Поскольку эпоха насыщена событиями и занимает почти столетие, мы не видим смысла развивать один общий сюжет: по выбору игроков могут быть отыграны любые сюжеты, связанные с эпохой викторианства и относящиеся к любому временному отрезку долгого правления королевы Виктории на всем пространстве великой Британской империи.

Проект "Викторианское наследие" посвящен эпохе правления королевы Виктории (20 июня 1837 года - 22 января 1901).

Викторианское наследие

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Викторианское наследие » Крик Банши » Тысяча и одна ночь лейтенанта Кендала.


Тысяча и одна ночь лейтенанта Кендала.

Сообщений 151 страница 180 из 190

151

Генри задумчиво потягивал шампанское, припоминая факты из биографий двух пираток. Размышлял он прежде всего о том, стоит ли сообщать жене все пикантные подробности, которые могли бы покоробить любую благовоспитанную даму. В конце концов он решил, что бессмысленно скрывать что-либо: Элис была любознательна, и раз уж она загорелась узнать, чем закончилась эта история, никто не смог бы помешать ей раздобыть книгу Чарльза Джонсона и прочитать все, что в ней написано, точно так же, как в свое время она поступила с Брантомом.
- Обе эти дамы были смелыми и находчивыми, но при этом (увы!) поступали так, как не должна поступать ни одна женщина, уважающая законы Бога и общества.  Их аморальный и богопротивный образ жизни привел к закономерному результату: обеих арестовали и предали суду вместе с их общим любовником - пиратским капитаном Джеком "Калико" Рэкхемом. Это был ничем не примечательный пират, - неудачливый, трусоватый и склонный к разгульному образу жизни*, хотя и не лишенный милосердия: он никогда не убивал пленных, и по иронии судьбы именно за последнее качество его и презирали обе его любовницы. Мэри Рид и Энн Бонни избежали казни лишь потому, что были в тягости, а вот отца их детей казнили, и ни одна из них не пришла, чтобы повидаться с ним перед казнью и утешить его хотя бы одним добрым словом или поцелуем.
Генри замолчал, с удивлением ощущая, что всем сердцем сочувствует забулдыге-пирату, в то время как дамы в штанах вызывали в нем лишь глубокую неприязнь, смешанную с презрением. Отказать приговоренному к казни в последнем утешении! Что это были за женщины? Не женщины, а ехидны! К жалости, которую он испытывал по отношению к Калико Джеку, примешивалась толика зависти. Генри спрашивал себя, не хотел бы и он иметь не одну, а двух жен или любовниц? Что происходило между этими тремя? Занимались ли они любовью вместе или же Джек по очереди одаривал своих возлюбленных знаками внимания?

*Такова версия Чарльза Джонсона, он же Даниэль Дефо, что не вполне соответствует истине.

+1

152

Элис, чуть приоткрыв рот от удивления, слушала рассказ Генри. Женщины-пиратки, смелые, быстрые, ловкие, очень сильные… довольно страшные, раз в них так долго никто не мог опознать женщин. Но как они жили на одном судне с мужчинами? Как справлялись с определенными трудностями, что вставали на их пути? Элис и не хотела об этом думать, но остановиться не могла: у нее были десятки вопросов, ответить на которые Генри, конечно, не был в состоянии, потому что о подобном, конечно, никто не стал бы писать в книгах.
Но как увлекательно! Ведь получает, что и женщина, при определенных жизненных обстоятельствах, может быть ничем не хуже, а то и лучше мужчин.
- Но как это гадко: делить любовь на троих! – воскликнула миссис Кендал, которую эта сторона пиратской жизни особенно задела.  – Да еще и быть в счастливом ожидании, когда отец детей – один и тот же! Но как сложилась их судьба после казни Джека Рэкхема?

офф!!

О гареме, думаете, Генри? Ну-ну…  http://www.kolobok.us/smiles/madhouse/girl_hospital.gif

+1

153

- Действительно, гадко! - с жаром поддержал мнение жены Генри, хотя и подразумевал вариант, в котором одну женщину делили двое мужчин, а не наоборот: наличие конкурента он бы не перенес.
Обрадовавшись тому, что его возлюбленная не рассматривает такую возможность, он пылко поцеловал ее в губы и прижал к себе со всей страстью, на которую был способен.
Удовлетворив любопытство Элис в основном, что касалось судеб Мэри Рид и Энн Бонни, он снова засомневался, нужно ли рассказывать ей о печальном конце первой. Мэри Рид умерла в тюрьме, в то время как ее более счастливая товарка вышла на свободу, родила ребенка и обзавелась законным мужем.
- Единственное, что известно, - это то, что их не казнили, - сказал он и обнял Элис. - Забудьте о них, душа моя: эти дамы, при всех их достоинствах, не чета вам и уж точно не могут служить вам примером.
Лейтенант снова поцеловал жену, страстно сплетаясь языком с ее язычком, шаловливым и податливым. Он не желал продолжать разговор на тему, становившуюся все более опасной, и ему совершенно не хотелось, чтобы его нежная и женственная возлюбленная решила пойти по стопам женщин, избравшим в качестве жизненного пути разбой и распутство.

Свернутый текст

Да я так просто, сударыня  :whistle:

+1

154

Элис кивнула: брать пример с дам-пираток она, совершенно точно, не собиралась. Ей была непонятна и приятна мысль о жизни в обличии мужчины, непонятно желание и готовность делить своего любимого с кем-то еще и вечно жить на качающемся судне.
Убийство людей, грабеж, преступления! В то время как женщины должны давать жизнь, а не отбирать ее.
- Мне просто было интересно, Генри. Не думала, что бывают такие женщины. Даже странно: что могло толкнуть их на такую жизнь, какие жизненные беды заставили избрать столь страшный путь!
Элис готова была еще немного порассуждать на эту тему, но объятия лейтенанта и его поцелуй заставили женщину забыть обо всем. И она ответила любимому со всем пылом и страстью, перекатываясь на спину и увлекая за собой супруга.
Как хорошо, что Ханна и Перкинс вернутся еще не скоро!

