Поскольку эпоха насыщена событиями и занимает почти столетие, мы не видим смысла развивать один общий сюжет: по выбору игроков могут быть отыграны любые сюжеты, связанные с эпохой викторианства и относящиеся к любому временному отрезку долгого правления королевы Виктории на всем пространстве великой Британской империи.

Проект "Викторианское наследие" посвящен эпохе правления королевы Виктории (20 июня 1837 года - 22 января 1901).

Викторианское наследие

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Викторианское наследие » Крик Банши » Веер из павлиньих перьев


Веер из павлиньих перьев

Сообщений 91 страница 119 из 119

91

Элис собиралась обсудить с Ханной некоторые домашние дела, но появление Генри заставило ее отложить эти вопросы. Да и были они не настолько уж важными и срочными.
- Вы заметили мои розы! - воскликнула Элис и лицо ее просияло.
- Я рада, что мистер Перкинс может быть полезен вам, - ответила тем времене Ханна и вновь посмотрела на Элис. - Мэм.
Это было такое "мэм", что скрывает в себе одновременно и знак уважения к хозяйке и вопрос: могу ли я идти, мэм? Нет ли у вас еще какого поручения для меня?
И миссис Кендал чуть улыбнулась и кивнула, давая понять, что Ханна может быть сейчас свободна. Вернулась Сумана с подносом, на котором стоял графин с мутноватой белесой водой и стаканы.
- Спасибо, - Элис еще одним кивком дала понять, что и Сумана может идти. - Гаргантюа и Хатхи звучит, конечно, более значимо, чем Кексик! И вы правы: мы совсем ничего не знаем о том, как содержать слонов. Нужно ли им укрытие или достаточно будет построить загон? Как часто нужно кормить его и сколько воды давать?
Женщина озадачено нахмурилась, но тут же покачала головой.
- А, впрочем, мы взяли его в аренду всего на два дня, так что вряд ли стоит сильно озадачиваться этими вопросами. А пока на заднем же  дворе рядом с курятником достаточно места для него и опасность, что Кексик уничтожит мои розы, гораздо меньше.
Пока она высказывала свои мысли, Элис поднялась со стула и налила кокосовой воды в стакан, который тут же протянула супругу.
- Простите я просто решила, что вы уже утолили свою жажду бренди.

+1

92

- Нет, ничуть, - невозмутимо возразил лейтенант, беря стакан с кокосовой водой и осушая его залпом. – Да Перкинс и принес всего ничего: больше льда, чем собственно бренди. Надо было сразу же зайти в дом, - тут гораздо прохладней, чем снаружи, - но меня заворожил вид обедающего слона. Насколько я понял из  сегодняшнего меню нашего Гаргантюа, ест он все, что растет в полях и на деревьях: корнеплоды, фрукты, листву и кору деревьев, а также сорго, из чего я заключаю, что он не откажется и от сахарного тростника. Думаю, что не позднее, чем сегодня вечером погонщик просветит нас и насчет корма, и насчет всего прочего. На самом деле я отправил Перкинса с Шихкаром в город, чтобы они наняли там махаута, который будет постоянно присматривать за слоном.
Генри охотно и легко поделился с женой информацией насчет Перкинса, а вот вопрос с розами был потруднее: он не слишком хорошо разбирался в сортах роз, вернее, - совсем не разбирался, хотя и высоко ценил эти душистые и красивые цветы.
- Мне очень нравится ваш розовый сад, - признался лейтенант, придвигая свой стул к креслу, в котором сидела Элис, и принимаясь играть с ее локонами, - это занятие он так любил, что ставил его на второе место после занятий любовью. Волосы жены, - переливающиеся всеми оттенками золота и пшеничных колосьев, густые и шелковистые на ощупь, - казались ему венцом ее утонченной и изысканной красоты, и он неоднократно мысленно сравнивал их с волосами Прекрасной Елены, из -за которой разгорелась Троянская война.
– Но я не знаю, какие сорта вы выращиваете, - продолжил он. - Больше прочих в вашем розарии мне нравятся плетистые розы с не слишком крупными, но яркими цветками красного цвета, - настолько сочного, что при взгляде на них мне приходит на ум петушиный гребень. Но и крупные цветы кремового оттенка тоже чрезвычайно хороши, - не их ли в Англии называют чайными? Кстати, что у нас сегодня на обед? Я проходил мимо столовой, увидел, что приборы уже расставлены по своим местам и почему-то подумал о том, что Джеймс давно не приходил к нам обедать. Как было бы славно, если бы сегодня он на правах старого друга заглянул к нам на часок-другой без специального приглашения.
Генри приподнял один из золотистых локонов Элис и, отведя его в сторону, поцеловал ее в шею прямо под линией волос.
- Розы прекрасны, но запах фиалок почему-то привлекает меня гораздо сильнее, - прошептал он и снова прижался губами к нежной шее жены.

+1

93

Отдав один стакан Генри, второй Элис налила себе. Нельзя сказать, что она очень уж любила кокосовую воду или кокосовое молочко, однако этот напиток хорошо утолял жажду, а так же, если верить рассказам леди из местного высшего общества, вода эта была крайне полезна и женщинам и мужчинам. Была ведь даже легенда, в которой некий царь, увидел пророческий сон, отправился в путешествие и в итоге сумел излечиться от ужасной болезни употребляя кокосовое молоко длительное время.*
Сделав несколько глотков, женщина отставила стакан в сторону и краем глаза, чуть лукаво, посмотрела на супруга. Как же ей нравилось, когда он сидел рядом и они были только вдвоем. Когда он смотрел на нее особенным, предназначенным только ей взглядом.
Как же она любила его!
И в такие моменты забывала обо всех мелочных и глупых обидах со своей стороны. Даже если бы он выпил целую бутылку бренди стоя у ворот и прямо из горлышка - все равно любила бы так же, как и сейчас: страстно, глубоко и чуточку безумно.
- У вас столько забот, зачем вам запоминать ещё и названия роз, - воскликнула Элис, говоря от всего чистого сердца - она и вправду так считала. - Теперь я знаю какие нравятся вам и позабочусь, чтобы они радовали ваш взор как можно чаще.
Женщина протянула руку и сжала ладонь супруга. От его поцелуев, его прикосновений по телу проходила волна сладостного предвкушения.
Пришлось даже сделать над собой усилие, чтобы сосредоточиться на разговоре.
-  Я бы тоже была рада, если бы лейтенант Томас решил навестить нас. Быть может, узнав, что вы вернулись, он так и сделает?
Но Генри вновь поцеловал ее и вновь мысли начали путаться.
Две недели.. две недели они были порознь и одной ночи явно было мало, чтобы насытиться, ощутить наполненность и сладостное спокойствие.
Элис вздохнула и с ее губ сорвалось тихое:
- Любой цветок без заботы и полива погибнет, а здесь.. в этой стране, фиалки особенно уязвимы.. впрочем, я уверена, пока вы рядом фиалка никогда не завянет.. ведь это все, что нужно..

