Поскольку эпоха насыщена событиями и занимает почти столетие, мы не видим смысла развивать один общий сюжет: по выбору игроков могут быть отыграны любые сюжеты, связанные с эпохой викторианства и относящиеся к любому временному отрезку долгого правления королевы Виктории на всем пространстве великой Британской империи.

Проект "Викторианское наследие" посвящен эпохе правления королевы Виктории (20 июня 1837 года - 22 января 1901).

Викторианское наследие

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Викторианское наследие » Крик Банши » Тысяча и одна ночь лейтенанта Кендала.


Тысяча и одна ночь лейтенанта Кендала.

Сообщений 91 страница 120 из 190

91

- Ничего не бойтесь: я же с вами! - самонадеянно заявил лейтенант, вставая и предлагая жене руку, чтобы она могла на нее опереться. - Кроме того, Калькутта - город, которым в полном смысле этого слова правят балом англичане. Там настолько мало туземного, что вы, возможно, и не заметите большой разницы между ним и Лондоном, разве что Калькутта, судя по рассказам моего дяди, во сто крат красивее и вся застроена дворцами. И улицы там должны быть не в пример чище лондонских, а в кэбы запрягают не изможденных кляч, а чистокровных арабских жеребцов с клеймами заводчиков.
Лейтенанта переполнял энтузиазм, и он забыл о том, что именно тогда, когда он неотлучно находился рядом с женой в Скутари, ее похитили ради выкупа двое ирландцев, так что обещать ей, что его присутствие будет надежной защитой, он, если говорить по совести, не мог.
- Но сначала мы увидим Каир и пирамиды, а затем - пустыню с ее миражами. Представьте себе: вот вы едете верхом на верблюде, вокруг - барханы, и вдруг впереди возникает дворец, мечеть или корабль под наполненными ветром парусами! Впрочем, мы собирались проехать остаток пути на поезде, но еще не поздно изменить наши планы. Я слышал , что путешествовать с торговым караваном гораздо интереснее и более комфортно. Восемьдесят четыре мили по пустыне - это такой пустяк, зато сколько впечатлений!

+1

92

- Да, Генри, - тихо ответила Элис. На супруга только и были ее надежды, больше ведь рассчитывать ей было не на кого. Именно Генри был ее опорой и надеждой в этом мире. Только он в кромешной темноте был светом для нее. 
А как будет в Калькутте - так пусть и будет. Страх перед неизвестным никуда не денется, но его надо пережить и перетерпеть. И лучший для этого способ – наслаждать жизнью сейчас, чувствовать ее, радоваться. 
И отчего бы им и вправду не присоединиться к каравану? Сесть на верблюда, укрыть лицо тканью, чтобы не обгореть, и медленно плыть среди барханов, удивляясь и восхищаясь миражам. На поезде они еще успеют прокатиться, но это может быть их единственный шанс сесть на прекрасный корабль пустыни.
- А как бы вам хотелось? Если вы хотите отправиться с караваном, то я согласна!

+1

93

- Я бы предпочел караван, - ответил Генри, открывая дверь, ведущую в их временные апартаменты и пропуская Элис вперед. - Я знаю, что вы больше всего боитесь обгореть на солнце, но уверяю вас: опасности никакой! Караван идет по пустыне только ночью, а днем караванщики разбивают шатры, слуги готовят на кострах еду, а потом все отдыхают, спрятавшись от палящих лучей солнца. Вашему прелестному личику ничего не грозит: оно останется таким же белым и свежим, как и сейчас!
Генри закрыл за собою дверь, запер ее на ключ и обнял жену:
- Разве не прекрасно плыть по пескам на кораблях пустыни, как называют верблюдов, ночью, при свете звезд, и встречать рассвет, глядя на то, как звезды меркнут, а пески меняют свой цвет?

+1

94

- Неужели? – удивилась Элис, которая не знала, что караваны движутся по ночам. Она как-то и не слишком задумывалась об этом, но теперь, когда Генри сказал ей, это казалось крайне разумным. Передвигаться по ночной прохладе и пережидать самое страшное пекло в тени – чудесная идея!
Женщина обняла супруга, прижалась к нему, глядя снизу вверх. Она догадывалась, что пути будет немало сложностей – просто невозможно иначе. Но они справились со всеми бедами, что падали на их плечи до сих пор, а значит справятся и с этим.
- Рядом с вами все прекрасно, - призналась она и, потянувшись, поцеловала лейтенанта. – Но вы так все красиво описали, что мне уже натерпится присоединиться к каравану!  Неужели мы вправду сможем увидеть мираж!

+1

95

Генри подвел жену к возвышению, укрытому ковром и служившему для них кроватью, и усадил на его край, но сам остался стоять.
- Все может быть, душа моя. Помните коварную фею Моргану, сестру короля Артура? В ее честь мираж часто называют фата-морганой, посокольку бывали случаи, что путники сбивались с пути, обманутые видом оазиса или города, которые на самом деле находились очень далеко и в другой стороне от места, к которому они направлялись. Но вам не стоит волноваться: караван, к которому присоединимся мы, пойдет по хорошо изученному торговому пути, а у караванщиков обязательно должна быть карта, на которой отмечены колодцы, а также места, где ранее видели миражи с их точным описанием*, так что мы не заплутаем. А теперь давайте ложиться спать?
Генри не стал напоминать Элис о рукописи  с арабскими сказками, которую подарил ему Соммервиль: он и сам устал после насыщенного событиями дня и мечтал побыстрее лечь и сомкнуть глаза в объятих своей драгоценной супруги.