офф))

Я за вами приглядываю, Генри!  http://www.kolobok.us/smiles/standart/kiss.gif

+1

155

Хотя лейтенант и вступил первым в любовную игру, он не ожидал, что жена ответит ему с таким пылом, и потому не догадался заблаговременно поставить недопитый бокал с шампанским на прикроватный столик. Шипучее вино пролилось на покрывало, оставив после себя резко пахнувший влажный след, а бокал скатился с постели на пол, устланный толстым пушистым ковром, в ворсе которого еще недавно утопали по щиколотку крошечные ножки Элис. Впрочем, это досадное происшествие ничуть не взволновало лейтенанта: гораздо сильнее он был взволнован тем, как вела себя его возлюбленная, так быстро и неожиданно превратившаяся из застенчивого  бутона в пышный цветок, нетерпеливо и жадно  раскрывавший свои лепестки, чтобы принять горячие и бесстыдные ласки солнечного луча. Генри гадал, что явилось тому причиной: любовный напиток из лозы, выросшей на французской почве, или же его рассказ о женщинах, не боявшихся следовать своим самым сокровенным желаниям. Он всем сердцем любил скромную английскую фиалку, но дамасская роза, в которую она постепенно превращалась  благодаря магическому влиянию страсти, вызывала в нем не менее сильные чувства.
- Вы невозможно, нестерпимо желанны! - задыхаясь, прошептал он, пытаясь освободить плечи и грудь владычицы своих сердца и тела от тугих, свивальных пут платья и ненавистного корсета. Поскольку руки у него дрожали от нетерпения, расстегнуть пуговки на лифе он был не в состоянии, поэтому признал свое поражение и бросился в атаку на кринолин, справиться с которым, как ему казалось, было гораздо проще. Однако и тут его поджидало фиаско: он запутался в ворохе нижних юбок*

*Как сообщает Википедия, до 1856 года под верхней юбкой носили ещё 6 нижних юбок  :canthearyou:  :(

+1

156

Элис с жадным нетерпением ждала, когда же Генри избавит ее от оков плотно стягивающего тело корсета. Когда он коснется руками ее разгоряченной кожи и запечатлеет поцелуй..
- Ну же, Генри, - вздохнула женщина, пытаясь помочь, но безрезультатно. Ведь крохотные пуговки надежной преградой стояли на пути лейтенанта. Такой же надежной, как и ворох нижних юбок, что бескомпромиссно охраняли ее честь.
Ах, и для чего только они одевают так много одежды! Совершенно невозможное занятие – снимать все это!
- Подождите.. я сама… - Элис потянулась, подхватывая юбки и пытаясь разобраться в них, но при этом, торопясь, нечаянно дернула ногой.  И ей показалось, что ее коленка с чем-то столкнулась. Неужели она ударила супруга?! И ворох юбок выскользнул из ее рук, возвращаясь на свое законное место.
– Генри, вы в порядке?

+1

157

-Более чем... – ответил лейтенант, не заметивший ничего странного и потому удивленный вопросом.
Потерпев неудачу в борьбе с многочисленными бастионами, которые капризная и непредсказуемая женская мода  вопреки всякой логике воздвигла вокруг крепости, желавшей немедленно сдаться, он решил прибегнуть к другому меневру. Справиться с собственными брюками было парой пустяков: не тратя времени на то, чтобы их снять, он расстегнул их и улегся на обе лопатки, показывая таким образом, что сдается на милость своей Прекрасной Дамы, победительницы его тела и души. Элис он усадил сверху, и ее юбки опустились  пышным колоколом, скрывая от взора поле любовной схватки. Поднырнув обеими руками под этот мягкий шелестящий купол, Генри обхватил ладонями округлые женские бедра, чуть приподнимая и снова опуская их на себя, устраивая поудобнее и точно там, где им и следовало находиться, - и почти задохнулся, ощутив  как его напрягшуюся и восставшую мужскую плоть со всех сторон бархатной, но тугой перчаткой обнимает и нежно сжимает плоть женская.   

Свернутый текст

А куда именно вы целились коленкой, сударыня?  http://jpe.ru/gif/smk/sm34.gif 

+1

158

К счастью, Генри не пострадал от ее неосторожных действий, поэтому к Элис тут же вернулось игривое, веселое настроение. Она, готовая выполнять все молчаливые указания супруга, оказалась сверху, мысленно благодаря судьбу за то, что среди женской одежды есть хоть один предмет, который не препятствует единению жены и мужа, который приспособлен для того, чтобы влюбленные не имели никаких препятствий на своем пути и могли достичь блаженства не мучаясь томительным ожиданием, развязывая шнурки.
О, панталоны с шаговым швом – наша тебе благодарность!
С губ Элис сорвался стон-вздох, когда она опустилась, приняла в себя мужчину, замерла на мгновение, а затем, поддерживаемая и направляемая Генри, начала движение.  И сейчас она не думала о том, что могут вернуться слуги, что, кажется, они забыли закрыть дверь, что звуки удовольствия, срывающиеся с ее губ, может услышать кто-то посторонний.
Сейчас в мире существовали только она, Генри и их любовь.

Свернутый текст

В лоб, сударь, лоб! Это было бы ваше первое ранение на полях сражения Любви!