* В книге И.П. Минаева "Путешествие в Индию и на Цейлон" действительно упоминается такая легенда. Наверное, Элис, в свою очередь, слышала ее от кого-нибудь из слуг.

+1

94

- Говорят, что Лакшми, супруга Вишну, поднялась из вод молочного океана, сидя на цветке лотоса, - подхватил лейтенант тему легенд и сказаний, начатую женой. - Похоже на легенду о рождении Венеры, не правда ли? Мне больше всего нравится упоминание лотоса, ведь его белоснежные цветы девственно чисты, и  к ним не прилипает никакая грязь. Раньше я сравнивал вас с фиалкой, любовь моя, но оказавшись в Индии и услышав эту легенду, понял, что вы -  воплощение лотоса, самого прекрасного и непорочного создания Творца. В том, что касается душевных качеств, я не встречал женщины, равной вам. А ваши розовые губки и тонкие белые пальчики напоминают мне лепестки лотоса.
Генри мог бесконечно петь осанну душевной и телесной красоте своей возлюбленной, но, бросив случайный взгляд в открытое окно, увидел, что у дверей их бунгало остановился и спешивается всадник в кавалерийской униформе. На мгновение у него промелькнула мысль, что Провидение услышало его слова и это лейтенант Томас собственной персоной, явившийся, чтобы повидаться со старым другом после двухнедельной разлуки. Однако эта мысль исчезла так же быстро, как и появилась: приглядевшись, он понял, что между всадником и Джеймсом нет ровным счетом ничего общего, кроме мундира.
- Кажется, вестовой с известием, - сообщил он жене, невольно мрачнея.
И действительно, спустя несколько минут в комнату, низко поклонившись на входе, вошел Санджай с серебряным блюдом в руках, на котором лежало несколько запечатанных конвертов и визитных карточек.

+1

95

Слушая Генри, Элис смотрела ему прямо в глаза не отрывая взгляда. Ее душа взлетела на небеса от столь прекрасных слов, дыхание перехватило, а в уголках глаз появились слезинки - чувства, охватившиее ее, были слишком сильны, чтобы иметь возможность скрыть их. Да и надо ли? И, о, как хотела она ответить любимому столь же прекрасными словами!
Как хотела она восхвалять его качества и как хотела сообщить свои мысли о этой чудесной стране.
Ведь Индия - как огромная чаша, наполненная свежей водой. И любой человек, испытывающий жажду, может пить столько, сколько его душе угодно. Но чаша эта всегда будет полна, сколько бы страждующих не подходило к ней. Индия - она так огромна, великолепна, многогранна, что и жизни не хватит, чтобы узнать все.
- О, Генри... я не заслуживаю.. совершенно не...
Появление вестового заставило Элис замолчать. Лицо ее слегка помрачнело, а в голове появились неизбежные мысли о том, что это, конечно, Генри вызывают. И завтра его день отдыха отменяется.
Что ж может быть оно и лучше: не придется придумывать оправдание для лорда, чтобы сообщить ему о том, что их визит не состоится. Хотя, конечно, она бы предпочла провести и завтрашний день вместе.
Женщина только вздохнула и сжала ладонь лейтенанта.
Она будет поддерживать своего супруга в любом случае, потому что хочет дарить ему только радость. Ведь его радость - ее счастье.

+1

96

Генри взглянул на поднос с письмами, ощущая, как в сердце растет тревога: на одном из конвертов он разглядел личную печать сэра Уильяма Мэйнарда Гомма, фельдмаршала и Главнокомандующего армий Индии. Впившись взглядом в эту сургучную метку, напоминавшую цветом и формой лужицу разлившейся и запекшейся крови, он постарался не выдать своего волнения жене. Неужели его ожидает очередная длительная поездка в какой-нибудь отдаленный гарнизон? Почему бы фельдмаршалу не отправить сообщение телеграфом вместо того, чтобы гонять туда-сюда офицера, оплачивая его накладные расходы казенными деньгами?  Впрочем, фельдмаршал наверняка имел какие-то важные соображения на этот счет, о которых было невозможно догадаться лейтенанту кавалерии.
Сэр Уильям пробыл в Индии уже шесть лет, и его карьера изобиловала подводными камнями, однако он преодолевал все препятствия с завидными хладнокровием и целеустремленностью, что вызывало у Генри глубокое уважение. И именно он ввел испытательные экзамены для офицеров, желавших получить продвижение по службе и очередное звание, причем именно для тех, кто покупал патенты, - пехотинцев и кавалеристов. Лейтенант подавил тяжелый вздох. Он знал, что Элис гордилась бы им, если бы он стал капитаном, однако сама мысль о том, чтобы ночами корпеть над учебниками по истории и алгебре, как какой-нибудь недоучившийся школяр, вместо того, чтобы проводить их в объятиях жены, заставляла лейтенанта медлить с принятием решения. Он был честолюбив, но страстная  любовь к  жене и желание как можно чаще наслаждаться ее ласками пересиливала его карьерные амбиции. Впрочем, если бы Элис недвусмысленно выразила свое желание видеть его капитаном, он пошел бы на все перечисленные жертвы.
Отпустив Санджая, лейтенант взял с подноса пачку писем и визитных карточек и начал их перебирать. Письмо от Главнокомандующего он сразу же сунул в карман, чтобы открыть и прочитать позднее. В конце концов, от него не ожидали немедленного ответа, в противном случае вестовой не  уехал бы сразу после того, как передал письмо Санджаю. Остальная почта, по-видимому, была получена ранее, когда они с Элис были на прогулке.
Одна из визитных карточек привлекла внимание Генри:
- Взгляните: лорд Арлингтон прислал нам свою визитку, - сказал он, -  Нам надо окончательно решить, принимаем ли мы его приглашение на обед или нет. А это что? Ба! Письмо из вице-губернаторской резиденции и адресовано вам. Вы делаете большие успехи в калькуттском высшем обществе, душа моя.
Генри с обожанием взглянул на жену: он уже успел убедиться в том, что ей благоволила вице-губернаторша, относившаяся к Элис, как к одной из своих дочерей. Последних же она любила той любовью, которая отличает по-настоящему хороших матерей: глубоко, преданно и в то же время рассудочно, делая все возможное и невозможное, чтобы ее belles fleurs наилучшим образом устроились в жизни.
- Дайте я угадаю, а вы прочитаете письмо и скажете мне, правдива ли моя догадка, - продолжил он, откладывая поднос в сторону и протягивая конверт жене. – Наверняка в этом конверте содержится приглашение на бал или на свадьбу: удивительно, как часто в Калькутте играют свадьбы! Наверное, какой-нибудь протеже вице-губернатора Халлидея венчается в соборе святого Павла c дочерью какого-нибудь высокопоставленного чиновника Ост-Индской компании. Но может быть, я и ошибаюсь.
Генри взял руку жены и поднес ее к губам, целуя ладонь и соскальзывая губами к кончикам пальцев. В завершение этой мимолетной, но чувственной ласки он сжал губами кончик ее  пальца и, чуть помедлив, отпустил его, чувствуя, как по телу разливается знакомое возбуждение.