*Есть такая практика

+1

96

Элис принялась медленно вынимать шпильки из прически, позволяя локонам падать на плечи. Генри умел заинтересовать ее, умел рассказать так, что внутри поднималась волна желания окунуться в новое приключение.
С ним и ради него – куда угодно, пусть только позовет, пусть лишь намекнет.
- Да, - женщина мягко улыбнулась. Она смотрела на супруга и не могла оторвать взгляд. Какой он все-таки у нее: умный, красивый, смелый.. едва ли есть еще на свете другая женщина, которой повезло больше или хотя бы так же.
Сняв платье и с удовольствием освободившись от корсета, женщина легла на мягкие простыни и некоторое время смотрела в зарешеченное окно, выделяющееся светлым прямоугольником на фоне темных стен.
Ей было тепло, спокойно и уютно в объятиях Генри. И уже когда сон был совсем близок, она тихо, одними губами, прошептала:
- Люблю вас...

+1

97

Пальцы лейтенанта скользнули по шее жены, поглаживая хрупкие позвонки, и нырнули в тяжелую массу золотистых локонов, рассыпавшихся по плечам, укрытым тонкой тканью сорочки. Вся она была такая  нежная, душистая и желанная, что он на мгновение заколебался, позволить ли Морфею смежить им обоим веки. Однако он видел, что Элис устала, и для нее сейчас важны не бурные ласки, а спокойные  и надежные супружеские объятья. И хотя ее тело было податливым, как мягкий воск, он ограничился лишь тем, что поцеловал ее в губы и просунул ей под шею одну руку, а другой обвил ее тонкую талию, привлекая к себе.
- Вы - мое счастье, - прошептал лейтенант  в ответ на признание жены, прозвучавшее в его ушах лучшей мелодией на свете, еще раз поцеловал ее и позволил сну набросить на них свой волшебный покров.

Наутро он проснулся, чувствуя себя бодрым и освеженным, с ощущением, что ему снилось что-то очень приятное, но что именно, он вспомнить не мог. Позавтракав, собравшись и передав через слугу все еще спавшему мистеру Соммервилю короткую записку с благодарностями, чета Кендалов вместе со слугами отправилась к каналу Аль-Махмудия, чтобы сесть там на баржу, и в тот же день пересели на стимер, который должен был по Нилу доставить их в Каир.
- Невероятно! - воскликнул Генри, стоя рядом с женой на палубе и указывая на берег великой реки, на котором высились пальмы. - Мы плывем по реке, по которой когда-то плыла Клеопатра на своем роскошном корабле с позолоченной кормой, пурпурными парусами и посеребренными веслами, чтобы поразить Марка Антония* Как сообщают римские историки,  одета она была в наряд Афродиты, - не знаю, что именно это значит, но надеюсь, что не полное отсутствие одежды. Сопровождали ее мальчики-рабы, наряженные купидонами, а на палубе играл оркестр из флейт и кифар.
Генри хотел продолжить, но его голос заглушили протяжные звуки шотландской волынки: один из пассажиров, шотландец, решил поразить присутствующих своей игрой.

*Лейтенант ошибается: на встречу с Марком Антонием египетская царица плыла по реке Кидн.

+1

98

Они уехали очень рано, но город к этому времени уже проснулся. Элис еще подумала, что Александрия просыпается вместе с солнцем: еще на рассвете она, сквозь полудрему, слышала призыв к молитве, доносящийся с ближайшего минарета.
И вот сейчас они уже плыли в сторону истоков Нила, хотя, конечно, подняться так высоко по течению им не придется*. Зато, стоя на палубе, они могли любоваться великой рекой, которая сотни лет давала людям жизнь; могли смотреть на финиковые пальмы, на бело-серые дома, стоящие по берегам, на стирающих женщин и ребятишек. И как они не боятся крокодилов? Так смело заходят в воду! Элис оставалось только удивляться.
- Это вправду удивительно, – согласилась женщина, но сказать еще что-либо не успела: послышались звуки волынки, весьма неожиданные в этой обстановке. Но они не вызывали неприязни, а казались, скорее, чем-то правильным, естественным в этой ситуации.
Элис чуть склонила зонтик, который вынуждена была держать над своей головой с самого утра до позднего вечера, и пошутила:
– Вот и флейта! Только корабль наш не так прекрасен и Клеопатра не взошла на борт его, да и купидоны не сопровождают.