+1

159

Генри закрыл глаза, подчиняясь ритму, который задавала его возлюбленная. Это было похоже на то, как если бы он лежал, вытянувшись на дне лодки, мягко покачивающейся на морских волнах. Его охватила сладкая истома, больше приличествующая женщинам, - это его одновременно и смущало, и наполняло новым, доселе неизведанным. но  приятным ощущением почти полного покоя. Мужчина должен быть активным, должен доминировать над женщиной, существом слабым и по определению ведомым, - это он затвердил с детства и всегда старался следовать этой максиме в любви. Но сейчас он неожиданно понял нечто совершенно противоположное: не важно, кто сверху, а кто снизу, ведь то, что вверху, то и внизу, если оба любовника охвачены одинаковой страстью и тягой друг к другу. Когда он брал Элис так, как было предписано неписаными правилами, неизвестно кем установленными, он ощущал себя всемогущим властелином, но теперь, уступив на время активную роль ей, он получал не меньше удовольствия, просто оно было иного рода. 
Генри открыл глаза, чтобы взглянуть на свою волшебную пери, на гурию, с которой не могли сравниться самые красивые и умелые жрицы продажной любви. То, как двигалась Элис, вбирая его в себя, нежно сжимая своим лоном его отвердевшую и пульсирующую  плоть; стоны, срывавшиеся с ее губ, ее прелестная головка, запрокинутая в любовном экстазе, говорили ему о том, что она по-настоящему наслаждается их соитием, а не просто уступает ему, как должна делать хорошая жена. Именно это и было главным и заставляло его еще острее ощущать удовольствие и важность того, что происходило между ними. И когда она обессиленно упала ему на грудь, трепещущая и снова покорная его сильным рукам, он молча прижал ее к себе, чувствуя, что его переполняют такие любовь и нежность, выразить которую в словах умели лишь окситанские трубадуры.

+1

160

Элис лежала на груди Генри и все еще пыталась отдышаться. Каждый раз, когда они были вместе, ее охватывали столь сильные чувства, что невозможно было передать словами.  Женщина только надеялась, что супруг чувствует ее невысказанные эмоции и чувствует как быстро бьется ее сердце – только ради него. 
Облако нижних юбок надежно укрывало их, но следовало, пожалуй, подняться и поправить их. Следовало привести себя в порядок, но Элис так нравилось поступать неправильно, что она предпочитала продолжать лежать, прижимаясь к супругу и не желая, чтобы он отпускал ее из своих объятий. Она только потянулась, чтобы поцеловать Генри, спокойно, уверенно, уже без суетливой страсти, но с чувством.
- Какое счастье – быть вместе,  - тихо прошептала Элис. – Вместе с вами...

+1

161

- Раньше вы думали иначе, любовь моя, - прошептал Генри  в ответ с ласковым упреком. - И как же я счастлив, что вы изменили свое мнение. Я люблю вас, так сильно люблю, что порой от этого больно.
Он никак не мог заставить себя разжать объятья, чтобы отпустить Элис и дать ей возможность оправить платье. Тепло ее тела, разгоряченного их страстным соитием, согревала его и наполняла новыми желаниями, которые он намеревался воплотить позже, когда наступит ночь. Ко всему прочему его обуяла жажда, но вытащив из серебряного ведерка бутылку с шампанским, он с сожалением обнаружил, что игристый напиток выдохся, и вернул ее обратно.
- Чем бы вы хотели заняться сейчас? - спросил он. - У нас уйма свободного времени, и мы можем либо отправиться на прогулку по городу, либо почитать рукопись с арабскими сказками, которой нас так любезно снабдил мистер Соммервиль.

+1

162

Элис чуть нахмурилась: неужели Генри намекал на то время, когда он только увез ее из старого поместья баронета Уайта? Когда она была юной, испуганной девушкой, которой пришлось так долго страдать и которая боялась всех и всего, и особенно своего нового, нежданного супруга, которого и двух дней не знала. Да, этот страх отодвинул их счастье на продолжительный срок. Однако, окажись она вновь в той ситуации, то поступила бы точно так же – иного было не дано.
И Элис могла бы сейчас подосадовать на супруга: к чему он вспоминает о таких вещах? Но ей было сейчас слишком хорошо, и вокруг будто сиял солнечный свет, заполняя всю комнату и ее душу. Здесь не было места спорам и недовольству.
- Я хочу, чтобы наша любовь дарила вам только счастье, - тихо ответила женщина. – Не хочу, чтобы вам было больно… никогда.
Элис протянула руку и провела тыльной стороной ладошки по лицу Генри: ей казалось, что любоваться им она может вечно. И как хорошо было им вдвоем! Слышать, что за окном кипит жизнь, но здесь, в укромном местечке, никто не способен помешать им.
- Останемся сегодня в номере и почитаем сказки? – предложила она. – Выйдем только на обед.

+1

163

Генри был только рад провести остаток дня в номере, а не на раскаленных улицах Каира. Вечер наверняка принесет с собой долгожданную прохладу,  на темном небе зажгутся яркие южные звезды, и они с Элис снова будут любоваться ими, попивая ледяное шампанское на открытой веранде отеля.
-  Ничего лучшего и придумать невозможно, - согласился он и поцеловал жену. - Не хотите снять с себя дорожное платье, раз уж нам никуда не надо идти? Ведь  вам все равно придется переодеваться к обеду, так разрешите себе отдохнуть от корсета. А я тоже переоденусь во что-нибудь менее формальное и найду в наших саквояжах рукопись со сказками.
Предложение переодеться несколько запоздало, однако лейтенант только посмеивался про себя, радуясь тому, что стесняющая их тела одежда не помешала им заняться любовью. В этом было что-то особенно возбуждающее, отличавшееся от того, когда супруги благоразумно раздевались перед сном, облачаясь в ночные рубашки, убирая волосы под чепец или ночной колпак. У Генри не было ночного колпака, да и вообще этот предмет стойко ассоциировался у него со старостью и разнообразными недугами, но он точно также не хотел, чтобы Элис прятала под чепец свои роскошные волосы, которые он так любил перебирать и накручивать на пальцы, одновременно целуя ее в тонкую, почти прозрачную кожу на висках, - туда, где корни ее светлых волос становились  влажными и немного темнели от пота, выступившего во время занятий любовью. От этих мыслей он снова возбудился, но взял себя в руки и занялся тем, что методично проверил несколько саквояжей в поисках  восточного халата и рукописи.

