помогла лично Элис! Ах, как было бы неудобно и неловко, если бы при всем этом леди Ребекка думала, будто ее не рады здесь видеть. – Ваше присутствие будет нам только в радость. Уверяю вас!
Но, конечно, решать это было только самой леди. Ее тоже можно было понять: в Турции все было странно и непривычно, и вполне естественно, что столь благородная дама захочет как можно скорее вернуться в привычную ей Англию, в свой собственный дом.
Новость о осликах немного смутила девушку, которой такой способ передвижения не казался достаточно благородным. Одно дело лошадь и совсем иное – осел.
- О, - пробормотала миссис Кендал, пытаясь найти в этом что-то положительное. – Что ж, если нам удастся сэкономить, то это будет замечательно.
Девушка уже представила как она садится на осла и тот начинает мелко семенить копытцами, дробно выстукивая мелодию по каменной мостовой. С другой стороны: они в Турции – стране, где женщины ходят в штанах и курят прямо на улице.
- Но сегодня нам обязательно нужна телега, чтобы привезти Генри сюда. Уверена: она не в состоянии сидеть в седле, - мягко заметила Элис. – Я думала положить в телегу матрас и пару одеял, чтобы Генри не замерз дорогой. Как вы считаете, леди Ребекка?

офф

Шикарно!)) 

+1

58

Леди Ребекка улыбнулась, польщенная уверениями Элис в том, что ее общество не вызывает протеста у молодой пары, но не стала развивать далее тему проживания под одной крышей, а перешла к делам насущным.
- Очень предусмотрительно, моя дорогая, даже учитывая то, что сегодня нет дождя! Генри ни в коем случае нельзя простужаться и одеяла будут очень кстати! А телегу мы используем ту, на которой Шахаб-бей привезет в госпиталь заказанные вами предметы из списка мисс Найтингейл. Но вы точно уверены в том, что этот несносный ирландский доктор позволит Генри покинуть госпиталь именно сегодня? Он наверняка учился в Дублине, а у дублинцев  в головах не мозги, а ирландское рагу: они меняют свои решения по десять раз на дню, потому что у них мысли все время скачут туда-сюда как табун лошадей. Джанет! Принеси нам с миссис Кендал наши шали, перчатки и шляпки. Мне нужна не  лиловая с вуалью и не  желтая с лентами, а  цвета cuisse de nymphe effrayée, - ну та, что с вишенками.
Джанет удалилась выполнять приказание, а леди Ребекка объяснила свой выбор:
- В моем возрасте приходится очень тщательно подходить к выбору оттенков. Я предпочитаю цвет бедра взволнованной нимфы: он удачно скрывает легкую желтизну, которая, увы, появляется у всех дам, разменявших пятый десяток. Благодаря ему кожа приобретает мягкий оттенок топленых сливок и кажется свежее! А вот вам можно носить любые цвета: вы так молоды и красивы, что вас не испортит даже глубокий траур.

+1

59

- Доктор О’Флаерти был вчера крайне любезен и сообщил мне, что в условиях госпиталя шансы Генри на выздоровление крайне невелики, - с горечью заметила Элис, разглядывая свои ладони. – Так же доктор сообщил мне, что, забрав Генри из госпиталя, я сделаю благое дело, освободив койку какому-нибудь другому несчастному.
Не то, чтобы миссис Кендал собиралась жаловаться, но слова О’Флаерти, как и его манеры, задели ее вчера за живое.
- Поэтому не думаю, что он будет возражать, если я захочу забрать своего мужа, - завершила она свою короткую речь.
Девушка поднялась на ноги, понимая, что, возможно, судит врача слишком поспешно, но ничего не могла с собой поделать. Элис вздохнула, почти готовая к поездке, и тут же вздрогнула, услышав слова леди Ребекки. Взгляд ее метнулся наверх, с ужасом и удивлением глядя на женщину. Слова о красоте были, безусловно, приятны, но завершение...
- Леди Ребекка, я прошу прощение за свою резкость, но не думаю, что в сложившихся обстоятельствах уместно упоминание траура, - тихий голос Элис чуть дрогнул. Ей была ужасна сама мысль о том, что может так случиться и ей придется одеть траур. Какой кошмарный поворот судьбы: Генри умрет здесь, в этом месте, вдали от родного дома. Наверняка глубоко несчастным.

+1

60

Леди Ребекка вздохнула и взяла руки Элис в свои.
- Я ни на что не намекала, дитя мое. Но тем не менее не будем закрывать глаза на горькую правду: ни вы, ни я, ни даже этот ирландский костоправ не можем утверждать наверное, что Генри поправится. Я считаю, что слова доктора О'Флаерти, которые вы мне только что процитировали, говорят об обратном: он попросту хочет умыть руки, переложив ответственность за выздоровление безнадёжного пациента на вас. Поэтому вы должны быть готовы ко всему, в том числе и к наихудшему из исходов. Но пока этого не произошло, надо делать все, что в ваших силах и надеяться на лучшее. А сейчас давайте выйдем в сад и соберем букет для раненых.

Вернулась Джанет с охапкой вещей в руках и стала раскладывать их на топчане, прикрытом разноцветным ковром. Леди Ребекка накинула на плечи роскошную кашемировую шаль, стоившую не менее пятидесяти гиней, надела шляпку нежно-розового цвета, украшенную вишенками, и стала натягивать перчатки.

+1


Вы здесь » Викторианское наследие » Крик Банши » И верит сердце в правду и в любовь...