*тем более, что озеро Виктория было открыто лишь в 1858

+1

99

- Насчет Клеопатры не спорю, - согласился Генри, сохраняя на лице серьезную мину, - Но Афродита точно присутствует в вашем лице, сударыня. А вот и пара ангелочков для ее свиты.
Он указал на двух мальчиков лет четырех от роду, похожих друг на друга как две горошины из одного стручка, и одетых по последней моде в матросские костюмчики, которые в сопровождении чопорной бонны прогуливались по палубе и с любопытством, свойственным всем детям, рассматривали других пассажиров. По-видимому, их родителями были седоусый майор в форме бенгальского улана и его молодая жена, по виду старше Элис лет на пять-шесть. Генри сделал такой вывод из того, что хорошенькая брюнетка, занятая разговором с майором, то и дело оборачивалась, чтобы посмотреть на малышей, и на ее бледном личике читалось беспокойство. Несколько раз она порывалась окликнуть бонну, но майор останавливал ее ласковым, но в то же время властным жестом, не давая проявить ей чрезмерную тревожность, столь свойственную молодым и неопытным матерям.

+1

100

Элис улыбнулась, глядя на детей. Они были столь очаровательны, столь живы нравом и, кажется, ничуть не боялись путешествовать. Маленькие отважные крошки. И в душе женщины заныло: это не была зависть, но тоска, что она лишена подобного счастья.
- Боюсь, что они состоят в свите другой леди, - заметила Элис, взглядом указывая на мать детей. Будь она сама на нее месте, то не отпускала бы малышей от себя ни на шаг! До беды недалеко: ведь маленьким непоседам так легко расшалиться и упасть случайно за борт.
-Пройдемся немного? Как вы думаете, Генри: это пара тоже едет к месту службу? Быть может нам с ним по пути?

+1

101

- Да как же они могут упасть за борт? - с беспечностью, свойственной всем молодым и сильным мужчинам, возразил Генри, - Ведь это карапузы, которые даже при желании не заберутся так высоко! Полноте, сударыня! Вы и с наших сыновей ни на секунду  не будете спускать глаз и заставите их держаться за ваши юбки? Кто из них тогда вырастет, позвольте спросить? Настоящие мужчины или маменькины сыночки? Вы помните, как я рассказывал вам о том, что Перкинс учил меня плавать, бросая с лодки в воду посередине озера? Впрочем, ни слова более: лучше подойдем к майору и его чрезмерно тревожной жене и познакомимся: вдруг они тоже направляются в Калькутту?
Генри взял жену под руку и сделал шаг по направлению к супружеской паре, стоявшей у противоположного борта, как вдруг за его спиной раздался пронзительный женский крик:
- Миссис Купер, майор! На помощь! Чарли упал за борт!
Этому крику тут же эхом откликнулся другой, - кричала молодая брюнетка, мать малышей. Впрочем, после короткого выражения ужаса она зашаталась и упала на руки своего мужа, который, растерявшись, не сразу сообразил, что делать: продолжать держать потерявшую сознание жену или же спешить на помощь упавшему за борт сыну. На короткое мгновение все, находившиеся на палубе, - и матросы, и пассажиры, - обратились в каменные изваяния, так велик был шок от произошедшего. Затем один из матросов сиганул через борт, чтобы попытаться спасти малыша. Следом за ним бросился Генри, стягивая на ходу мундир. Речная вода  показалась ему настолько холодной, что он чуть не задохнулся от ее ледяных объятий. Почти одновременно с матросом, прыгнувшим за борт первым, он коснулся ногами дна и увидел маленькое тельце. Когда они вынырнули, вместе поддерживая ребенка, стимер удалился на несколько сотен ярдов, однако спущенная по приказу капитана лодка уже неслась им навстречу, управляемая шестеркой гребцов, среди которых был и отец ребенка.
- Жив? - с отчаянной надеждой в голосе спросил он, когда Генри и матрос передали ему его сына с рук на руки.
- Да, сэр. Наверное, сэр, - ответил матрос, держась за корму лодки, но в его голосе не было уверенности.
- Позвольте мне, майор, - спокойным и твердым голосом сказал один из добровольных гребцов, - худощавый и почти дочерна загорелый джентльмен, которого Генри ранее видел на палубе. - Я врач.