+1

164

- С удовольствием! – согласилась Элис. Быть может даже чуть более поспешно, чем следовало: она ведь при Генри упорно придерживалась мнения, что корсет не доставляет ей таких уж чрезмерных неудобств. Однако платья, подходящие к климату Великобритании, Франции и даже Стамбула и Рима, казались слишком плотными в климате Египта. И корсет в данном случае лишь добавлял духоты и жары.
Женщина встала с кровати, подняла бокал, который во время их страстного соития скатился на пол, и внимательно оглядела сундуки и саквояжи. Она отлично знала что и где лежит – ей не было надобности открывать и заглядывать внутрь, ведь первоначально они укладывали вещи вместе с Ханной.  Вот здесь, например, лежат ткани, из которых она не успела заказать себе платье. А вот тут лежат их маскарадные костюмы, заботливо переложенные бумагой. Здесь ее письменные принадлежности, краски, кисти и бумага, некоторые книги.
Элис открыла нужный сундук и достала враппер – чудесное домашнее платье с глухим воротничком, широкими, длинными рукавами и дюжиной пуговичек впереди. Одевать это платье полагалось без корсета, поэтому женщина, зайдя за ширму, принялась снимать с себя дорожное платье, многочисленные нижние юбки и чулки. Ах, как удобно, что у этих корсетов застежки впереди!
- Вам удалось найти рукопись, Генри? И, быть может, вы хотите заказать что-нибудь в номер?

+1

165

Лейтенант, уже успевший облачиться в халат, купленный им в Александрии, все еще продолжал поиски рукописи, роясь в многочисленных саквояжах как терьер, пытающийся проникнуть в лисью нору. Когда он был холост, его багаж обычно ограничивался парой сундуков, но с другой стороны он никогда не путешествовал так много и на такие далекие расстояния, как теперь, уже будучи семейным человеком. Но вспомнив о том, сколько верблюдов понадобилось для перевозки багажа семейству Купер, в котором было двое детей, он понял, что у них с Элис на самом-то деле не так много вещей. Наконец рукопись была найдена и он открыл ее, чтобы убедиться в том, что почерк мистера Соммервиля вполне разборчив. К счастью, так оно и оказалось. В этот момент Элис вышла из-за ширмы, уже облаченная в домашнее платье, мягко облегавшее ее миниатюрную фигурку и делавшее ее еще более соблазнительной.
Лейтенант захлопнул рукопись и бросился к жене, чтобы ее обнять. Собственный  пыл удивлял и немного смущал его: они только что занимались любовью, а он снова хотел повторить этот упоительный опыт. Он никогда и ни от кого не слышал о том, чтобы супруги так часто предавались страсти, - впрочем, обсуждать подобные вещи было не принято. Порой холостые офицеры в узком кругу доверенных лиц охотно и довольно откровенно  говорили о своих любовницах, что Генри не одобрял и потому никогда не участвовал в таких разговорах. Но по крайней мере он сделал вывод, что любовный пыл поддерживается главным образом благодаря редким встречам, а супружеская жизнь обычно протекает размеренно и по раз и навсегда установленному распорядку. Но то, что происходило между ним и Элис опровергало это убеждение.
- Как вы красивы и, простите мне такое сравнение, - аппетитны, любовь моя! Так бы вас и съел, - воскликнул он, подхватывая жену на руки и направляясь к постели, причем каждый шаг, приближающий их к ложу любви, сопровождался очередным поцелуем. Усадив Элис на край кровати, все еще хранившей следы их недавней страсти, - сбившееся покрывало и отпечатки голов на мягких подушках, - он опустился перед ней на колени и принялся страстно целовать ее маленькие ручки, позабыв о том, что собирался почитать вслух.

+1

166

Как легко и приятно стало всему телу, стоило только снять корсет! Как чудесно было вздохнуть полной грудью, повести плечами в разные стороны, чуть согнуться, разминая затекшие мышцы, и тут же выпрямиться! Раньше, еще до того, как баронет Уайт запер ее в особняке, Элис подобные мысли в голову бы не пришли. Но ей почти год пришлось обходиться без служанки, обслуживать себя самой и ходить в самом простом домашнем платье: в том самом платье, в котором Генри повез ее в Гретна-Грин. И за это время она успела отвыкнуть от необходимости каждый день утягиваться в корсет. Поэтому сердце ее тяготело к простым домашним платьям.
Элис хотела было украсить ворот брошкой, которую ей подарили сестры лейтенанта Томаса в Париже, но не успела: Генри, полный энергии и жара, подхватил ее на руки. Женщина засмеялась, не ожидая столь пылкого продолжения, но понимая, что ей безумно приятно получать такие знаки внимания.
Она каждый раз удивлялось тому, как супруг относится к ней, сколько чувств она видит в его взгляде, сколько заботы и обожания в его поступках. Разве она заслужила это? За что ей дается подобное счастье?
- О, Генри! – на щеках Элис заиграл румянец и она на мгновение потупила взгляд, удивляясь и тому, что столь нескромные комплименты заставляют ее не смущаться, а  радоваться. – Ради вас – все, что угодно! Вам даже не нужно говорить: только дайте понять взглядом, легким движением руки! Генри...
Женщина склонилась и поцеловала лейтенанта, чувствуя себя невероятно, невозможно счастливой только потому что любимый был рядом и она могла ощущать тепло его рук и нежные прикосновения губ.
- Люблю вас.

+1

167

Всякий раз, когда лейтенант слышал из уст жены эти два простых слова, ему казалось, что он ослышался, так сильно было его неверие в то, что он может быть любим женщиной, от одного взгляда на которую у него начинала кружиться голова. Он все еще сомневался в крепости уз, которые их связывали, помня, как холодно, а порой и враждебно относилась к нему его возлюбленная в начале их брака. Впрочем, он никогда не забывал и о том, как преданно и заботливо она ухаживала за ним, когда он выздоравливал после ранения, но всегда относил это на счет ее доброго сердца и следования чувству долга нежели любви к нему. Медленно, очень медленно их отношения менялись к лучшему и наконец стали почти идеальными, но он то и дело спрашивал себя, не видит ли он чудесный сон, пробуждение от которого станет болезненным ударом? Вдруг он очнется от иллюзии, в которой сам себя желал уверить, и обнаружит, что его ангел просто притворялся из жалости к нему или по каким-то другим соображениям? Но нет, если бы это было так, разве стала бы Элис так страстно и искренне отвечать на его ласки, которых раньше страшилась и которые отвергала? Можно обмануть мужчину в словах, во взглядах и жестах, но никогда - в постели, где все тайное поистине становится явным.
Генри пересчитал пальцем крохотные пуговки на просторном домашнем платье Элис и улыбнулся пришедшей ему в голову мысли:
- Мне так не терпится расстегнуть ваше платье, чтобы покрыть поцелуями вашу прелестную грудь, что я с трудом удерживаюсь от этого, - сказал он - Однако же я не смею злоупотреблять вашей снисходительностью к моим слабостям, любовь моя. Попробую отсрочить то, чего хочу прямо сейчас. Начну читать вам вслух рукопись мистера Соммервиля, но, дочитав до конца очередной страницы, буду расстегивать одну пуговичку на вашем платье, и так, пока не расстегну их все. Сколько же их тут? Всего лишь дюжина! Думаю, что я смогу продержаться до двенадцатой страницы...
На самом деле он изнемогал от желания, но не хотел заставлять жену уступать его напору, и надеялся, что постепенно успокоится, - примерно на восьмой или девятой странице.