+1

97

Элис заметила, как изменился Генри, едва увидел письмо на подносе. Неуловимо, практически незаметно, но женщина, столь чутко чувствующая супруга, осознала это - или же ей казалось, что она осознает. Еще больше ее огорчило, что лейтенант не стал читать письмо, которое принес ему вестовой, прямо сейчас - значит и Элис не узнает в чем там дело и едва ли она теперь может строить планы на завтрашний день. Впрочем, разве это так уж важно? Ей достаточно жить днем сегодняшним, когда каждый взгляд, каждое прикосновение, каждый поцелуй любимого - это будто подарок Небес.
Будет ли завтрашний день более удачным или менее, останется она вновь одна или сможет наслаждаться обществом супруга, только время покажет. А пока у них есть бесценные минуты и секунды, которые они могут провести рядом – это ведь обычное, но такое настоящее, искреннее счастье. 
К тому же, говоря откровенно, дела мужчин не должны ее касаться и не ей напрягать свой женский ум, пытаясь вникнуть во что-то серьезное. В то время как свое любопытство ей следует обуздать. 
- Может быть вы хотите прочитать мое письмо сами и проверить верна ли ваша догадка? - Элис улыбнулась и протянула конверт супругу, совершенно не будучи против, если он сам распечатает его и ознакомится с содержимым. Она слышала, что некоторые мужья считают необходимым следить за перепиской своих жен. Генри, конечно, никогда не проявлял к этому интереса, но вдруг что-то изменилось? Ведь она не хотела давать любимому ни малейшего повода для подозрения! Хотела быть для него честной и открытой.
Впрочем, сейчас ей больше всего хотелось обнять его крепко, прижаться так, как только жена прижимается к своему супругу, находясь наедине с ним, и поцеловать страстно. Но их вскоре ждал ужин, а потому..
- Впрочем, прежде нам следует решить какой ответ дать лорду Арлингтону. Ведь если вы хотите.. если вы передумали, то, верное, можно и принять его приглашение.
А в голове, невесть с чего, мелькнула мысль: в Калькутте, действительно, часто играют свадьбы. Но среди них не было той, которую Элис ждала больше всего - ее собственной. Она не торопила Генри, хотя он и давал ей обещание - ведь у лейтенанта столько забот на службе и она отлично это видит и понимает! К тому же все эти хлопоты с домом и обстановкой, покупкой лошадей и прочим – сколько вопросов пришлось решить ему за столь короткое время.
- Не думаю, что это может быть опасно или к чему-либо нас обяжет. Не знаю только как быть в таком случае с его подарком, - и женщина, чуть нахмурившись, посмотрела на супруга, рассчитывая, что он легко решит этот вопрос.

+1

98

Генри пожал плечами:
- Подарок можно отослать обратно, сопроводив его письмом, которое я напишу. А я куплю вам другие кораллы, еще лучше этих. Позвольте мне еще немного поразмыслить над этой дилеммой. А пока прочитаем вместе письмо от миссис Халлидей.
Лейтенант сорвал печать и вскрыл конверт, в котором находилось письмо от вице-губернаторши. Быстро пробежав глазами начало письма  глазами, он изумленно посмотрел на жену.
- Я ошибся: речь тут идет совсем не о свадьбе и даже не о танцах! В вице-губернаторском дворце собираются поставить пьесу Шекспира!
И, не дав жене опомниться от удивления, начал читать вслух отрывок из письма:
"Как вам вряд ли известно, некогда в Калькутте был свой театр,- сначала на Чоуринги -роуд, затем в новом здании на Парк-стрит, -  на подмостках которого блистала мисс Эстер Лич, которую ее восторженные поклонники называли индийской Сарой Сиддонс. Увы, злой рок решил судьбу и самого театра, и талантливой актрисы, которая сияла на подмостках подобно звезде. Не буду мучать вас трагическими подробностями, но шесть лет назад театр Сан-Суси, построенный при личном участии тогдашнего генерал-губернатора лорда Окленда, закрылся, а еще ранее, в 1843 году, мисс Лич покинула этой бренный мир и ушла в иные, лучшие дали. Но согласитесь, дорогая Элис: наша жизнь полна неожиданностей и трагедий, и это лишь повод стремиться сделать ее чуть более счастливой и наполненной приятными событиями"
Генри остановился, чтобы перевести дух и глотнуть кокосовой воды, чтобы промочить пересохшее горло, после чего продолжил чтение:
"Мисс Лич особенно славилась своим исполнением Дездемоны, и сейчас мы решили почтить память этой великой актрисы любительской постановкой "Отелло". Эту мысль подал мой муж на одном из недавних обедов в резиденции генерал-губернатора, и она была одобрена графом Дальхузи. Его светлость даже пообещал присутствовать на представлении и предложил для этой цели свою загородную резиденцию в Барракпуре (вы там наверняка еще не бывали, не так ли? Чудесное, невероятно красивое место, очень напоминающее английское поместье с огромным садом). Но позвольте мне перейти к главной цели моего письма. А она состоит в том, чтобы предложить вам роль Дездемоны в будущей постановке. Умоляю, не отказывайтесь! такой шанс выпадает раз в жизни и в подобных случаях не место для ложной скромности. Уверена, что ваш муж с жаром поддержит эту идею, как поддержал ее мистер Халлидей, а если нет, я сама с ним поговорю."
Генри снова замолчал и уставился в раскрытое окно, пытаясь справиться с чувством досады, которое вызвало в нем высокомерное заявление вице-губернаторши, очень напомнившей ему леди Ребекку. Впрочем, он действительно был не против того, чтобы Элис участвовала в театральной постановке, но его покоробило, в каком снисходительно-пренебрежительном тоне  миссис Халлидей упомянула о нем в письме.