+1

102

Элис вдруг поняла, что Перкинс мог обучать Генри каким угодно способом – это казалось ей милым, удивительным и лишь немного жутким. Но она с ужасом думала о том, что кто-то может выкинуть ее ребенка  из лодки прямо посередине озера. Элис готова была уже прямо сейчас растерзать этого неведомого злодея, а ведь у нее даже детей еще не было и неизвестно даст ли ей Бог такое счастье.
А мужчинам, конечно, все нипочем! Они не склонны слишком беспокоиться о детях и заботиться о них. И Генри, каким бы чудесным и замечательным ни был, тоже был мужчиной, и спорить с ним в этом вопросе было бесполезно, он не способен чувствовать ребенка так же, как женщина, которая носит свое дитя под сердцем девять месяцев.
А затем все случилось так быстро, что Элис даже вскрикнуть ничего не успела, не говоря уже о том, чтобы что-то сделать. Миг: и ребенок в воде, вот в воде уже и Генри.
Он утонет, конечно, утонет.
Но сердце, которое по привычке готово было замереть от ужаса, вдруг не захотело поступать так, как и всегда. Не накатывал страх, не было истерики и предобморочного состояния. Элис вдруг поняла, что еще в Италии она перешагнула черту – устала бояться за супруга, с которым вечно что-то случалось. Ведь еще несколько таких происшествий и сердце ее остановится навсегда.
Но сейчас она могла действовать, могла двигаться, говорить. Могла размышлять и даже размышлять рационально.
На палубе все засуетились, замолкла волынка. Элис бросилась было к борту, но вынуждена была отвлечься на миссис Купер (ее имя она расслышала случайно), которая, оставленная супругом, что помчался спасать ребенка, осталась лежать на палубе. Бедняжка была бледна, дышала, но находилась без чувств. Элис, подобрав юбки, присела рядом, достала было нюхательную соль, но остановилась: прежде чем приводить миссис Купер в чувство, следовало узнать что с ребенком. Ведь для матери нет ничего более ужасного, чем неведенье.
- Чарли упал в воду! Чарли упал в воду! – кричал тем временем второй мальчик. – Чарли упал в воду!
Это было, быть может, страшно эгоистично, но в глубине души Элис не было никакого дела до миссис  Купер, которая лежала без чувств. Она, разумеется, желала ей только всего самого доброго: и ей и ее сыновьям, но сердце ее болело только за Генри. И хотелось вскочить на ноги и убедиться в том,  что он не ударился головой о дно. Впрочем, лейтенант же хорошо плавает, его ведь выкидывали из лодки посреди озера! Беспокоиться не о чем.

+1

103

Умелые действия доктора быстро привели малыша в чувство. Майор, снявший с себя уланский мундир, закутал в него сына и прижал к себе так крепко, что казалось, никакая сила в мире не смогла бы заставить его разжать объятья. Матрос, забравшийся в лодку, сменил его на загребной банке, чему Генри немного позавидовал, поскольку гребля помогала согреться после холодной речной ванны.
Спасенный малыш испуганно жался к отцу, однако Генри видел, что юный возраст берет свое: присутствие отца и других мужчин успокаивало, и постепенно его глаза снова заблестели любопытством, и он даже выпростал из ручку из отцовского мундира, чтобы потрогать уключину.
- Я совсем не испугался, джентльмены! - звонким голосом заявил он, обводя взглядом гребцов, - Мы с Уиллом поспорили, что я не испугаюсь прыгнуть в воду, и я выиграл! Теперь он отдаст мне паровозик и двух оловянных солдатиков.
Лица гребцов осветились улыбками, а отец мальчика лишь сокрушенно покачал головой.
- Не знаю, как благодарить вас, сэр, - вполголоса обратился он к Генри. - Не понимаю, почему я сам не сделал то, что вы сделали вы и этот храбрый парень, - он взглядом указал на матроса, который первым бросился в воду. - Какое-то оцепенение охватило, да к тому же жена...
- Вам не за что меня благодарить, - отозвался лейтенант. - Я просто оказался ближе всех к борту, а вот настоящего спасителя вашего сына отблагодарить стоит. Простите, не представился: лейтенант Кендал, 13-й драгунский полк, направляюсь в Калькутту.
Майор кивнул:
-  Майор Купер, 1-й полк бенгальской иррегулярной кавалерии.
Он поднял голову и посмотрел на приближающийся стимер, давший задний ход. На его обветренном и загорелом лице  застыла маска мучительного ожидания, и Генри понимал, чем она вызвана: убедившись в благополучии сына, этот закаленный воин тревожился за состояние жены. Генри ощутил укол совести: он не думал об Элис, когда подчинился импульсу и бросился в воду. Бедняжка! Она, верно, сама не своя от тревоги за него, как бы не упала в обморок!

+1

104

- Мальчик жив.. жив.. – вздохом пронеслось по палубе. И Элис облегченно вздохнула: все в порядке. Ведь если бы кто-то из мужчин, оказавшихся в воде, не поднялся на поверхность, то об этом бы уже судачили, верно?
- Он уже в лодке, смотрите!..
- Эгей-гей! Чарли, я тоже могу прыгнуть!! – крикнул тем временем второй мальчик, но бонна, крепко держащая его за руку, тут же одернула подопечного и что-то зашептала ему на ухо.
Элис же тем временем открыла пузырек с нюхательной солью и поводила им перед лицом миссис Купер. Несколько мгновений и та поморщилась, застонала сдавленно, а затем глаза ее распахнулись и в них читался страх.
- Чарли! Мой Чарли!!..
- Успокойтесь, миссис Купер, - тут же торопливо заговорила Элис, заботливо придерживая бедняжку, которая пыталась подняться за плечи. – Ваш сын в безопасности, он жив и здоров и через несколько мгновений уже будет рядом с вами.  Мистер Купер сейчас с ним, они плывут на сюда лодке.
- О, Господь!.. – миссис Купер заплакала и Элис отдала ей свой платок. Затем, не без помощи шотландца, который до этого играл на волынке, помогла женщине подняться на ноги и продолжала придерживать ее пока лодка двигалась к стимеру.