+1

168

Элис крайне нравилось, когда Генри говорил ей личные, крохотные пикантные непристойности. Впрочем, возможно между мужем и женой подобные слова и разговоры были в порядке вещей - знать этого женщина не могла, а потому подчинялась супругу, считая его знания в этом вопросе более глубокими, но предпочитая при этом вовсе не знать откуда именно и при каких обстоятельствах он почерпнул эту информацию.
И ей пришлась по вкусу предложенная лейтенантом любовная игра. Элис сжала ладонь Генри и улыбнулась.
- Кажется мне предстоит получить двойное удовольствие, - заметила она с лукавой улыбкой. - Сначала от чтения, а после - от ваших ласк. Однако, читайте не торопясь и с выражением! Если вы будете частить, то к каждой странице будет добавляться еще одна - в качестве наказания. О, я очень суровый критик!
Однако в глазах женщины мелькали лукавые искорки.
И сейчас, в домашнем платье, Элис могла устроиться куда как удобнее и свободнее. Она уселась на кровати, чуть откинувшись на подушки, и потянула за собой лейтенанта, предлагая ему устроиться рядом.

+1

169

Генри сел рядом с Элис, просунув одну руку между подушками и ее спиной, полуобняв ее, а другой рукой стал теребить и крутить верхнюю пуговичку платья, задумчиво её разглядывая. Он заметил озорную искорку, промелькнувшую во взгляде жены, и решил ей подыграть. 
- Какие невыполнимые условия вы мне ставите, сударыня, - промолвил он, не отнимая пальцев от гладкой пуговки, обтянутой тканью. - Чем я заслужил такое суровое обхождение? Неужели вы заставите меня терзаться в бесконечном ожидании, добавляя к моей епитимье все новые и новые страницы?
Он тяжело вздохнул и вытащил из кармана халата рукопись с арабскими сказками, переведенными Соммервилем.
- Что ж, вынужден подчиниться...
Открыв рукопись и для вида полистав ее, он вернулся к первой странице и начал читать монотонным и лишенным всякого выражения голосом:
- Рассказ о царе Шахрияре и его брате.
Слава Аллаху, господу миров! Привет и благословение господину посланных, господину и владыке нашему Мухаммеду! Аллах да благословит его и да приветствует благословением и приветом вечным, длящимся до судного дня! В древние времена и минувшие века и столетия был на островах Индии и Китая царь из царей рода Сасана, повелитель войск, стражи, челяди и слуг. И было у него два сына – один взрослый, другой юный, и оба были витязи храбрецы, но старший превосходил младшего доблестью. И он воцарился в своей стране и справедливо управлял подданными, и жители его земель и царства полюбили его, и было имя ему царь Шахрияр; а младшего его брата звали царь Шахземан, и он царствовал в Самарканде персидском. Оба они пребывали в своих землях, и каждый себя в царстве был справедливым судьёй своих подданных в течение двадцати лет и жил в полнейшем довольстве и радости. Так продолжалось до тех пор, пока старший царь не пожелал видеть своего младшего брата и не повелел своему везирю поехать и привезти его. Везирь исполнил его приказание и отправился, и ехал до тех пор, пока благополучно не прибыл в Самарканд. Он вошёл к Шахземану, передал ему привет и сообщил, что брат его по нем стосковался и желает, чтобы он его посетил; и Шахземан отвечал согласием и снарядился в путь. Он велел вынести свои шатры, снарядить верблюдов, мулов, слуг и телохранителей и поставил своего везиря правителем в стране, а сам направился в земли своего брага. Но когда настала полночь, он вспомнил об одной вещи, которую забыл во дворце, и вернулся и, войдя во дворец, увидел, что жена его лежит в постели, обнявшись с чёрным рабом из числа его рабов.

Генри замолчал, потрясенный прочитанным и не зная, как поступить дальше: продолжить чтение или бросить рукопись в камин.

+1

170

Элис приняла вид решительный и непреклонный, но при этом едва сдержала улыбку: Генри был невероятно, бесконечно очарователен и мил. Но маленькая роль, которую Элис примерила на себя, требовала жесткости - и женщина не сдалась, не отступилась от своих условий, а награждением ей стала сказка.
Правда, едва Генри стал читать, как Элис склонила голову ему на плечо, готовая наслаждаться красотой и хитросплетением сюжета восточного повествования. Однако первое же событие заставило  Элис оторопеть и удивленно ахнуть.
- Так вот о чем говорил мистер Соммервиль, - прервала Элис затянувшееся молчание. - И что же Шахземан? Убил обоих?
Но каково :изменять мужу — гадко и отвратительно! Но изменять с рабом? Как низко и подло!