+1

99

- Конечно, уверена: вы примите самое верное решение, - согласилась Элис и вправду считая, что Генри сделает все то, что будет самым лучшим выходом в этой непростой ситуации. Если он скажет, что им нужно нанести визит лорду Арлингтону и его невесте, что ж - так тому и быть. Если же он решит, что им нужно всеми возможными способами избегать этого знакомства, то и с этим Элис готова была согласиться.
А вот письмо от миссис Халлидей вызвало у Элис неприкрытое удивление. Она с изумлением смотрела на супруга, который читал строчки, написанные ровным, аккуратным почерком, и даже не знала что и сказать.
Театр? Она - и играть в театре? И не абы какую роль, но - главную!
И кого же? Дездемону! Сколь сложный, непростой образ! Какая огромная ответственность ложится на плечи той, что решится примерить на себя ее печальную судьбу!
Эта ответственность становилась только еще больше, стоило только вспомнить начало письма миссис Холлидей, где она в самых восторженных тонах отзывается о мисс Эстер Линч.
Однако, раз эту роль предложили ей, то, значит, рассчитывают, что она справится или хотя бы приложит все возможные усилия, чтобы совсем уж не разочаровать публику. И как бы это было интересно и забавно: попробовать себя в этом новом развлечении! Пока Генри будет вновь находиться на службе, а быт в доме уже вполне налажен, она могла бы немного развлечься.
Элис, на некоторое время погрузившись в свои мысли, не сразу заметила как помрачнел лейтенант, а, увидев это, тут же испытала укол чувства вины: вновь она проявляется неположенный эгоизм! Думает только, только о себе!
- Генри, если вы против, если вам не по душе эта затея, то я тут же напишу ответное письмо миссис Халлидей и откажусь, сообщив, что меня это не интересует, - она потянулась, сжимая ладонь супруга, преклонила голову, виском прижимаясь к ей плечу и глядя снизу вверх ему в глаза. - Я не хочу делать что-то, что вызывает у вас сомнение или недовольство. Для меня нет ничего важнее, чем видеть радость в ваших глазах!

+1

100

- Я совсем не против, что вы! - с жаром возразил Генри, привлекая жену к себе. - Особенно, когда вы так на меня смотрите, - добавил он и невольно улыбнулся. - Более того: я буду сидеть в первом ряду зрителей и аплодировать вам громче всех, хотя уверен, что вы сорвете такой гром рукоплесканий, какой и не снился мисс Лич. И я буду помогать вам учить текст пьесы, подавая реплики за других персонажей. Но давайте продолжим чтение...
Лейтенант откашлялся и снова начал читать письмо:
"Должна признаться, что мы уже распределили роли. Венецианского  мавра будет играть мистер Халлидей, - можете представить, как  роскошно он будет смотреться, вымазав лицо жженой пробкой! Исполнителя роли Яго вы пока не знаете, - это высокопоставленный чиновник Ост-Индской компании, недавно получивший назначение и приехавший в Индию, чтобы войти в административный совет в качестве консультанта по древностям и артефактам. Кажется, я ничего не напутала, но могла и ошибиться в названии его должности. Думаю, большой беды в том нет, поскольку вы познакомитесь с этим галантным и обходительным джентльменом на первой репетиции, которая состоится в понедельник в нашем доме. Этот господин - старинный друг мистера Халлидея, потому мой муж и попросил его взять ответственную роль Яго. Одна из моих дочерей будет исполнять роль Эмилии, - она так боится сцены, бедняжка, что я, в свою очередь, боюсь, что мне придется ее подменить. Наконец, на роль Кассио мы пригласили офицера, который вам прекрасно знаком: это лейтенант Томас из 13-го драгунского полка, в котором, насколько я помню, служит и ваш супруг, лейтенант Кендал"
Генри вернул письмо Элис, поскольку больше в нем не было ничего вразумительного, лишь обычные заверения в дружбе и желании поскорее увидеться.
- Подумать только: Джеймс выйдет на подмостки в образе лейтенанта Кассио! - смеясь, воскликнул он. - Горю желанием увидеть его в этой роли!  Да и вам будет спокойнее, когда рядом с вами будет находиться старый друг, а не посторонний.

+1

101

Элис прижалась к Генри, полная признательности и благодарности. Он был таким добрым, таким понимающим! И она была рада, что он не высказался против того, чтобы она попробовала себя в роли Дездемоны, и ей теперь страстно хотелось отблагодарить любимого, только Элис еще пока не знала как именно это сделать. Впрочем, она, конечно, непременно что-нибудь придумает.
- Спасибо! - женщина на мгновение прикоснулась губами к ладони лейтенанта и чуть вздохнула. - Я и мечтать о таком не могла.. хотя мне и неловко будет отвлекать вас от дел по такому незначительному вопросу..
Впрочем, фантазия Элис уже не стояла на месте. И она представила как они с Генри будут сидеть вечером в беседке, обвитой бугенвилией и при свете лампы станут читать роли. И как желтый свет будет загадочно подсвечивать лицо мужчины, придавая его чертам большую четкость и выразительность. Как будет звучать в ночи его глубокий, красивый голос.
Элис забрала письмо, торопливо пробегая глазами его последние строчки.
- Вы правы: мне будет гораздо легче, если рядом на сцене будет друг, - согласилась она. - Скажите: лейтенант Томас уже играл когда-нибудь на сцене?... Даже мистер Халлидей в роли Отелло меня не так уж смущает. Вот только этот незнакомый джентельмен.. интересно: кто он? Вы ничего о нем не слышали?