+1

105

Возвращение маленького Чарли в объятия матери было встречено громкими приветственными криками команды и пассажиров: все радовались так, как будто был спасен их собственный ребенок. Генри, на котором не было сухой нитки, поспешил увести жену, которая не потеряла присутствия духа, а как и подобает настоящей дочери Альбиона, поддержала свою соотечественницу в трудную минуту.
- Я горжусь вами, сударыня, - искренне сказал он и, пользуясь тем, что внимание всех, кто столпился на палубе, было приковано к семье Куперов, поочередно поцеловал ей руки, а затем расцеловал в обе щеки. - Какое самообладание! И вы были совершенно правы, когда сказали, что за маленькими детьми нужен глаз да глаз. Признаю свою ошибку и больше никогда не буду с вами спорить в том, что касается воспитания детей. А сейчас мне нужно переодеться в сухое. Вы не видели мой мундир? Я снял его перед тем, как прыгнуть в воду.
Разумеется, лейтенант не собирался пускать воспитание своих сыновей на самотек или полностью передоверять его жене, однако в данную минуту он понимал, что ошибался, споря с Элис, и счел правильным извиниться перед ней за свои скоропалительные высказывания. А что там будет дальше - время покажет, рассудил он про себя.

+1

106

Элис смогла вздохнуть полной грудью только когда Генри ступил на борт стимера, когда она увидела его, целым и невредимым, пусть даже и вымокшим настолько, что с волос его до сих пор срывались капельки воды. И она с радостью и облегчением оставила семейство Куперов, понимая, что должна сейчас позаботиться о супруге.
- Я страшно испугалась, когда вы прыгнули, - призналась она. – Это был геройский поступок, но мое сердце готово было разорваться от ужаса. И оставьте свой мундир.. кто-то из матросов, кажется, поднял его: уверена, чтобы почистить и вернуть его вам позже. А теперь идемте, вам действительно нужно переодеться как можно скорее! Вы продрогли?
Элис сжала ладони лейтенанта в своих.
-  Я разотру вам руки и ноги - вам нельзя простужаться! Неужели вы забыли, что совсем недавно страдали от пневмонии? И надо приказать Перкинсу, чтобы он нашел для вас виски!

+1

107

Как только они вошли в крошечную каюту, где с трудом могли разместиться двое, да и то только сидя*, Генри сразу же скинул с себя мокрую рубашку и принялся растираться досуха полотенцем, которое было предназначено всего лишь для вытирания рук.
- Вы так заботитесь обо мне, душа моя! - сказал он, яростно растирая кожу, чтобы вызвать прилив крови к ней, - Заслуживаю ли я этого? Но мне очень приятна ваша забота и я ценю ее превыше всего на свете! Если бы я не боялся заморозить вас своими ледяными после купания руками, я бы сейчас обнял вас и прижал к себе так крепко, чтобы вы ощутили, как бьется мое сердце от любви к вам. Но обещаю, что сделаю это позднее, - после того как сменю мокрую одежду на сухую.
Генри отыскал в саквояже брюки, вытащил их, встряхнул и снова обернулся к жене:
- Не могли бы отвернуться на минуту, сударыня? - попросил он. - Не то мне придется смутить вас своим непрезентабельным видом. Кстати, я успел выснить, что Куперы, как и мы, направляются в Калькутту!

*Jack-O-Lantern, единственный стимер, осуществлявший перевозку пассажиров по Нилу до Каира, был маленьким суденышком, а путь, как я понимаю, занимал менее суток.

+1

108

Генри очень деликатно отказался от услуг Элис, а она не стала настаивать, хотя и подумала о том, что как только представится возможность, она обязательно найдет для супруга кобылиного молока и напоит любимого этим целебным средством.
- Вы не должны ничего заслуживать. Я ведь просто люблю вас таким, какой вы есть, и хочу заботиться о вас, вашем здоровье и благополучии.
Элис протянула ладонь и провела кончиками пальцев по прохладной коже мужчины. Она не имела ничего против того, чтобы он сжал ее в своих объятиях прямо сейчас: ее тепла хватило бы на то, чтобы согреть их обоих. Но женщина деликатно отвернулась, нечаянно задев широким подолом платья ноги лейтенанта. 
- Это чудесно: я имею в виду Куперов. Но как, должно быть, непросто будет вынести такое путешествие детям. А сколько тревог для их матери!

+1

109

- О да! Бедной миссис Купер приходится несладко, даже учитывая тот факт, что у нее есть помощница в лице бонны, да и майор мне показался внимательным и любящим отцом, - согласился лейтенант, поспешно вытирая нижнюю часть тела, чтобы поскорее облачиться в брюки и не заставлять жену смотреть на дверь каюты, оборотившись к нему спиной. Однако крошечное полотенце, более напоминавшее носовой платок, уже основательно пропиталось влагой, и толку от него было немного. Зато прикосновение юбок жены, задевших его голую ногу, заставило его затрепетать: было в этом что-то невероятно интимное и даже чуточку неприличное. Решив дать остаткам влаги высохнуть на коже, он отложил брюки и обнял Элис, прижавшись к ней со спины всем телом, - ощущение было такое, что он тонет в многослойном ворохе тканей и пене кружев.
- Вам не жаль и нас, сударыня? - пробормотал он, целуя Элис в шею, - Во время переездов мы лишены самого главного: возможности заняться любовью в покое и комфорте супружеской спальни. Не могу дождаться, когда мы наконец окажемся в "Шепердс" - надеюсь, в этом оазисе найдется номер для влюбленной пары.