0

171

Лейтенанта тоже мучил этот вопрос, поэтому он не захлопнул рукопись, как собирался, а взял себя в руки и продолжил чтение, хотя голос его дрожал от негодования.
И когда Шахземан увидел такое, все почернело перед глазами его, и он сказал себе: «Если это случилось, когда я ещё не оставил города, то каково же будет поведение этой проклятой, если я надолго отлучусь к брату!» И он вытащил меч и ударил обоих и убил их в постели, а потом, в тот же час и минуту, вернулся и приказал отъезжать – и ехал, пока не достиг города своего брата. А приблизившись к городу, он послал к брату гонцов с вестью о своём прибытии, и Шахрияр вышел к нему навстречу и приветствовал его, до крайности обрадованный. Он украсил в честь брата город и сидел с ним, разговаривая и веселясь, но царь Шахземан вспомнил, что было с его женой, и почувствовал великую грусть, и лицо его стало жёлтым, а тело ослабло. И когда брат увидел его в таком состоянии, он подумал, что причиной тому разлука со страною и царством, и оставил его так, не расспрашивая ни о чем. Но потом, в какой то день, он сказал ему: «О брат мой, я вижу, что твоё тело ослабло и лицо твоё пожелтело». А Шахземан отвечал ему: «Брат мой, внутри меня язва», – и не рассказал, что испытал от жены. «Я хочу, – сказал тогда Шахрияр, – чтобы ты поехал со мной на охоту и ловлю: может быть, твоё сердце развеселится». Но Шахземан отказался от этою, и брат поехал на охоту один.
В царском дворце были окна, выходившие в сад, и Шахземан посмотрел и вдруг видит: двери дворца открываются, и оттуда выходят двадцать невольниц и двадцать рабов, а жена его брата идёт среди них, выделяясь редкостной красотой и прелестью. Они подошли к фонтану, и сняли одежды, и сели вместе с рабами, и вдруг жена царя крикнула: «О Масуд!» И чёрный раб подошёл к ней и обнял её, и она его также. Он лёг с нею, и другие рабы сделали то же, и они целовались и обнимались, ласкались и забавлялись, пока день не повернул на закат. И когда брат царя увидел это, он сказал себе: «Клянусь Аллахом, моя беда легче, чем это бедствие!» – и его ревность и грусть рассеялись.

Страница закончилась, но лейтенант был так потрясен прочитанным, что даже и не подумал получить награду в виде расстегнутой пуговки на платье жены. При этом он не мог не вспомнить, что когда-то с большим интересом и удовольствием читал сочинение месье Брантома, в котором в присущем французам фривольном духе описывались похождения замужних дам, но тогда он был холост и, увы, и сам не безгрешен, тайно встречаясь с женщиной, у которой был законный муж, и наставляя рога последнему. Но теперь он был женат, и от одной мысли о том, что Элис могла бы изменить ему, у него чернело перед глазами точно так же, как у несчастного царя Шахземана. А ведь он будет часто отсутствовать по делам службы, в то время как его жена, столь же красивая и прелестная, как и жены персидских царей, будет томиться от скуки...А в Калькутте больше блестящих кавалерийских офицеров и холостых служащих Ост-Индской компании, чем  рабов во дворце Шахрияра! Генри перевел на Элис потемневший взгляд: никакого повода ревновать не было, а он уже был готов растерзать любого, кто подойдет к ней ближе, чем на десять ярдов.
- Хотите услышать продолжение, сударыня? - глухо поинтересовался он, пристально разглядывая голубую жилку, бившуюся на тонкой шейке жены.

*Здесь и далее цитируется русский перевод «Книги тысячи и одной ночи», сделанный М. Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.

+1

172

Элис догадалась верно: царь убил изменницу и раба - о, жестокие и порочные нравы!
Но дальнейшее повествование еще больше все запутало.
Шахземан ревновал продолжал ревновать, хотя сам оборвал жизнь своей жены, и успокоился лишь тогда, когда увидел, как жена и наложницы брата изменяют ему! Получается, что его успокоило чужое несчастье?
И женщины - что за распутную жизнь ведут они! Что такого особенного в рабах, что каждая стремится упасть в объятия чернокожего и позволяет овладеть собой!
Неужто такова судьба всех скучающих в одиночестве женщин: утешаться в объятиях рабов, слуг и случайных  знакомых? О, нет, Элис не хотела верить в это!
И кажется, Генри, чей голос звучал глухо, тоже не слишком пока впечатлился сказками.
- Я.. я не понимаю. В чем смысл, в чем мораль сказки? - удивленно воскликнула Элис, глядя на супруга. - Быть может дальше  станет яснее? Прошу вас - читайте.