0

102

Генри отрицательно качнул головой:
- Возможно, что Джеймс когда-нибудь и принимал участие в подобных постановках, но мне ничего об этом не известно. Однако вы сможете спросить у него в понедельник, на первой репетиции, если он не появится у нас раньше. И о таинственном Яго я тоже не имею ни малейшего представления. Вот если бы он был военным, тогда я бы точно знал, какое у него звание, в каком полку служит и как его зовут: все  вновьприбывшие офицеры на виду. Полагаю, это джентльмен средних лет, рассудительный и жесткий, как сухарь, раз он получил такой ответственный пост в администрации Ост-Индской компании. К тому же наверняка женат и не склонен к легкомысленным поступкам.
Генри сказал об этом с некоторым облегчением: ему было бы неспокойно, если бы Элис играла в одной пьесе с каким-нибудь молодым и холостым  хлыщом.  Он взял с подноса и вскрыл второй конверт,  и, вытащив сложенный вдвое листок бумаги,  развернул его и погрузился в чтение. Письмо было коротким, но когда лейтенант закончил его читать и поднял глаза на жену, в его взгляде светилась искренняя радость.
- Это от преподобного Райана, - сказал он. - Он извиняется за то, что не смог быстро выполнить мою просьбу, как обещал: подхватил лихорадку, как только сошел на берег. Но сейчас он снова здоров и уже встретился с епископом Калькутты и поговорил с ним о нашем с вами деле. Епископ просил его передать, что сможет принять меня в епископате завтра в десять утра, чтобы лично выслушать всю историю. Но преподобный Райан пишет, что у него сложилось благоприятное впечатление по итогам  беседы  с епископом и он советует нам положиться на волю Господа и укрепиться духом. Он верит, что епископ, как человек чрезвычайно  разумный  и умудренный жизненным опытом (как-никак ему уже семьдесят семь лет!) даст нам разрешение на венчание в соборе Святого Павла или другой англиканской церкви Калькутты. Так что скоро ваша мечта надеть подвенечное платье исполнится! Не спуститься ли нам в столовую и не отпраздновать ли это событие бокалом охлажденного шампанского?

+1

103

Элис внимательно, пристально смотрела в лицо супруга, пытаясь найти там хотя бы тень недовольства и сомнения. Если ей покажется, что он не рад, что предложение сыграть роль Дездемоны его огорчает, то она тут же откажется!
Но в глазах.. прекрасных, глубоких глаза Элис прочитала истинные намерения лейтенанта и поняла: он и вправду не против, если она немного развеется. И мысленно женщина дала себе обещание сделать все, чтобы Генри гордился ей, чтобы он мог получить удовольствие от ее скромных талантов и ему не было стыдно.
- Что ж, тогда - решено, - Элис хлопнула в ладоши. - Я напишу чуть позже миссис Холлидей и сообщу, что согласна.
Она замолчала и вновь склонила голову на плечо супруга: ей доставляло радость даже просто наблюдать как он читает, смотреть как меняется выражение его лица. Но когда Генри озвучил новость, то Элис резко выпрямилась и недоверчиво, с удивлением посмотрела на мужчину. Она не напоминала ему о свадьбе, а потому и не ждала, что этот вопрос получит прямо сейчас какое-либо продолжение.
- О!.. - у женщины не нашлось слов, чтобы высказать свой восторг. На лице ее выражение удивления сменилось восторгом и таким искренним счастьем, что она будто начала светиться изнутри. - О, Генри!
Элис бросилась в объятия любимого, обнимая его и целуя все лицо. Возможно, столь бурная радость была преждевременной, однако то, что дело сдвинулось с места и получило продолжение, было воистину чудом.

+1

104

Генри любовался женой, впитывая ее искреннюю радость, как морская губка. Он даже на время позабыл, что очень хотел есть и не менее сильно хотел выпить ледяного шампанского, охлажденного в серебряном ведерке льдом, привезенным из далекой Америки.
- Вы будете самой прелестной невестой из всех, каких только видела Калькутта! - сказал он, когда бурный восторг Элис немного утих, и ответно поцеловал жену в губы. - Вам надо заняться приготовлениями к свадьбе: не стесняйте себя ни в чем, я оплачу все расходы. Надо решить, кого мы пригласим. Разумеется, Джеймса: он мой боевой товарищ и был свидетелем в Гретна-Грин, а кроме этого -  наш общий друг, самый добрый, верный и надежный. Я хотел бы видеть на свадьбе Ханну и Перкинса, - без них наша семейная жизнь была бы лишена того комфорта и спокойствия, которые ее отличают. Возможно, я приглашу командира полка и нескольких однополчан, если вы не будете против. Преподобного Райана, разумеется, - а впрочем, скорее всего именно он и будет проводить венчание. Больше мне никто на ум не приходит, но у вас наверняка уже завязались знакомства, которые важны для вас. Составьте список приглашенных, душа моя.

+1

105

Элис тихо засмеялась, глядя на супруга. Она мечтала одеть самое прекрасное из всех платьев и встать рядом с любимым около алтаря и знать, чувствовать, что это тот человек, с которым ее сердце бьется в унисон – то, чего она была лишена во время своей первой свадьбы. Вернее, не совсем лишена: она тогда еще и не догадывалась, что счастье ее так близко. Она не понимала этого и боялась будущего, страшилось неизвестности.
Невеста должна быть счастлива в день своей свадьбы, но в Гретна-Грин Элис пребывала скорее в легком шоке и растерянности от столь стремительно развивающихся событий. Она дала согласие потому что у нее, по сути, не было иного выбора. Теперь же она хотела, чтобы весь мир знал о ее любви к супругу, хотела, чтобы не только люди, но и Небеса увидели чистоту ее помыслов и настоящие, сильные чувства.
- Благодарю вас, Генри, - Элис вновь потянулась и легко поцеловала лейтенанта в щеку, взяла его ладонь в свои руки и прижала к груди. – Чувствуете как бьется мое сердце? Передать словами не могу как я сейчас счастлива! И, конечно, я буду только рада видеть лейтенанта Томаса и всех ваших друзей, которых вы сочтете нужным позвать. И Ханну с Перкинсом мы обязательно пригласим. И.. ах, Генри, постойте! Но что же мы напишем на приглашениях? «Мистер и миссис Кендал имеют честь пригласить Вас на свою свадьбу»?
На лице Элис на мгновение промелькнуло замешательство, но она тут же покачала головой, отбрасывая лишние мысли в сторону.
- Впрочем, сейчас это не важно! Я так обрадовалась новостям, но, по хорошему, нам следует прежде дождаться результатов вашего разговора с епископом Калькутты. Если позволите, то я поеду с вами и подожду в коляске на улице.. нет-нет, прошу не отказывайте мне: я просто буду не в силах сидеть дома и ждать! А теперь пойдемте ужинать и пить шампанское!
Женщина вскочила с кресла и потянула супруга за собой, вновь широко улыбаясь. Ведь, в итоге, совсем не важно, что они напишут на приглашениях: уж как-нибудь и этот вопросов Генри сумеет решить.