+1

110

Элис склонна была согласиться с Генри: путешествовать с детьми, особенно такими непоседами, как мальчики миссис Купер, было непросто. Где уж тут уследить за всеми! Но мысли о жене майора выскользнули из головы женщины, когда лейтенант обнял ее. Через ворох юбок она могла ощутить прикосновения лишь в общем, но отчего-то не сомневалась – Генри не успел одеться и стоит сейчас рядом с ней обнаженный, прекрасный, словно древнегреческий полубог. От этих сладостных мыслей Элис затрепетала, а когда супруг начал осыпать шею поцелуями, то закрыла глаза и с губ ее сорвался тихий стон.
- О, Генри.. будь моя воля и я бы провела вечность вместе с вами на маленьком забытом всеми острове.. я бы встречала рассветы и провожала закаты в ваших объятиях под шум прибоя, шелест листы и пение птиц..

+1

111

Генри хотел ответить, что и он не прочь поселиться  вместе со своей золотоволосой Фрейей на каком-нибудь Авалоне или Асгарде и  провести остаток жизни среди яблонь, с каждой из которых можно в любой момент сорвать спелый плод наслаждения, однако стук в дверь каюты не дал ему этого сделать.
- Приближаемся к Каиру, сэр! – возвестил голос его денщика.
- Спасибо, Боб! – откликнулся лейтенант. – Сейчас переоденусь и выйду.
Топот сапог возвестил о том, что Перкинс удалился. Генри еще раз торопливо прижался губами к затылку жены и начал натягивать брюки.
- Как славно, что в Каире мы можем задержаться дольше, чем в Александрии! Сегодня, если вы не против, мы проведем остаток дня в гостинице, а завтра утром можно отправиться к пирамидам. Душа моя, помогите мне: пуговицы никак не пролезают в петли ворота!
Генри лукавил: он прекрасно мог справиться с пуговицами и сам. Но ему хотелось, чтобы нежные пальчики Элис прикоснулись к его коже. Как мало времени  для того, чтобы выразить  любовь и нежность друг к другу, остаться наедине, не смущаясь чужих глаз и не думая о требованиях этикета... Он не хотел упускать ни единого мгновения из тех, что могли подарить им счастье единения, пусть даже и в виде заурядной помощи в застегивании пуговиц на рубашке.

+1

112

Перкинс имел одну удивительную особенность: он часто появлялся в самые неподходящие моменты. Элис давно это уже заметила, только не говорила ничего, понимая, что это не злой умысел, а прихоть судьбы.
Женщина вздохнула с сожалением, когда ее кожу обжег последний поцелуй лейтенанта, и повернулась к нему, принимаясь сражаться с пуговицами.
- Как жаль, что вы не успели толком согреться! Вы даже не выпили бренди! – покачала она головой, все еще искренне беспокоясь за супруга, и тут же согласилась. – Да, конечно, останемся в гостинице. Я все же не теряю надежды найти для вас хотя бы немного кобылиного молока.. готово!
Элис улыбнулась и провела ладошкой по груди Генри, разглаживая невидимые складки.
- Вы как всегда прекрасны, мой отважный герой, - женщина потянулась и поцеловала супруга, но тут же отстранилась, чтобы ни у кого из них не возникло соблазна продлить это удовольствие. Ведь, как бы ей самой этого не хотелось, но им нужно было готовиться к тому, чтобы сойти на берег. – Я велю Ханне сложить ваши мокрые вещи отдельно. А теперь мне нетерпится увидеть Каир!

+1

113

- Вы как всегда мне льстите, сударыня, – смеясь, ответил лейтенант, снова обхватывая жену за талию и приподнимая ее над полом, чтобы она не вздумала увернуться от его объятий. – Куда вы так торопитесь? Каир от нас никуда не денется, а у сходней сейчас начнется сущее столпотворение. Я отправлю Перкинса вперед, чтобы он побыстрее добрался до гостиницы и взял для нас лучший из свободных номеров, а мы с Ханной не торопясь последуем за ним. Еще один, - нет! два поцелуя, - и я вас отпущу к Ханне, но только при этом условии! Кстати, мистер Соммервиль упоминал, что «Шепердс» славится своими балами, которые устраиваются для постояльцев отеля и европейцев, постоянно живущих в Каире. У вас будут силы подарить танец своему неуклюжему мужу, если сегодня окажется так, что мы попали прямо с корабля на бал?*
Генри замолчал, но продолжал удерживать хрупкую фигурку жены на весу, ожидая, что она выполнит условие, которое он только что ей поставил.