+1

173

Лейтенант с уважением, хотя и не без некоторого удивления, взглянул на жену: ее замечание било не бровь, а в глаз! Он прекрасно помнил, что в  "Сказках матушки гусыни" каждая история заканчивалась моралью, которую автор, не поленившись,  облек в форму изящных стихов. Придерживался ли анономный сочинитель арабской сказки той же композиции, он  пока не знал, но счел уместным сказать:
- Мораль обычно находится в конце, душа моя, поэтому давайте наберемся терпения, и я продолжу чтение, хотя, видит Бог, содержание этой сказки пока не дает мне надежды на лучшее.
Лейтенант продолжил чтение, поведав своей слушательнице о том, как Шахземан рассказал брату своему Шахрияру о своей собственной беде и о том, что видел из окна своей спальни. Не поверив ему на слово, Шахрияр лично проследил за женой и убедился в  ее распутстве и измене, и "ум улетел из его головы"
- Красноречиво, - пробормотал лейтенант, прочитав эту фразу и невольно восхитившись точностью определения: когда он сам ревновал Элис, ум действительно от него отлетал и очень долго не хотел возвращаться обратно.
Далее в сказке описывалось, как братья отправились путешествовать по миру, чтобы найти таких же рогоносцев, как и они сами, и после долгих и бесплодных блужданий и поисков вышли к соленому морю и присели отдохнуть под деревом. И надо же такому случиться, что в этот моент на дерево опустился джинн с ларцом, из которого вышла красивая девушка.
Джинн взглянул на эту женщину и сказал: «О владычица благородных, о ты, кою я похитил в ночь свадьбы, я хочу немного поспать!» – и он положил голову на колени женщины и заснул; она же подняла голову и увидела обоих царей, сидевших на дереве. Тогда она сняла голову джинна со своих колен и положила её на землю и, вставши под дерево, сказала братьям знаками: «Слезайте, не бойтесь ифрита». И они ответили ей: «Заклинаем тебя Аллахом, избавь нас от этого». Но женщина сказала: «Если не спуститесь, я разбужу ифрита, и он умертвит вас злой смертью». И они испугались и спустились к женщине, а она легла перед ними и сказала: «Вонзите, да покрепче, или я разбужу ифрита». От страха царь Шахрияр сказал своему брату, царю Шахземану: «О брат мой, сделай то, что она велела тебе!» Но Шахземан ответил: «Не сделаю! Сделай ты раньше меня!» И они принялись знаками подзадоривать друг друга, но женщина воскликнула: «Что это? Я вижу, вы перемигиваетесь! Если вы не подойдёте и не сделаете этого, я разбужу ифрита!» И из страха перед джинном оба брата исполнили приказание, а когда они кончили, она сказала: «Очнитесь!» – и, вынув из-за пазухи кошель, извлекла оттуда ожерелье из пятисот семидесяти перстней. «Знаете ли вы, что это За перстни?» – спросила она; и братья ответили: «Не Знаем!» Тогда женщина сказала: «Владельцы всех этих перстней имели со мной дело на рогах этого ифрита. Дайте же мне и вы тоже по перстню». И братья дали женщине два перстня со своих рук, а она сказала: «Этот ифрит меня похитил в ночь моей свадьбы и положил меня в ларец, а ларец – в сундук. Он навесил на сундук семь блестящих замков и опустил меня на дно ревущего моря, где бьются волны, но не знал он, что если женщина чего-нибудь захочет, то её не одолеет никто
Грубый, откровенный язык сказки одновременно и шокировал, и возбуждал Генри.
- Однако... - воскликнул он, прерывая чтение, и поражаясь физической выносливости и необузданной распущенности  героини повествования. - Пятьсот семьдесят любовников у одной дамы! Разве такое возможно? Впрочем, я согласен с моралью: "Если женщина чего-нибудь захочет, то её не одолеет никто". Ведь это же чистая правда, сударыня! Или вы считаете иначе?
Генри перевернул страницу и обнаружил, что рано сделал вывод о морали: он еще не успел дочитать сказку до конца.

+1

174

Элис только вздохнула: Генри был прав во всем. И в том, что мораль открывается к концу повествования, и в том, что у этой сказки очень уж сомнительное содержание. Но дальше стало только хуже - надежды женщины услышать нечто правильное, увидеть среди всех этих слов жемчужину, не оправдались. Элис даже удивлённо распахнула губы, с трудом веря в то, что услышала.
А в голове так и звучало: "Вонзите, да покрепче".
Но более пятисот  мужчин! Элис в своей жизни и людей-то столько не знала, не говоря уже.. ужасно, ужасно!
- Ужасно! - воскликнула женщина, нахмурившись. - Отвратительно и гадко! Как можно отдаваться  лишь из.. из чувства.. мести! Как можно падать в объятия первого попавшегося мужчины? А как же любовь? Нет-нет, это все неправильно, это мерзко.
Элис решительно покачала головой.
- И, простите меня, Генри, но только вы и тот, кто написал эту сказку, ошибаетесь. Для женщины счастье в том, что составляет счастье ее супруга. Это должно быть и есть для нее высшее благо. Ведь ее цель - сделать мужа счастливым. А раз женщина хочет того же, чего желает ее супруг, то здесь и обсуждать нечего.

+1

175

Выслушав рассуждения жены, Генри почувствовал, как у него отлегло от сердца: только по-настоящему любящая и преданная женщина могла рассуждать таким образом! Он отбросил всяческие сомнения и ревность и с чувством поцеловал Элис, радуясь, что он - лейтенант Кендал, а не царь Шахрияр или царь Шахземан! Зачем ему неограниченная власть или казна, переполненная золотом, когда у него есть такое сокровище, какого не было ни у одного из них!
- Я счастлив уже от того, что вы думаете именно так, - сказал он Элис, - Но поверьте, что и моя цель, как вашего мужа, состоит в том, чтобы сделать счастливой и всем довольной вас, а также обеспечить будущее наших детей, которыми, как я надеюсь, благословит наш брак Всевышний. Но давайте я дочитаю сказку: осталось совсем немного.
И Генри продолжил чтение, хотя больше всего ему хотелось заняться совершенно другим, а именно - тем, что обычно ведет к появлению детей, о которых он только что упомянул.
Оба царя до крайности удивлялись и сказали один другому: «Вот ифрит, и с ним случилось худшее, чем с нами! Подобного не бывало ещё ни с кем!»
И они тотчас ушли от неё и вернулись в город царя Шахрияра, и он вошёл во дворец и отрубил голову своей жене, и рабам, и невольницам.
И царь Шахрияр еженощно стал брать невинную девушку я овладевал ею, а потом убивал её, и так продолжалось в течение трех лет.
И люди возопили и бежали со своими дочерьми, и в городе не осталось ни одной девушки, пригодной для брачной жизни.

- Вот какие несчастья влечет за собой супружеская измена! - воскликнул лейтенант. - Виновата лишь одна женщина, - жена царя, - но ее грех пал на головы ни в чем не повинных девственниц, каждая из которых могла бы стать верной и любящей женой какому-нибудь мужчине! Может быть, в этом и состоит завуалированная мораль сказки, как вы считаете?

+1

176

- Я уже счастлива, - просто, но честно ответила Элис. Она погладила ладонь супруга и на мгновение прижалась щекой к его плечу.
Но сказка, которая совсем не была похожа на сказку, продолжалась и это продолжение было во много раз хуже, чем начало. Женщина даже ахнула, когда услышала, что царь, которого до этого момента ей было жаль, просто так, ни за что, убил более тысячи девушек. Но прежде чем умертвить, но он брал их, быть может даже силой!
- Это ужасно! - воскликнула Элис  с негодованием. - И не говорите, что виновата одна женщина - вовсе нет! Она, конечно, виновна в измене и не мне выносить приговор ей, хотя она и так поплатилась жизнью. Но в убийствах девушек виноват царь и только царь - безумец! Его желание обладать и.. самоутверждаться, его власть и неумение отделять личное от общего блага принесли в тысячи семей горе! Если в этой сказке и есть мораль, в чем я очень сомневаюсь, то она состоит в том, что нельзя давать силу в руки сумасшедшего!