+1

106

У лейтенанта сейчас было не то настроение, чтобы думать о препонах, связанных с объяснением окружающим, почему мистер и миссих Кендал решили венчаться вторично. Напротив, ему казалось, что перед ним и Элис расстилается широкая, залитая солнцем дорога, усыпанная рисом и цветками индийских роз.
- Что-нибудь придумаем, душа моя, - уверенным тоном заверил он жену и  последовал за ней в столовую.
Из больших окон столовой как на ладони был виден двор, и Генри, бросив случайный взгляд в окно, увидел Перкинса. За денщиком на почтительном расстоянии следовали  Шихкар и индус, которого Генри раньше никогда не видел, - судя по всему, только что нанятый погонщик-махаут. Само по себе это было не удивительно: денщик выполнил данное ему поручение и вернулся домой. Удивило Генри другое: Перкинс  нес в руках клетку, в которой находилась птица в ярком оперении, с подрезанным гребешком на голове и шпорами на сильных и длинных лапах. Это был бенгальский бойцовый петух и Генри задумался, зачем его денщику понадобилась эта птица.
- Перкинс и Шихкар вернулись, - сообщил он Элис, отодвигая для нее стул. – И не одни, а с махаутом.
О петухе лейтенант решил пока умолчать. Надо было сначала узнать у Перкинса, с какой целью он приобрел (безусловно, на собственные деньги) бойцовую птицу.
Как только Элис села, лейтенант занял место за столом напротив нее: он мог бы сесть рядом, но ему не хотелось лишать себя удовольствия любоваться на личико жены и то, с каким врожденным изяществом она держит столовые приборы и как осторожно и помалу ест, отделяя от кушаний крохотные порции. В такие минуты жена более, чем всегда, напоминала ему райскую птичку.

+1

107

Элис была абсолютно, безоблачно сейчас счастлива. Она знала, что долго такое состояние не продлится - жизнь есть жизнь, а потому женщина с особенным удовольствием наслаждалась моментом.
- Это чудесно, - заметила Элис, когда Генри сообщил ей, что теперь у них есть погонщик на завтрашний день. Впрочем, понадобится ли он им? Ведь намечается столько дел! 
На сервированном столе стояло большое круглое блюда с тхали, основу которого составляет вареный рис и дал - густой суп-пюре из чечевицы, который восхитительно пах. И именно блюдо с рисом занимало центральную часть стола, а вокруг него были расставлены миски поменьше, в которых можно было найти овощи, куриный карри, разнообразные приправы, подогретые лепешки и дал.
Элис знала, что иногда тхали сервируют прямо на банановом листе и едят руками, но, разумеется, не в высшем обществе.
- Генри, так вы возьмете меня завтра с собой, когда поедете к епископу? И решили ли вы что-нибудь по поводу приглашения лорда Арлингтона?

+1

108

- Да, решил, - сказал лейтенант, накладывая на тарелку белоснежный ароматный рис и поливая его сверху ярко-желтым сосусом, в котором плавали кусочки курицы. - Памятуя то, что произошло в Египте, я считаю нецелесообразным продолжать знакомство с лордом Арлингтоном до того момента как мы точно удостоверимся, что он тот, за кого себя выдает. Я напишу ему письмо и сошлюсь на непредвиденные обстоятельства, которые не дают нам возможности приехать к обеду. Таким образом мы выгадаем некоторое время, за которое я постараюсь выяснить об этом человеке все, что можно. Кстати, такая возможность представится в понедельник на репетиции в резиденции вице-губернатора. Уж он-то знает в Калькутте всех. Кораллы пока тоже оставьте себе, душа моя, но не надевайте их, когда выходите из дома или ездите с визитами. А завтра мы с вами вместе отправимся на воскресную службу в собор святого Павла, а затем - на встречу с епископом.
Генри был рад, что жена выразила желание пойти вместе с ним к епископу: он был уверен, что ее необыкновенная красота в сочетании с безукоризненными манерами, скромностью и душевной чистотой произведут на епископа самого благоприятное впечатление.
- Какой изумительный обед! - сказал он, отламывая кусок от свежеиспеченной лепешки. - Кто выбирал блюда и давал указания повару: вы или Ханна?

технический офф

Душа моя, а как зовут нашего повара?

+1

109

Элис взяла себе немного дала, который ей очень нравился своим вкусом и ароматом. Конечно, основой его была чечвица и кокосовое молоко, которое сложно было почувствовать; но кусочки помидор, лука и лимона придавали блюду особенный вкус. А подогретые лепешки позволяли почувствовать всю остроту специй.
- Как вы замечательно придумали! – восхитилась Элис, которой очень понравилась идея супруга. Таким образом он не наносил лорду Арлингтону обиды, но, вместе с тем, проявлял заботу о их благополучии и безопасности. – И не волнуйтесь: я не стану одевать кораллы до тех пор, пока вы не решите, что это возможно, или не примете решение вернуть их лорду Арлингтону.
Женщина чуть улыбнулась уголками губ – ей было приятно слышать, что лейтенанту понравился ужин:
- Блюда выбирала я: приняла решение заранее, пока вас еще не было, и дала указание приготовить их когда вы вернетесь. Но вся похвала, разумеется, должна достаться Мадхупу – он настоящий волшебник. Но где же наше шампанское?..
А слуга как раз спешил к ним с ведерком, полным колотого льда, среди которого можно было увидеть горлышко бутылки.

http://www.kolobok.us/smiles/he_and_she/girl_in_love.gif

Нашего повара зовут Мадхуп, дорогой.