офф

*Будем считать, что эта крылатая фраза волею судьбы случайно пришла на ум лейтенанту, который, конечно же, не читал «Горя от ума»

+1

114

Генри был таким сильным, что без труда поднимал ее и мог спокойно удерживать. Но все же Элис положила руки на плечи супругу, чтобы хоть немного облегчить его не простую ношу.
И женщина тоже тихо рассмеялась:
- Ваши условия я принимаю, лейтенант, - ответила она и, склонившись, поцеловала мужчину. И если первый поцелуй ей прервать было не так трудно – она знала, что прямо сейчас будет продолжение, то завершить второй оказалось во много раз сложнее. Ведь губы Генри были такими нежными, а поцелуй настолько сладостным, что хотелось продлить это удовольствие как можно дольше.
Но все же Элис отстранилась, глядя на супруга сияющими глазами.
- Бал? Здесь, в Каире? Неужели! О, Генри! – женщина порывисто обняла мужчину и шепнула ему на ухо тихонько. – У меня будут силы и не только на танцы!
И в которой раз женщина подумала о том, что Генри постоянно думает о ней и о том, чтобы доставить ей удовольствие. Он сам не питал большой тяги к танцам – она заметила это, хотя движения мужчины были вполне уверены и умелы; но он никогда не отказывал ей в том, чтобы выйти в свет.

+1

115

- Ловлю вас на слове, - с самым серьезным видом ответил лейтенант и поцеловал жену в третий раз - долгим, сладостным, неприлично жадным и глубоким поцелуем, после чего выполнил свое обещание и опустил ее на пол. - Идите к Ханне, душа моя, а я найду Перкинса и дам ему распоряжение  насчет гостиницы.
Генри открыл дверь каюты и галантно пропустил Элис вперед. На палубе толпились пассажиры, ожидавшие того момента, когда  стимер подойдет к пристани и можно будет устремиться по сходням вниз. Пальмы на набережной мало чем отличались от александрийских, однако за ними открывался поистине волшебный город, и у Генри перехватило дыхание от его красоты, заметной даже с такого расстояния.
- Неплохой городишко: жить бы в нем, да жить! - услышал он голос Перкинса, оказавшегося поблизости как джинн, выскочивший из старого медного кувшина.
- Постарайся сойти на берег в числе первых, Боб, и дуй в отель "Шепердс", чтобы остальные тебя не опередили, - вполголоса сказал Генри, вкладывая в руку денщика ворох смятых купюр. - Возьми лучший номер из тех, что есть. А если все заняты...
Перкинс издал хриплый горловой смешок, похожий на клохтанье курицы-наседки:
- Не сомневайтесь, сэр: для вас с миссис Кендал номер найдется! Если потребуется - из-под земли достану.

+1

116

Элис вздохнула, сожалея, что они не могут уединиться сейчас и, бросившись на белоснежные простыни, предаться страсти. Однако, нужно было идти и женщина, торопливо поправив платье, вышла из каюты, оглядываясь в поисках Ханны. К счастью, служанка была совсем рядом и тут же поспешила к хозяйке. Более того: в руках у нее был мундир лейтенанта.
- Миссис Кендал! Миссис Кендал мне только что рассказали...
- Да, да, Ханна, - не слишком вежливо перебила ее Элис, считающая, что времени на разговоры сейчас нет. – Все правда, но мистер Кендал в порядке, ему только пришлось спешно переодеваться. Не могла бы ты собрать мокрую одежду и уложить ее куда-нибудь так, чтобы она не испортила остальное белье?
- Конечно, мэм! Но как же так, а? – и, продолжая удивляться себе под нос, Ханна заспешила в сторону каюты, чтобы окончательно собрать все вещи.
А Элис только теперь обратила внимание на берег, к которому они приближались. Даже сердце замирало: сколько всего интересного они смогут здесь увидеть! Загадочные постройки, возведенные тысячелетия назад, старые дома и пустыня, которую им предстоит пересечь.
Как прекрасен и многообразен мир!
Элис огляделась: из-за толпы ее оттеснило от супруга и теперь пришлось осторожно, тщательно следя чтобы не задеть никого, пробираться к Генри. Она не спешила сходить на берег в числе первых: ведь лейтенант сказал, что Перкинс обо всем позаботится! Они же тем временем могут просто любоваться.

+1

117

Перкинс устремился к сходням и сумел сойти на набережную одним из первых, не постеснявшись как следует поработать локтями. Проводив денщика взглядом, Генри поспешил навстречу Элис и увлек ее в тихий уголок, где не было возбужденных пассажиров, желавших побыстрее покинуть стимер. Семество майора Купера в сопровождении бонны, служанки миссис Купер и денщика майора оказалось в выигрышном положении. Наличие двоих детей, один из которых успел в одночасье стать знаменитостью, позволило и остальным членам этой довольно многочисленной группы воспользоваться преимуществами  славы: их пропустили вперед. Генри следил за передвижениями Куперов с неослабевающим интересом:
- Наверное, это очень эгоистично с моей стороны, но я надеюсь, что они остановятся не в "Шепердс", - вполголоса сказал он жене. - В любом случае, хорошо, что Перкинс их опередил и уже находится на пути в гостиницу. Вы спросили у Ханны, не видела ли она мой мундир? Господь Всемогущий! Взгляните, сколько здесь верблюдов, лошадей и мулов!
По набережной тянулись вереницы вьючных животных: казалось, что через город идет один большой караван. Острый взгляд лейтенанта подметил и еще одну интересную деталь: несколько женских фигур, с ного до головы закутанных в черные одежды, неспешно продвигались по улице верхом на лошадях, и каждую лошадь вели под уздцы по двое слуг в тюрбанах. У Генри мелькнула мысль, что эта процессия состоит из жен египетского паши, но он не стал бы утверждать наверное.