+1

177

Генри был тоже неприятно поражен неутолимой мстительностью царя Шахрияра: было ясно, что  мстил всему женскому роду за измену своей жены. Пробежав глазами последние несколько абзацев, он решил не зачитывать их вслух, а пересказать Элис их содержание вкратце.
- Я полностью с вами согласен, душа моя: такая кровожадная мстительность превосходит все мыслимые пределы, - сказал он, пожимая ручку жены. - По-видимому, царь потерял веру в женщин и решил искоренить их всех, чтобы никогда больше не стать жертвой обмана - поступок не только жестокий, но и глупый. Однако в конце сказки говорится о том, что нашлась одна девушка, - дочь его главного советника, - которая не только не побоялась стать следующей его жертвой, но даже сама вызвалась пойти к нему. Звали ее Шахразада, и я понял так, что она составила некий хитроумный план действий, о котором мы сможем узнать, если продолжим чтение дальше. Но давайте пока что на этом закончим? В следующей сказке, судя по названию, речь пойдет о быке и осле, - не понимаю, как это связано с содержанием предыдущей, но не буду забегать вперед и просматривать ее содержание.
Генри закрыл рукопись и сунул ее под подушку.

+1

178

Элис не была уверена в том, что ее слова понравятся Генри и поэтому, когда супруг не стал отчитывать ее, с облегчением вздохнула. В конце концов женщине следует меньше думать самой и больше полагаться на мнение супруга.
- Видимо, это была очень храбрая девушка, раз она решилась  на подобное. И мне хотелось бы узнать как сложилась ее судьба: была ли она убита или ей удалось выжить. Но вы правы: продолжим чтение позже.
Элис вздохнула. Сказка отбила у нее игривый и ласковый настрой. Хотелось говорить и обсуждать, быть может даже чуточку поспорить. Но не с Генри, конечно, а с тем, кто написал эту сказку о царе-безумце.
- Вы уже, верно, голодны?

+1

179

- О нет, нисколько! Я вполне дотяну до обеда, - ответил лейтенант, покосившись на пуговички, ни одна из которых так и не была расстегнута вопреки его с Элис договору. Он был раздосадован таким плачевным результатом и разочарован  арабскими сказками, которые ему так нахваливал Соммервиль. Вместо того, чтобы настроить его жену на любовный и игривый лад, сказка о царе Шахрияре, кажется, отбила у Элис всякую охоту к занятиям любовью и заставила рассуждать на  отвлеченные и философские темы с пылом, который демонстрировали лондонские парламентарии во время дебатов или очередных выборов. Во всяком случае, она не пыталась поцеловать мужа, а перевела разговор на сугубо практическую тему еды. Генри со вздохом откинулся на подушку, под которой теперь лежала рукопись, и уставился в потолок, разглядывая лепнину. Он понятия не имел, чем заняться дальше.
Вытащить из саквояжа и почистить револьвер?
Вызвать гостиничного слугу и приказать ему принести горячей воды для бритья?
Написать очередное письмо дяде Бартоломью или лейтенанту Томасу?
Сосчитать наличность и записать дорожные траты?
Да, пожалуй, последнее занятие было бы самым полезным. Генри настолько мало тратил в бытность холостяком и так привык к тому, что денег у него в избытке, что с самого начала  супружеской жизни почти не следил за своими расходами и сейчас не смог бы сказать, сколько успел потратить и какими средствами располагает, а впереди его ожидали серьёзные расходы, связанные с покупкой драгунской экипировки, лошадей для себя и Элис, арендой дома в Калькутте и наймом многочисленных слуг. Но надо было предложить какое-нибудь занятие и Элис, чтобы она не заметила, чем озабочен ее супруг и не начала волноваться.
- Душа моя, завтра в гостинице устраиваются танцы. Не хотите ли провести смотр своим украшениям, чтобы  быть во всеоружии? Вдруг в дороге сломалась застежка на ожерелье или браслете, - тогда нам придется срочно отправляться в квартал ювелиров, чтобы починить украшение.
Путеводитель успел поведать лейтенанту о том, что Каир делился на кварталы, которые именовались по роду деятельности или национальности и религиозным верованиям их обитателей, и вход в каждый из них осуществлялся через охраняемые стражниками ворота.  Генри мельком просмотрел список и обнаружил коптский, еврейский и франкский кварталы, а также кварталы водоносов, ювелиров и ткачей. Судя по всему, гостиница, в которой они остановились, находилась в квартале Харт -эль-Франг или Эль Моски, то есть в квартале европейцев. Но это было не точно, поэтому лейтенант сделал зарубку в памяти спросить у портье.

+1

180

Элис внимательно посмотрела на Генри, пытаясь угадать его мысли, но тщетно: его не удалось проникнуть столь глубоко в его душу. Поэтому женщина вздохнула, поднимаясь с кровати:
- Вы правы! Мне, определенно, следует заняться этим.
Элис, оказавшись на ногах, оправила платье, бросив в зеркало быстрый взгляд, а затем, безошибочно определив в каком из саквояжей находится ее шкатулка с драгоценностями, которых (благодаря щедрости супруга!) становилось все больше. Женщина устроилась за маленьким столиком перед зеркалом: из окна сюда попадало достаточно света и она могла внимательно, со всей тщательностью рассмотреть свои сокровища. Вот только мысли женщины все еще было о сказке.
- Генри, - вдруг спросила она, бездумно крутя в руках брошь, подаренную сестрами лейтенанта Томаса, - а как вы считаете: какого наказания заслуживает женщина, изменившая своему мужу?

+1


Вы здесь » Викторианское наследие » Крик Банши » Тысяча и одна ночь лейтенанта Кендала.