+1

110

- Невероятно вкусно! - сказал Генри, добавляя в тарелку щедрую порцию риса с карри. - Мадхуп - волшебник, а вы - лучшая хозяйка в мире! А вот и наше шампанское...
Слуга поставил серебряное ведерко на край стола и удалился, пятясь и низко кланяясь. Генри вытащил запотевшую бутылку и открыл ее с громким хлопком. Разлив искрящееся светлое вино по двум высоким бокалам, он поднял один из них и произнес:
- За наше счастливое будущее, любовь моя! За то, чтобы вы были счастливы в этой стране, а я буду счастлив от мысли о том, что вы - моя супруга!
Шампанское было великолепным и Генри медленно пил его, ощущая, как на языке лопаются мелкие пузырьки.
- Я вспомнил, что преподобный Райан упомянул еще на корабле, что в Калькутте есть несколько библиотек, - сказал он, допив вино, - И что одна из них находится в кафедральном соборе Святого Павла и содержит не только духовные, но и светские книги, большую часть которых подарил епископ Уилсон. Завтра мы воспользуемся возможностью посетить ее: я уверен, что там найдется сборник пьес Шекспира и среди них - "Отелло". Как удачно все складывается, не правда ли? В понедельник вы придете на репетицию, уже освежив в памяти содержание пьесы, которую мы вместе прочитаем накануне. Я смутно помню, что пьеса начинается с появления Родриго, Яго и Брабанцио, а Дездемона с Кассио впервые появляются только во втором акте. Вы сохранили тот наряд, что сшили в Риме для маскарада, устроенного вашим дядей? Думаю, он вам сейчас пригодится!

+1

111

Элис чуть пригубила напиток - и пузырьки тут же ударили его в нос, заставив с трудом сдержать чихание. Это было так забавно и весело! Алкогольные напитки, в основной массе своей, пусть и были не слишком вкусны, но определенно, поднимали настроение. А уж шампанское просто идеально подходило для того, чтобы отпраздновать хорошие новости.
- Очень удачно! - согласилась она. - И ваша идея - замечательная, так я буду чувствовать себя в понедельник гораздо увереннее! Так и поступим.. если, конечно, нас не опередит кто-нибудь из других актеров этой пьесы. Впрочем, лейтенант Томас не кажется мне человеком, который будет учить слова заранее. Или я ошибаюсь?
Доев дал, Элис принялась за рис с карри.
- Сохранила, разумеется! И использовать его было бы чудесно, однако, мне нужно будет спросить мнения миссис Халлидей. Ведь у нее может быть свое мнение на этот счет. Возможно придется немного его перешить!

+1

112

Элис так часто упоминала лейтенанта Томаса, что Генри внезапно понял, что чувствовал мавр, когда Дездемона изводила его просьбами оказать Кассио служебное покровительство, на все лады расхваливая достоинства лейтенанта. Это совпадение настолько поразило Генри, что он даже перестал есть, хотя суп из разваренного и приправленного специями индийского гороха был удивительно аппетитным.
Его жене предстояло долгое время проводить в обществе блестящего холостого офицера и репетировать с ним сцены из пьесы, в то время как он сам будет прозябать в одиночестве здесь. Элис всегда была неравнодушна к его лучшему другу, - это Генри вдруг осознал так отчетливо, что чуть было не поперхнулся супом, за который снова взялся лишь затем, чтобы Элис не заметила его смятения. Впрочем, жена была полностью поглощена мыслями о своем будущем партнере по сцене и не заметила даже если бы ее мужу встала поперек горла рыбная кость и он бы скончался прямо за обеденным столом в страшных муках. Генри с ожесточением подумал о вице-губернаторше, даже и не подумавшей дать ему хотя бы самую крохотную рольку, чтобы он находился поблизости от своей молодой и красивой супруги. Но что-либо изменить уже было невозможно: Элис так и лучилась счастьем от предвкушения своего сценического триумфа и (Генри преисполнился в этом уверенности!) от предвкушения долгого и тесного общения с лейтенантом Томасом.
- Уверен, что не будет, - сказал он, проглотив суп. - Чтобы Джеймс затруднял себя подобными мелочами? Ха! А кроме того, у вас будет суфлер, который подскажет любую реплику. В каждом театре есть суфлер, разве вы этого не знали?
Суфлёр! Это была счастливая мысль. Генри решил, что на первой же репетиции предложит свои услуги в качестве суфлёра - таким образом он будет наблюдать за всем, что происходит между его женой и исполнителем роли Кассио как во время спектакля, так и во время репетиций!

+1

113

Элис чуть покраснела, когда Генри упомянул суфлера. Разумеется, она знала об этом, просто в те времена, пока она жила с баронетом Уайтом, он не слишком часто радовал ее выездами в театр, а после свадьбы у них толком на это и времени не было.
- Конечно, мне известно, что суфлеры подсказывают реплики артистам, - ответила женщина и улыбнулась, хотя улыбка ее и вышла немного виноватой. – Но я предполагала, что лейтенант Томас захочет перечитать произведение, чтобы проникнуться своей ролью. Впрочем, вы правы: ему это вовсе ни к чему – он и так, я уверена, отлично справится!
Она глубоко вздохнула.
- Ох, надеюсь, что и я не оплошаю! Как представлю, что на меня будут смотреть десятки глаз, что все эти люди будут оценивать мою игру! – Элис отложила ложку и прижала ладони к щекам. Но взгляд ее был при этом обращен к любимому.  – Это так волнительно! И я надеюсь, что на момент премьеры вы будете в Калькутте и вас не отправят куда-нибудь с очередным поручением.

+1

114

Генри опустил руку и сунул ее в карман армейских брюк, ощупывая письмо фельмаршала. Он еще не знал, какой приказ содержится в письме, какие вести - хорошие или плохие. А что, если ему и правда предписывается покинуть Калькутту в самое ближайшее время? Тогда прости-прощай венчание в соборе Святого Павла и суфлерские обязанности в постановке "Отелло". А главное, - он уедет и бросит свой семейный корабль на произвол судьбы, и Элис в его отсутствие только и останется, что утешаться обществом Джеймса-Кассио. В этот момент лейтенант был как никогда близок к тому, чтобы принять решение о переходе на половинное жалованье, оставив мечты об удачной карьере и воинской славе. Такое переход означал, что офицер освобождался от службы на неопределенный срок, получая всего лишь половину базового жалованья и лишаясь всех дополнительных выплат. Но зато свободного времени у него становилось вдоволь!
Генри сжал зубы и взял себя в руки. Он не позволит ревности взять над собой верх! И приказ главнокомандующего тоже выполнит независимо от того, чем это грозит его личной жизни.
Вытащив конверт из кармана, он недрогнувшей рукой сломал на нем печать и развернул плотный лист бумаги, собираясь сначала прочитать приказ, а затем пересказать его содержание жене.