+1

118

Элис, сразу поняв о ком говорит Генри, проводила взглядом семейство Куперов и согласно кивнула. Она бы тоже не желала такого соседства. Конечно, женщина не имела ничего против майора Купера и его жены лично, но из-за их недосмотра ее супругу пришлось рисковать своей жизнью и она до сих пор была этим изрядно раздосадована.
- Ваш мундир у Ханны, не беспокойтесь, - ответила Элис и тут же сжала ладонь лейтенанта, когда на набережной показался караван. Она с интересом и даже с жадностью вглядывалась в процессию, пыталась разглядеть женщин, их одеяния, но смотреть, честно говоря, было особенно не на что: наряды местных красавиц (да и красавиц ли?) отличались единообразием и были черны, как ночь. Вряд ли она сама хотела бы одеваться так же.
- А я поеду на лошади или на верблюде? О, мне так бы хотелось поехать на верблюде! Надеюсь это не слишком сложно.

+1

119

- Наш багаж совершенно точно повезут на верблюдах, а для нас троих самым разумным будет нанять четырехместную коляску наподобие той, в которой только что уехал майор со своим семейством. Но если вам хочется экзотики - я найму для вас покладистого ослика, - видите, сколько их толпится на пристани вместе с мальчишками-погонщиками? - сказал Генри,  внимательно следя за тем, как матросы сгружают на пристань саквояжи, сундуки и свертки с вещами пассажиров. К нему подошел один из матросов и поинтересовался, куда отправлять багаж.
- В отель "Шепердс", -  с уверенным тоном отвечал лейтенант, не испытывая никаких сомнений в том, что Перкинс решит проблему с заселением.
Матрос озадаченно почесал в затылке:
- "Шепердс"? Нет такого здесь, сэр.
Лейтенант снисходительно усмехнулся:
- Как же нет, любезный? Нам его рекомендовал, как лучшую гостиницу в Каире, мистер Соммервиль.
Он осекся, сообразив, что имя Соммервиль для матроса - пустой звук.
- Нету никакого "Шепердса"! - упрямо повторил матрос. - Есть "Ориент", "Хилл", "Левик" и "Жардин"*, - в последнем лягушатники с макаронниками селятся. Эй, Билли! Скажи господину лейтенанту, что никакого "Шепердса" в Каире отродясь не бывало!
- Шепердс? - матрос, которого окликнул его товарищ, задумался, поставив ногу на чей-то сундук. - Это ты о каком Шепердсе? Знавал я одного боцмана с такой фамилией, только было это еще в Бристоле, там он и окочурился от белой горячки. А его старуха спустя год за ним последовала от...
- Шепердс, - не человек, а отель! - начиная закипать, резко оборвал лейтенант. - Мне говорили, что в Каире такой есть.
Знакомый боцмана Шепердса развел руками:
- Уж не знаю, кто вам такое сказал, сэр. Я Каир вдоль и поперек обошел, никогда такой вывески не видел. Впрочем, если б и видел - не узнал: грамоте не обучен.
- Не волнуйтесь, душа моя, - обратился Генри к жене, стремясь сохранить уверенный вид, - Сейчас я подойду к капитану и все выясню!

*Произношение французских названий оставляю на совести матроса.

+1

120

Элис покачала головой:
- Нет-нет, не стоит! На ослике я уже ездила в Константинополе, если вы помните.
К тому же женщина не имела намеренья садиться на верблюда прямо сейчас – ее платье совершенно не подходило для этого. Она больше интересовалась удастся ли ей проехать на верблюде по пустыне, когда они вольются в длинную цепочку каравана. Но уточнить свой вопрос женщина не успела: у Генри вдруг возникло некое недоразумение касающееся отеля, в котором они планировали жить.
Элис чуть нахмурилась, внимательно слушая разговор, но, когда супруг обратился к ней, лицо женщины разгладилось и она улыбнулась:
- Я уверена, что вы со всем разберетесь. Я подожду вас здесь вместе с Ханной.
Служанка уже стояла рядом, сжимая в руках небольшой саквояж и с интересом и вниманием разглядывая берег.
И все же Элис, провожала супруга, который отправился поговорить с капитаном, тревожным взглядом. Конечно, они всегда найдут где поселиться: если не в одной, так в другой гостинице. Но все же было в происходящем что-то непонятное и немного неправильное.
Все пассажиры уже спустились на берег и матросы принялись выносить багаж: огромные сундуки, ящики и свертки попроще. Элис с Ханной явно мешали: матросы очень старались осторожно обходить женщин, не задевая пышных юбок миссис Кендал, но это явно давалось им не так просто.
- Спустимся на берег, Ханна, - предложила женщина.
- Вы уверены, что это безопасно, мэм? – усомнилась служанка.
- Никакой опасности нет: рядом матросы, а мы не будем никуда уходить. И лейтенант Кендал сразу заметит нас.
И Элис первой устремилась по сходням вниз, чтобы ступить на берег загадочного города Каир

+1


Вы здесь » Викторианское наследие » Крик Банши » Тысяча и одна ночь лейтенанта Кендала.