+1

115

Отчего-то мысль о том, что она будет играть в спектакле все больше и больше захватывала Элис. Ей уже нетерпелось начать репетиции! Впрочем, мысль о предстоящей свадьбе – если это будет возможно, волновала ее еще больше, но пока женщина боялась в открытую говорить об этом или даже думать. А ну как спугнет удачу? Ведь вопрос этот, по сути, должен будет решиться завтра, а сегодня пока еще ничего не понятно.
- Вы решили прямо сейчас прочитать письмо? – зачем-то спросила Элис, отщипывающая небольшие кусочки от лепешки, хотя намеренье супруга и так было понятно. Пожалуй что она просто этого не ожидала. Генри не стал читать письмо в спальне, но решил открыть его сейчас. – Простите. Я, верно, утомила вас своими разговорами.
При этом миссис Кендал вовсе не испытывала обиды на супруга, потому как отлично знала: для многих мужчин длительное общество жен может быть довольно утомительным. Им требуется более активное общение да и дела не всегда могут ждать. Разумеется, Генри ни разу, ни словом, ни делом не давал таких намеков – и Элис была ему за это бесконечно благодарна и по этой же причине старалась с как можно большим вниманием относиться к его нуждам и желаниям.

+1

116

- О да: к чему откладывать неизбежное? - сказал Генри, быстро пробегая глазами приказ и выхватывая взглядом отдельные слова: "ноябрь", "совершенно секретно" и "Аллахабад". Весь остальной смысл от него ускользнул более чем полностью, настолько он был взбудоражен предчувствием неприятных новостей и ревностью, вызванной мыслями о предстоящей постановке "Отелло" с участием жены и лучшего друга. Перед глазами замелькали до ужаса яркие картины: Элис за кулисами в объятиях Джеймса, вот они целуются и...
Его лучший и самый верный друг благодаря своему лёгкому характеру и привлекательной внешности всегда притягивал к себе дам, а Элис, как-никак, провела с ним в Париже лучшие дни своей жизни согласно ее же собственному признанию. А сам Джеймс... Лейтенант вспомнил, как яростно его друг возражал против того, чтобы он заключил скоропалительный шотландский брак с девушкой, которую встретил в темных коридорах мрачного особняка баронета Уайта*. Тогда Генри думал, что Джеймс пёкся о его интересах, но сейчас его посетила совершенно иная мысль: его друг сам мечтал заполучить красавицу!
Стало трудно дышать, и лейтенант рванул ворот мундира, чтобы ослабить давление жесткого воротничка на шею. Он так и не смог понять, о чем говорится в приказе фельдмаршала Гомма. И как назло, полотнища punkah, смоченные водой, беспомощно и неподвижно свисали с потолка, не раскачиваемые двумя задремавшими слугами.
Лейтенант сложил письмо и сунул его обратно в карман.
- Как здесь нестерпимо душно! - сказал он и встал, чтобы настежь распахнуть одно из окон столовой.

* См. первый эпизод нашей саги.

+1

117

Элис чуть озадачено нахмурилась. В том, как Генри произнес слово «неизбежное», ей почудилось недоброе предзнаменование. Неужели вестовой принес какие-то дурные вести и лейтенант догадывается об этом? Неужели что-то скверное может случиться?
Женщина отложила ложку и молча смотрела на супруга, пытаясь по лицу его, по глазам, пусть даже он не стремился сейчас встречаться с ней взглядом, понять что происходит. Впрочем, нужны ли ей были подробности? Она видела, что Генри плохо, и ее первой и главной задачей было исцелить его печаль, насколько это было в силах. Впрочем, это даже не столько было задачей, обязанностью, сколько искренним желанием, шедшим от самой души.
Элис торопливо поднялась следом за супругом и подошла к нему, стоящему около окна. Порывисто обняла со спины, обхватила руками, словно стремясь укрыть его под сенью своих невидимых крыльев, спрятать от жестокого мира; прижалась щекой к чуть шершавой материи. Молча, не говоря ничего, ведь, когда властвуют истинные чувства, то слов может быть просто недостаточно.
Она вздохнула и на мгновение прикрыла глаза, чувствуя как ее переполняет нежность и любовь к Генри.

+1

118

Ночь уже готова была вступить в свои права: за окном стремительно сгущались сумерки и веяло относительной прохладой*
В столовую вошли двое слуг и начали зажигать лампы, чтобы осветить помещение. До того дремавшие опахальщики встрепенулись и принялись изо всех сил раскачивать pankah, отчего по столовой поплыли воздушные потоки, которые не слишком освежали, но все-таки делали пребывание в ней более сносным.
Близость Элис, ее ласковые и доверчивые прикосновения, как всегда, оказали на Генри волшебное и исцеляющее воздействие. Не обращая внимания на слуг, он обернулся к жене и сжал ее в объятиях, глядя ей в глаза.
- Хотите еще шампанского? - отрывисто спросил он и тут же поправился, сообразив, что надо как можно скорее покинуть столовую и перебраться в супружескую спальню, - туда, где они могли остаться наедине и быть друг с другом такими, какими и являлись по-настоящему. - А впрочем, это уже выдохлось. Я прикажу принести новую бутылку на льду в нашу спальню.

*Заход солнца в Калькутте в октябре в зависимости от даты с 16:56 по 16:31

+1

119

Элис с волнением и немного - с тревогой, смотрела в лицо  супруга.
Ах, как хотела она, чтобы настроение его вновь стало веселым и радостным, совсем как недавно. Чтобы письмо, что так расстроило его, просто исчезло без следа. И она готова была сделать ради этого все, что угодно!
Впрочем, выпить еще бокал прохладного шампанского она была не против в любом случае. Женщина чуть улыбнулась, доверчиво глядя в глаза любимого, и кивнула.
- Хочу, - тихо шепнула она, отвечая сразу на все вопросы. И на те, что прозвучали вслух, и тот, что повис в воздухе.
День нынче выдался прекрасным и очень интересным, однако самый волнительный и долгожданный момент был еще впереди. То, что на самом деле делало их близкими друг другу людьми: не только телесно, но и душевно.
- Пойдемте, - так же негромко предложила она, чуть отстраняясь и увлекая супруга за собой.

Эпизод завершен

+1


Вы здесь » Викторианское наследие » Крик Банши » Веер из павлиньих перьев